Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Придавленный креслом

vinni_puh_stihi_20
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

I lay on my chest
And I thought it best
To pretend I was having an evening rest;
I lay on my tum
And I tried to hum
But nothing particular seemed to come.
My face was flat
On the floor, and that
Is all very well for an acrobat;
But it doesn’t seem fair
To a Friendly Bear
To stiffen him out with a basket-chair
And a sort of sqoze
Which grows and grows
Is not too nice for his poor old nose,
And a sort of squch
Is much too much
For his neck and his mouth and his ears and such

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Я лежал на /моей/ груди
И думал, что лучше всего
Сделать вид, что я имею <= занимаюсь> вечерним отдыхом;
Я лежал на животике
И пытался попеть,
Но ничего особенного не пришло мне на ум.
Мое лицо было распростерто
На полу, и это
Все очень хорошо для акробата;
Но это кажется не очень привлекательным
Дружелюбному Мишке
Закрепить <= придавить> его плетеным креслом.
И вроде давления,
Которое растет и растет
На его шею и его рот, и его уши, и прочее.
Это не слишком хорошо для его бедного старого носа,
И своего рода глухой звук падения <= типа шмяк>;
Это слишком много
Для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Лежа на груди, друзья,
Думал: лучше б сделал я
Вид, что отдыхаю я.
Я на пузе оказался,
Спеть шумелку попытался,
Но мой Дар не отозвался.
Валяешься когда ты
Лицом на полу, ребята,
Прекрасно для акробата.
Но так на полу очутиться
Медведю совсем не годится,
И креслу на нем не сидится.
Словно сдавила
Страшная сила.
Чуть нос ему не раздавила.
От такого Буха
Страдает не только ухо,
Но и прочие части Пуха.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

ПЫХТЕЛКА:

Я стоял на носу
И держал на весу
Задние лапки и все остальное…
Цирковой акробат
Был бы этому рад,
Но Медведь — это дело иное!
И потом я свалился,
А сам притворился,
Как будто решил отдохнуть среди дня.
И, лежа на пузе,
Я вспомнил о Музе,
Но она позабыла Поэта (меня).
Что делать!..
Уж если,
Устроившись в кресле,
И то не всегда мы владеем стихом, —
Что же может вам спеть
Несчастный Медведь,
На которого Кресло уселось верхом!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Лежу на боку,
На этом веку
Не раз я так делал гимнастику.
Лежу на груди,
Сова, убеди,
Что вечер приятный ещё впереди.

Лежу на спине,
И кажется мне,
Что петь я пытаюсь, но словно во сне.
Я креслом зажат,
И вовсе не рад,
Ведь я не какой-нибудь там акробат.

Нос сильно болит,
И это вредит
Здоровью и портит мой внешний вид.
Под кресло упасть…
Я мог и пропасть.
За что мне, несчастному, эта напасть?..

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Я лежу вниз мордою,
Вгрызаясь в землю твердую.
Где хочу, там и лежу
Занимаюсь спортом я.

Я лежу вниз брюхом,
К земле припавши ухом.
Что хочу, то и пою, назло клопам и мухам.

Моя грудь уперлась в пол.
Я играю в волейбол.
Акробат я, что ли, в цирке,
Или совсем с ума сошел?

Лапы креслом отдавилки
Сокрушотельный удар!
(Хоть в башке одни опилки,
Как считает Заходер.)

Как прийти в себе меня
После этакого дня?

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Ой, що ж то за шум
Учинився,
Що кудись я чомусь
Повалився.

Та й упав сторчака
До підлоги,
Відібрало мені
Лапи-ноги.

Думав я: «Це Сова
Учворила —
На обід-переліт
Запросила.

Бо для неї ми усі
Любі гості:
Нам не шкода полічить
Ребра-кості».

Заспівати мені
Закортіло,
Та на мене, як на сміх,
Крісло сіло.

Може, й личить таке
Одчайдуху,
Та не личить – ні, ні! —
Вінні-Пуху!

Вінні-Пух не акробат —
Вибачайте!
Шкеребертями його
Не вгощайте!

______________________________________________

.