Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня гоблинов про огонь

Из книги «Хоббит» (гл. 6)

hobbit - 07 - Mommy & Alyson's & D'Mitre's
Рис. Mommy & Alyson’s & D’Mitre’s (?).

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!

Bake and toast ’em, fry and roast ’em
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!

So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-heyl
Ya hoy!

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Горите, горите деревья и папоротник!
Иссушивайтесь и опаляйтесь! Шипящий факел,
Который осветит ночь к нашему восторгу,
Эй, эй!

Запечем и подрумяним их, поджарим и зажарим их,
пока бороды не загорятся, и глаза не потускнеют,
пока волосы не запахнут и кожа не лопнет,
жир плавится, и кости почернели
в золе лежат
под небесами!

Так умрут гномы,
и зажгут ночь, к нашему восторгу,
Эй-эй!
Я-харри-хэй!
Я-хой!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Жги лес! Огонь до небес!
Пламя, играй! Факел, пылай!
Ночь, посветлей! Нам веселей,
Э-гей!

Жарь их, пеки! Добавь-ка муки!
Ну-ка, ну-ка — перца и лука!
Петрушки и соли — жалко нам, что ли?
Ночь, посветлей! Нам веселей!
Э-гей!
Э-ге-ге-гей!
Э-гей!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Хвое — пылать, стволам — трещать!
С шипом и свистом сыпьтесь, искры!
В корчах, кора, гори до утра!
Свети веселей, огня не жалей!
Иа-хэй!

Жги их, пеки! Жарь без муки!
Бороды жги!
Кожа пусть треснег с костями вместе!
Лопни, глаза! Сало, теки!
Гномов спалим, пепел оставим!
Свети веселей, огня не жалей!
Иа-хорра-хэй!
Йа-хэй!

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Пылайте, дрова, и мох, и трава!
Пусть жарким огнем все вспыхнет кругом!
Чем пламя сильней, тем нам веселей! —
Я — хей!

Подпаливай их, поджаривай их!
Пусть бороды враз вдруг вспыхнут у вас,
От сморщенной кожи поднимется чад,
И черные кости в золе затрещат,—
В черной золе,
На черной земле,—
И Карликов души отправятся в ад!
Чем пламя сильней, тем нам веселей!
Я — хей!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Жарь! Жарь! Пепел и гарь!
Хворост кидай! Жару поддай!
Ох, светло нам! И ночь – прочь!
Йа-хой!

В пламя и в дым их! Мы закоптим их!
В этакой печечке бороды – свечечки!
Скрючатся пальцы их, вытечет сальце их,
Кожа скукожится, кости скорежатся —
Будет зола!
Жги факела!
Дотла!

Ох, светло нам! И ночь – прочь!
Иа-хой!
Йа-хорри-хой!
Йа-хой!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Гори, гори ясно, чтобы не погасло!
Гори, гори пуще, чтобы стало в пуще
Светло, как днем! Тепло с огнем!
Йо-хо-хо!

Будем вялить их, будем жарить их,
Подпалим волосики, подрумяним носики!
Лопни их глазок, потеки жирок,
Шкурка смуглится, кости углятся!
Жарки угольки!
Небеса высоки!

Тут гномам конец —
Пляши, гоблин-молодец!
Йо-хо-хо!
Гип-гип-ура!
Йо-хо-хо!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Жги, жги деревья и папоротники!
Обжигай и суши! Пылающий факел
Пусть, к нашей радости, осеетитночь,
Йа хей!

Пеки их и поджаривай, жги их и суши!
Пока бороды их не вспыхнут, пока не запекутся глаза.
Пока волосы не пропахнут дымом, пока не треснет кожа,
Не растопится жир, не почернеют кости
и не лягут угольями под небом!

Так умрут гномы,
И огонь осветит ночь, к нашей радости,
йа хей!
На харри хей!
Йа хой!

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Факел, ярче! Пламя, жарче!
Жги кусты, деревья жги!
Пусть горят, горят враги!
Хо-хей!

Суд наш скор — их в костер!
Пусть горят все подряд! Жженой кожи чуем вонь!
Всех в огонь их, всех в огонь!

Дым и чад! Пусть горят!
Вот враги! Жги их, жги!
Хо-хей!
Хо-харри-хей!
Хо-хо!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Пылает трава! Горят дерева!
Жар пусть чадит! Дым пусть коптит!
Факелов свет шлет ночи привет!
Эгей!

Жарь и души! Пали и глуши!
Тлей, борода! Вытекайте, глаза!
Волос, смерди! Жир, растай!
Кожа, трещи! В золе остывай!
Куча костей!
Глупых гостей!

Костер разжигай!
Скорей, смерть, карликов встречай!
Э-гей!
Э-ге-ге-гей!
Йа-ха!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Валежник и сучья —
Тащите их в кучу!
Огонь, разгорайся!
Все выше взбирайся!
Йо-хэй!

Все выше, все ближе —
Пусть пламя их лижет!
Чтоб тлели бородки
И дым ел им глотки!
Чтоб кожа трещала
И кости им жгло,
И жидкое сало
На землю текло!
Йо-хэй!

Пылайте, малютки,
Сгорите дотла —
Чтоб ночь весела
Нам была
И светла!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Гори, гори дерево и папоротник,
Съеживайтесь и опаляйтесь! Шипящий факел,
Осветит ночь к полному нашему восторге,
О-ё!

Пекитесь, прожаривайтесь, шкварчите и шипите,
Пока бороды не загорятся и сгорят глаза,
Пока будет запах трескающейся кожи,
Плавящегося жира и обугливания костей, что лягут прахом,
Под небом,

Так вымрут гномы, под светом ночи, восторгая нас, ёу, ёу, ёу!

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Раз, два, три – дерево, гори!
Жарь их жарь – славненький фонарь!
Эта ночь тьму прогонит прочь! Охэй!
Дым, души – радость для души!
Жарь их, чтоб и глаза на лоб!
На припек, чтобы жир потек!
В челюстях кости захрустят!
Вьется дым под небеса,
Глохнут гномьи голоса!
Эта ночь тьму прогонит прочь!
Охэй! Хэйя-хэй! Охэй!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Ветки и сучья, разгорайтесь лучше!
Пташек грейте жарче, нам светите ярче!
На радость нам пылайте, поляну освещайте!
Эгей!
Жарить и тушить, парить и варить!
И пусть бороды горят, и пускай мутнеет взгляд!
Пусть огонь печет и жжет,
Лопнет шкура, жир течет,
И пусть гномы все сгорят!
И пусть косточки лежат!
На радость нам пылайте, поляну освещайте!
Эгей!
Э-ге-гей!
Эгей!

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Гори, гори! Кури, кури!
Дерево й лист! Лускіт і свист!
Гори, палай, ніч прикрашай,
Гей-гей!

Печіться, пражтеся, гарно засмажтеся!
Палайте, бороди, горіть у смороді!
Лусніть від злості,
Все ж ваші кості
чорніти будуть
посеред бруду
на пострах люду!

Гори, палай, ніч прикрашай!
Гей-гей!
— Та ой-я гей!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Шквар, шквар дерева й чагар!
Під тріскіт кори смолоскипом гори,
щоб весь час для нас цю ніч пломінь не гас,
Я-гей!

Смали їх і смаж, печи їх і пряж!
Хай палить їм бороду, нанісши смороду,
хай очі їм склить і розтріскуе шкіру,
щоб кісткам почорніти і витекти жиру, —
хай під небом пала
і згорить до тла!

Смерть томам прийшла,
щоб весь час для нас цю ніч пломінь не гас,
Я-гей!
Я-гоя-гей!
Я-гой!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Гары, дрэва, справа, злева!
Трэсь ды хрась! Палай, бярвенне!
Дзеля свята асвятлення,
Нашага задавальнення —
Гэй, палай!
Птушкі смажацца, пякуцца,
Валасы агнём займуцца,
Вочы выкіпяць з вачніцаў,
Сала злезе з паясніцаў,
Косткі толькі застануцца!
Што, птушаткі, варухнуцца
Ўжо баіцеся? Сядзіце,
Ды вачыма лыпаціце!
Гэй, жарчэй!
Давай, палай!
Гэ-гэй!