Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня гоблинов про птичек

hobbit - 06 - alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Fifteen birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast ’em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?

***
Fifteen birds (из м-ф «The Hobbit», 1977)

.

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Пятнадцать птичек на пяти елях /сидели/,
Их перья развивались на огненном ветерке!
Но, забавные мелкие пташки, нет у них крыльев!
О, что же нам сделать с забавными малютками)?
Зажарить /на гриле/ их живьем, или потушим их в кастрюле;
Зажарим их, сварим их и съедим их горячими?

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Пятнадцать птиц на ветвях качались,
Под ветром перья у них трепыхались.
Но крыльев — увы! — не досталось пташкам.
Как же снова вспорхнуть бедняжкам?
Покончим с ними каким путем?
Зажарим? Сварим? Съедим сырьем?

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Пятнадцагь птиц на сучках расселись,
Пять елок под ними загорелись.
Под огненным ветром шевелятся перья!
Крыльев у них нету, зато нам — веселье!
Вот так потеха, как же быть?
Испечь их живьем? В котле сварить?
Зажарить и съесть? Может быть, закоптить?

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Пятнадцать птичек на пяти смолистых елках прыгают,
Трясут печально хвостиками, жалобно чирикают!
Какие птички странные! Они совсем бескрылые!
О, как же с вами поступить? Скажите, птички милые!
Поджарить вас, испечь ли вас, иль просто вас сварить?
О птички, помогите нам, скажите, как нам быть!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Пятнадцать птичек по елкам сидят,
Цветные перышки огнем горят!
Не улететь им! Горе какое!
Что же нам с птичками сделать такое?
Мы подожгли их! Мы и потушим!
Живьем зажарим! Или потушим!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

На пяти деревьях пятнадцать птах!
Вишь, пятнадцать птичек на пяти кострах,
А у них, у пташек, крылышков-то нет!
Знатная цыплятина будет на обед:
Заживо поджарим, а потом — в котел!
Подадим горяченьких птенчиков на стол!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Пятнадцать птичек на пяти пихтах.
Их перышки овевает огненный ветер!
Но какие странные эти птицы: у них нет крыльев!
О, что же нам делать с такими странными птицами?
Поджарить живьем или сварить в котлах,
Испечь их, сварить и съесть горячими?

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

На елках сидели пятнадцать птах,
Укрыться пытались они в ветвях.
А крыльев-то у них и нет,
А значит, нам готов обед!

Ну что — как приготовим их:
Поджарим иль съедим сырых?

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

На пяти соснах — пятнадцать птиц,
Перья им жжет огненный хлыст!
Куда ж вы без крыльев хотите лететь?
Глупые птицы, не время вам петь!
Что с вами сделать? Зажарить? Сварить?
Живыми сожрать или прокоптить?

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

На пяти деревьях пятнадцать птах,
От ветра топорщатся перышки, ах!
Занятные птички, а перьев-то нет!
Что с ними делать, дай совет?
Чуть-чуть ошпарим, слегка обжарим,
А лучше сожрем живьем!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Пятнадцать птиц на пяти соснах,
Их перья вздымаются свирепым ветром,
Но забавные маленькие птицы не имеют крыльев!
Ну, и что нам следует с ними сделать?
Зажарим их заживо или потушим в горшках?
Испечем их, сварим их и сжуем горячими?

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

На пяти сосенках птичек трижды пять,
Жаркий ветер налетел – и ну давай трепать!
А у бедных пташек крылышек-то нет!
Что теперь нам делать с ними, дайте нам совет!
Жарить или парить, вялить иль коптить,
Или сразу, свеженькими, в котелке сварить?

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

На пяти деревьях пятнадцать пташек!
А огонь под ними и гудит, и пляшет!
Глупые пташки, где же ваши крылья?
Что с вами делать, еще мы не решили!
На вертеле поджарить, в большом котле отпарить?
Варить или тушить, в пирог ли порубить?

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

На п’яти ялинках аж п’ятнадцять пташок!
Їх вітер вогненний обвіяв разок.
Кумедні пташини, та де ж ваші крила?
І що ж вам зробити, маленькі дурила?
Живими засмажити чи стушкувати,
Чи всіх вас зварити в одному горняті?

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

П’ятнадцять пташок на п’ятьох ялинах,
віє вогнем біля пер пташиних!
Та крил у кумедних пташок нема!
О, що ж ми зробимо з ними всіма?
Зваримо їх, на рожен насобачимо,
спряжимо їх і з’їмо їх гарячими?

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Птушак пятнаццаць па дрэвах паселі,
Пер’ем ад спёкі зашамацелі,
Жаль які — птушачкі крылаў не маюць,
Квохчуць і енчуць, ды не лятаюць!
Што з імі зробім? Жывымі засмажым?
Зварым, падсолім, гарчыцай намажам?