Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — О маленькой елке

vinni_puh_stihi_17

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

Here is a myst’ry
About a little fir-tree.
Owl says it’s his tree,
And Kanga says it’s her tree[1].

Примечания переводчика:

1- Вы заметили, что концовка везде «три». В русском варианте, пожалуй, лучше вставить рифму «ели». Попробуем. Ниже смотрите мой вариант перевода (О.В. Дьяконов).

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Вот тайна:
О маленькой елке.
Филин говорит, это его дерево,
А Кенга говорит, это ее дерево.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Вот тайна о маленькой ели.
Узнать вы ее бы хотели?
Взлетел на нее Филин еле,
А Кенге они надо-ели[2].

Примечания переводчика:

2 — Конечно, мы слегка отклонились от первоначального смысла, но здесь важнее обыгрыш концовки . Поэтому жертвуем и еще раз жертвуем малым, менее ценным А получаем веселый «каламбуризм».

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Ах, растут на ёлке шишки
Не для плюшевого Мишки!

Не странно ли, что Волки
Не могут жить на ёлке?

Живут на ёлках белки —
Хоть ёлки и не елки!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Это дерево, где шишки,
Непонятно чьё для Мишки.
Сова твердит: «Моё, моё»!
А Кенге кажется — её.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Поссорились весною
Под этой вот сосною.
Сыч со сна:
«Моя сосна!»
Канга: «SOS!
Моя сосна!»

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Яка велика шишка! —
Як голова у Пушка!
Ото б такі малини
Родили ці ялини!

______________________________________________

.