Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Загадки Голлума

Из книги «Хоббит» (гл. 5)

hobbit - 05_alan_lee 3
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

1.
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?

2.
Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.

3.
Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.

4.
An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
«That eye is like to this eye»
Said the first eye,
«But in low place,
Not in high place.»

5.
It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.

6.
A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid,

7.
A live without breath,
As cold as death;
Never thirsty, ever drinking,
All in mail never clinking.

8.
No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.

9.
This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers;
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

1.
У чего есть корни, которых никто не видит,
И выше чем деревья,
Вверх и вверх оно идет,
И все же никогда не растет)?

2.
Тридцать белых лошадей на красном холме,
Сперва они чавкают/громко жуют,
Затем они топают,
Затем они стоят спокойно.

3.
Это кричит без голоса <«безголосо это кричит»>,
Машет без крыльев <«бескрыло машет»>,
Кусается без зубов <«беззубо кусается»>,
Бормочет безо рта.

4.
Глаз на синем лице
Увидел глаз на зеленом лице.
“Тот глаз похож на этот глаз”
Сказал первый глаз,
“Но внизу <«в низком месте»>,
А не наверху <«на высоком месте»>.

5.
Это нельзя увидеть <«не может быть увиденным»>, нельзя пощупать,
Нельзя услышать, нельзя унюхать.
Это лежит за звездами и под холмами,
И пустые норы заполняет.
Это первым приходит и следует после,
Заканчивает жизнь, убивает смех.

6.
Сундук без петель, ключа или крышки,
И все же золотые сокровища внутри него спрятаны.

7.
Живое без дыханья,
Холодное, как смерть;
Никогда не испытывает жажду, /но/ всегда пьет,
Всё в броне, /но/ никогда не звенит.

8.
Безногий лежит на одноногом, двуногий сидит рядом на трехногом, четырехногий получил что-то.

9.
Это существо все существа пожирает —
Птиц, зверей, деревья, цветы,
Разъедает железо, и крушит сталь;
Мелет тяжелые камни в муку;
Разит короля, разрушает город,
И разбивает/обрушивает высокую гору.

______________________________________________

Перевод — Наталья Рахманова (?) (1976):

1.
Не увидать ее корней,
Вершина выше тополей,
Все вверх и вверх она идет,
Но не растет.

2.
На красных холмах
Тридцать белых коней
Друг другу навстречу
Помчатся скорей,

Ряды их сойдутся,
Потом разойдутся,
И смирными станут
До новых затей.

3.
Без голоса кричит,
Без зубов кусает,
Без крыльев летит,
Без горла завывает.

4.
Огромный глаз сияет
В небесной синеве,
А маленький глазок
Сидит в густой траве.
Большой глядит — и рад:
«Внизу мой младший брат!»

5.
Ее не видать
И в руки не взять,
Царит над всем,
Не пахнем ничем.
Встает во весь рост
На небе меж звезд.
Все начинает
И все кончает.

6.
Без замков, без засовов дом,
Слиток золота спрятан в нем.

7.
Без воздуха живет она
И, как могила, холодна,
Не пьет, хотя в воде сидит,
В броне, хотя и не звенит.

8.
Две ноги
На трех ногах,
А безногая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.

9.
Уничтожает все кругом:
Цветы, зверей, высокий дом,
Сжует железо, сталь сожрет
И скалы в порошок сотрет,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

1.
Что до неба достает,
Без корней живет,
Не растет, но выше тучи
Поднимает кручи?

2.
На красных горах
Тридцать белых коней:
To удила грызут,
То копытами бьют,
То, сомкнувшись, замрут.

3.
Без крыльев летает,
Без зубов кусает,
Без рук метет,
Без глотки орет.

4.
Глаз в лике голубом,
Увидел глаз в лице зеленом.
«Похожи мы, — сказал, —
Но дело в том. Что мы далёко:
Один внизу, другой высоко».

5.
Ничем не пахнет, не слышна,
Неосязаема она,
Не схватишь — ускользнет из рук,
А покрывает все вокруг.
На ней блестит лишь звезд венец,
Начало в ней и в ней конец.

6.
Ни ключа нет, ни крышки, сундук закрыт.
Золотое сокровище в нем лежит!

7.
Без воздуха живет,
Холодная, как лед,
Не хочет пить, а пьет.
Броней блестит, но не звенит
И все молчит.

8.
Безногое на одноногом, двуногое на трехногом,
Прибежит четырехногий, угостят его безногим!

9.
Всех пожирает: птиц, цветы, зверей,
Деревья сушит и грызет металл,
В прах превращает замки королей,
Стирает в пыль твердыни мощных скал,
Все губит, все ввергает в тлен и тьму —
Нет от него спасенья никому!

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

1.
Корни его незримы,
Всех деревьев выше — вершина;
Вверх, все вверх идет, Но не растет

2.
30 белых коней в красном стойле вместе живут, вместе скачут и вместе останавливаются.

3.
Без голоса кричит,
Без крыльев, а порхает,
Без зубов кусает,
Безо рта — а ворчит

4.
Желтое на синем видит белое на зеленом и говорит:
— Похоже на меня, только, я вверху, а оно внизу.

5.
Не увидишь его, не учуешь его,
Не услышишь его, не ухватишь его;
Оно и меж звезд, оно под горами,
Оно и в каждой глубокой яме;
Идет позади и спешит вперед,
И кончит жизнь, и радость убьет

6.
В беленькой бочечке два разные пива: болтаются-болтаются, никак не смешиваются

7.
Холодное, как лед;
Не дышит, но живет;
Всегда кольчугу носит
И пьет, хоть пить не просит

8.
Безногое на одноногом, двуногое на трехногом, а четвероногое рядом.

9.
Все без пощады съедаешь ты:
Птиц и зверей, деревья, цветы;
Точишь железо, сталь поедаешь.
Твердые скалы в прах обращаешь
Здания рушишь, царей убиваешь,
Гордую гору с долиной равняешь

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

1.
Подошва есть, а не сапог —
Под небеса вздымаясь,
Все поднимается она,
Ничуть не поднимаясь.

2.
Тридцать белых жеребцов
На пригорке алом,
Закусивши удила,
Мчат галопом шалым.

Табунком они летят
И топочут вместе,
А присмотришься – стоят
Все на том же месте![*]

3.
Без крыльев летает,
Без пас-сти кусает,
Без пальцев он с-свищет
И по свету рыщет.

4.
Сокрушался как-то раз
Глаз на синем поле,
Увидав в низине глаз
На зеленом поле:
«Мы друзья, да вот беда –
Не спуститься мне туда!»

5.
Не уловишь это ухом,
Не отыщешь это нюхом,
Не дотронешься рукой —
Всякий он и никакой.

Залегает в звездных сферах
И хоронится в пещерах;
Он начало и конец —
Смертного меча кузнец!

6.
Ларчик без ключа закрыт –
Слиток золота хранит.

7.
И не дышит, а живет,
Жажды нет, а воду пьет,
Холоднее, чем гранит,
И в броне, а не звенит[*].

8.
На одной без ног лежала,
Рядом сели две на трех,
И от двух с одной упало
Кое-что для четырех.

9.
Все што ни попадя сожрет —
Траву, кустарник, зверя, птицу;
Железо ржавое сгрызет
И камень сгложет по крупицам.
И города, и горы рушит,
И королей в объятьях душит[*].

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

1.
Из земли торчит лес
Выше всех древес,
Поднялся до небес,
А сам не растет.

2.
Тридцать белых жеребят из красной норы:
едят — копытами стучат, а все съедят — стоят, молчат.

3.
Без голоса ревет,
Без крыльев летит,
Без зубов грызет,
Без языка говорит.

4.
Без голоса ревет,
Без крыльев летит,
Без зубов грызет,
Без языка говорит.

5.
На синем лике око,
И на зеленом — око.
И то, и это око
Глядятся око в око.
Но это низко око,
А то — высоко око.

6.
Это неслышимо, это незримо,
Это нечуемо, неощутимо;
Это над звездами и под землей,
И в каждом доме, коль дом пустой;
В начале было, в конце придет —
Жизнь завершит и веселье убьет.

7.
Нет у шкатулки ни крышки, ни дна,
А все же золотом полна.

8.
Не дышит, а живет,
Не хочет, а пьет,
Холодней, чем лед,
Кольчуга на теле,
А на самом деле…

9.
На свете есть, кто может съесть
Все, что на свете ни на есть,
Все, что живет и что цветет,
Сгрызет железо, сталь сжует,
Пожрет и короля, и двор,
И город, и вершины гор.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

1.
Что имеет корни, которые никто не видит,
Оно выше деревьев,
Поднимается все вверх и вверх,
Но в то же время никогда не растет?

2.
Тридцать белых лошадей на красном холме,
Сначала жуют,
Потом стучат,
А потом отдыхают.

3.
Без голоса кричит,
Без крыльев летает,
Без зубов кусает,
Без рта бормочет.

4.
Глаз на синем лице
Видит глаз на зеленом лице
«Этот глаз похож на тот глаз, —
Сказал первый глаз. —
Но в низком месте,
А не в высоком».

5.
Его нельзя видеть и чувствовать,
Нельзя слышать и обонять.
Оно лежит за звездами и под холмами
И заполняет все пустые дыры.
Оно приходит первым и уходит последним,
Кончает жизнь, убивает смех.

6.
Шкатулка без петель, ключа и крышки,
Но в ней лежат золотые сокровища.

7.
Живое, но не дышит,
Холодное, как смерть,
Никогда не хочет пить, но вечно пьет,
Все в кольчуге, но никогда не звякнет.

8.
Две ноги
На трех ногах,
А безногая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.

9.
Пожирает все:
Птиц, зверей, деревья, цветы;
Грызет железо, кусает сталь;
Размалывает в муку твердые камни;
Убивает королей, разрушает города,
И умирают высоко в горах чудовища.

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

1.
Выше леса, дома выше,
Выше флюгера на крыше,
Вверх и вверх она идет,
Но нисколько не растет.

2.
Тридцать белых скакунов
Между красных двух холмов
Поскачут в лад
Вперед-назад
И вновь замрут,
И вновь стоят.

3.
Что без голоса кричит
И без крыл порхает?
Что без рта и губ ворчит,
Без зубов кусает?

4.
Первый глаз — над головой,
А внизу под ним другой.
Только разница в одном:
Колесом огромным
Верхний глаз — на голубом,
Нижний — на зеленом.

5.
Не видать и не слыхать,
Не учуять, не обнять —
Между звезд, в глубинах гор,
В тишине укромных нор,
Раньше всех и позже всех,
Убивает жизнь и смех.

6.
Этот ларчик непростой:
Скрыт в нем шарик золотой,
Только как его достать?
Дверцы что-то не видать.

7.
Она не дышит — но живет,
Не хочет пить — но вечно пьет,
В броне — но не звенит она,
И как могила холодна.

8.
Без ног на одной ноге,
рядом две на трех,
четыре не в обиде.

9.
Всех в конце концов пожрет:
Птицу, зверя, завязь, плод.
Гнет железо, сталь крушит,
В порошок сотрет гранит.
Повергает в прах владык,
Низвергает горный пик.

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

1.
Выше дерева она,
Корни не находят дна,
Вверх никак не подрастёт,
Но до неба достаёт.

2.
Тридцать белых жеребцов
Скок на красные холмы:
То сошлись,
То разошлись —
И тихонько стали.

3.
Безголосый кричит,
Бескрылый летает,
Безротый рычит,
Беззубый кусает.

4.
Из синевы глаз посмотрел —
И братца в травке разглядел:
«Совсем как я,
Он мне родня.
Но он — внизу,
А я — наверху».

5.
Её не увидишь, её не узнаешь,
Её не услышишь и не поймаешь,
Гасит звёзды она, под горами живёт,
И во все норы она заползёт.
Уходит последней и первой встречает,
Смех убивает и жизнь кончает.

6.
Без замка и крышки ларец не пустой:
В нём укрыт слиток золотой.

7.
Не дышит, а живёт,
Кругом вода — не пьёт,
В кольчуге она,
Как смерть холодна.

8.
Без ноги на одноногом,
А двуногий — на трёхногом,
Что-то съест четвероногий.

9.
Оно сожрёт и сгложет всё:
Цветы, деревья, птиц, зверьё.
Железо съест, искрошит сталь,
Камней и скал ему не жаль,
Град сгубит, короля убьёт,
И гору в серый прах сотрёт.

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

1.
Что к самому небу
взросло без корней,
высокого дуба
сильней и видней?

2.
Белые кони
на красном склоне.
Коням несыто,
стучат копыта.

3.
Бескрылый летает,
безрукий стучит,
беззубый кусает,
безгубый кричит.

4.
Смотрит синее лицо
желтым глазом вниз,
а зеленое лицо
желтым глазом ввысь.

5.
Она никогда не рождалась на свет,
ни вида, ни звука, ни вкуса в ней нет;
она обитает в глубинах земли,
в закрытом ларце и в надзвездной дали;
она есть начало всего и конец;
и страх в ней великий для смертных сердец.

6.
Шкатулка без крышки, ключа и щелей;
но клад золотой заключается в ней.

7.
Как смерть, холодна;
ее чаша — без дна,
кольчуга — без звона,
и гибель — без стона.

8.
Без-ног на одноногом,
двуногий на трехногом;
оставь четырехногой
остатки от безногой!

9.
Ужасный воитель,
всех тигров лютей,
жестокий губитель
зверей и людей;
он стены кусает
и горы грызет;
ни щит, ни доспех
от него не спасет.

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

1.
Чьи корни никому не видны,
Это выше чем деревья,
Становиться выше и выше,
И той поры больше не растет?

2.
Тридцать белых лошадей на красном холме,
Сперва жуют,
Затем стучат,
А после этого становятся неподвижно.

3.
Кричит без голоса,
Порхает без крыльев,
Кусает без зубов,
Бормочем без рта.

4.
Один глаз на синем лице,
Другой на зеленом, и оба глаза похожи,
Однако один внизу, а второй на высоте.

5.
Это нельзя увидеть, это нельзя почуять,
Это нельзя услышать, это нельзя унюхать,
Это лежит за звездами и под холмами,
Заполняет пустые норы,
Она пришла первой и пройдет после конца жизни,
Убивая смех.

6.
Коробка без петель, ключа и крышки,
Золотые сокровища в ней.

7.
Живет не дыша,
Холодна как смерть,
Никогда не пьет и не испытывает жажды,
И в кольчуге никогда не звенит.

8.
Не имеющее ног лежит на одноногом, двуногий сидит рядом на трехногом, а четвероногий получит что-то.

9.
Оно истребляет все,
Птиц, животных, деревья, цветы,
Сгрызает железо, кусает сталь,
Стирает камни в порошок,
Убивает королей, рушит дворцы,
И рушит горы.

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

1.
Что корнями твердь сосет,
Выше дерева встает,
Небо протыкает –
И не подрастает?

2.
На красном холме тридцать белых коней.
Удила погрызут,
Копытом побьют,
И снова их нет смирней.

3.
Без голоса кричит,
Без крыльев летит,
Без зубов кусает,
Без языка ворчит.

4.
Увидел глазок на синем лице
Глазок на зеленом лице.
«Как этот глазок на меня похож,
Как я на него похож!»
И сверху глядит один глазок,
И снизу – другой глазок.

5.
Не видать и не слыхать,
Не почуять, не достать,
Выше звезд и ниже гор,
Глубже самых черных нор,
Прежде всех и позже всех,
Губит жизнь и гасит смех.

6.
В шкатулке без петель, ключа и замка
Есть клад золотой, не открытый пока

7.
Не слышит, а живет,
Не хочет, а пьет,
Не смерть – а леденит,
В латах – а не звенит.

9.
Птиц, зверей, траву, коренья –
Все пожрет без сожаленья,
Обглодает сталь клинка,
Сточит горы до песка,
Съест и трон, и короля –
Станет пылью вся земля.

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

1.
Чьи корни скрыты глубоко,
А голова — так высоко?
Все в мире ростом превзойдет,
Хоть не росла и не растет.

2.
На красных холмах тридцать белых коней.
Они пожевали,
Они постучали
И смирно стоят — назови их скорей!

3.
Без крыльев летает,
Без голоса ворчит,
Без когтей терзает,
Безо рта свистит.

4.
Смотрит вниз на синем глаз.
Видит: на зеленом глаз.
«На меня он так похож, —
Говорит тот глаз, — но все ж
Выше я во много раз;
На зеленом — низкий глаз!»

5.
Нельзя увидать и нельзя услыхать,
Нельзя и учуять, нельзя и обнять.
За звездами прячется, и под горой,
И в маленькой щелке любой.
Она начинает, она прекращает,
Жизнь завершает, смех убивает.

7.
Не дышит, но живая;
На ощупь — ледяная;
Не зная жажды — пьет,
В кольчуге жизнь живет.

9.
Ничто пред ним устоять не может:
Звери, птицы, деревья тоже.
Сталь грызет, железо кусает,
Камни в порошок стирает.
Владык убивает, крушит города,
И горы рушит без следа.

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

1.
Що найглибший корінь має
І дерева затіняє?
Вище хмари височіє —
Не росте ж і не маліє.

2.
Тридцять білих коней на горі червоній.
Спочатку жують,
Потім копитами б’ють,
Потім смирно стоять усі коні.

3.
Без голосу гукає,
Без крил, а літає,
Кусає без зуба,
Бурмоче безгубо.

4.
Око на лиці голубому
Побачило око на лиці зеленому.
«Те око — як це око,—
Сказало перше око,—
Тільки в низині,
Не у вишині.

5.
Її не видно, ані чути,
Ні понюхать, ні торкнути.
Є там, де зорі, є під горою,
Порожні нори повнить собою.
Вона — найперша, вона й остання,
Вбиває радість і сподівання.

6.
Скриня без віка, ключа й завіс,
Та скарб золотий у тій скрині зріс.

7.
Що не дише, а живуще,
Як смерть, холоднюще;
П’є, але не хоче пить,
Все в броні, що не дзвенить?

8.
Безніжка лежала на одноніжці, двоніжка сиділа на триніжці, чотириніжці дали недоїдки.

9.
Зжирає він усе на світі:
Птахів, тварин, дерева, квіти;
Гризе залізо, кришить крицю,
І камінь змеле на мучицю,
Царя вб’є, царгород звоює,
Високі гори поруйнує.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

1.
Чиє коріння сховалось від зору,
Що вище за дерево зноситься вгору,
Височить, а проте
Увись не росте?

2.
Жують на весь свій пагорб червоний,
А все перетерши,
Стихають, як перше, —
Тридцять білих коней.

3.
Безголосий — реве,
Без крил — до польоту,
Беззубий — рве,
Лепече — без рота.

4.
Ось око на синьому полі,
А ось — на зеленому полі.
«Нагадуєш ти мене, —
Каже одне, —
Але ти долі, Не вгорі, а долі».

5.
Вона — незрима, вона — нечутна,
Вона — без запаху і невідчутна.
Вона — вище зір, і нижче гір,
— І в порожнечі нір.
Це перша й остання з речей усіх,
Життя уриває, вбиває сміх.

6.
Ні віка в скриньки, ні ключа нема,
Та золотий клейнод у ній дріма

7.
Жива, але не дише,
Від смерті холодніша,
Хоч не спрагла, п’є щомить,
Вся в броні, що не бряжчить.

8.
Безнога — на одноногому, двонога — поряд на триногому, й чотириногій щось перепада.

9.
Пожирає все він:
Квіти, птаство, тварин,
Сталь точить дебелу,
Каміння меле,
Вбива королів, руйнує міста,
Гори на прах оберта.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

1.
Вышэй за дрэвы, за дамы,
Ніхто не бачыў карані,
Хаця і не расла ніколі —
Вышэй ад усялякай столі!

2.
Трыццаць белых коней на чырвонай гары,
Разам сышліся,
Пасля разышліся,
Потым застылі ізноў да пары.

3.
Без голасу, а плача,
Бяскрылы, а ляціць,
Бяззубы, а кусачы,
Без рота, а крычыць.

4.
У блакітным твары вока,
У зялёным твары вока,
Падміргнулі й кажуць так:
«Мы падобныя, аднак,
Нехта з нас высока,
Другі ўнізе далёка!»

5.
Яе не ўбачыць, яе не адчуць,
Яе не ўнюхаць, яе не пачуць,
Між зор, над гарамі яна залягае,
У норах, пячорах без сну яна дбае.
Яна пачынае, яна ж і сканчае,
Заўсёды і смех, і жыццё адбірае.

6.
Без вокнаў, замкоў ды засавак хата,
Трымае кавалачак золата ў кратах.

7.
Не дыхае — але жыве,
Не хоча піць — заўсёды п’е,
Халодная, заўжды маўчыць,
Хоць у кальчузе — не звініць.

8.
Бязногая — на аднаногім,
Дзвюхногі побач на трохногім,
На чатырох прыбегла тут,
I рэшткі — хваць! Ды ў кут!

9.
Знішчае ўсё, знішчае ўсіх,
Зжарэ вялікіх і малых,
Звяроў і птушак, кветкі, дрэвы,
Тугу і радасць, плач і спевы,
Зжарэ дамы, зжарэ агні,
I ў пыл змалоціць камяні.