Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение про Дорогу №3

Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.6)

vk - 53_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

От самых от дверей идет
Дорога вдаль и вдаль.
Но кто по ней куда пойдет
И кто куда когда придет —
Уж не моя печаль.
Кто хочет, пусть выходит в путь —
Зовет его закат.
А мне пора с пути свернуть,
Пора в трактире отдохнуть,
Соснуть у камелька.

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Бежит дорога все вперед,
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Вперед по тысяче дорог
Теперь другим шагать,
А мне б — свернуть на огонек
Да чуточку поспать.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Убегает Дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога.
Пусть другие уходят теперь на восход,
А оттуда — подальше немного.
Пусть для них разветвляется заново путь,
А меня уж усталые ноги
На постель к камельку понесут отдохнуть
В освещенный трактир при дороге.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Вела меня доpога пpочь
От отчего поpога, —
День минул, и настала ночь,
И отшагал я много.
Кому доpога по плечу,
Пусть все начнет сначала,
А я в коpчму, к огню хочу,
В кpовать, под одеяло…

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Нетрудно дорогу для странствий найти,
Стоит только шагнуть за порог.
Но сколько придется до цели идти —
Кто заранее вымерить мог?
Кто может, кто хочет, пусть мерит сам,
Пускаясь в дальний путь.
А я своим усталым ногам
Уж лучше дам отдохнуть.
Где дружеский кров и огонь в очаге,
Там мирно усну я в своем уголке…

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Тропинка в дальние края
Берет начало от крыльца.
Кто хочет — пусть идет, а я
Уже добрался до конца.

Тому, кто вышел в дальний путь,
Дорога, будь ему легка!
А я желаю отдохнуть,
Поесть, вздремнуть у камелька.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Дорога уходит все вперед и вперед от двери, где она начинается,
Далеко вперед ушла дорога, пусть идет по ней, кто может!
Пусть они начнут новое путешествие, а я поверну наконец свои усталые ноги
К освещенной гостинице навстречу ужину и сну.

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Тропинка вдаль и вдаль зовет
От милого крыльца,
Других ведет она вперед,
И нету ей конца.
И чей-то будет путь далек,
А мне осталось лишь
Свернуть на первый огонек,
В тепло, уют и тишь.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Дорога вдаль и вдаль ведёт
С порога, где начало ей.
Но впереди конец мелькнёт,
Другие пусть идут по ней!
Пусть новый путь они начнут,
А я уже устал шагать.
Хочу туда, где мирно ждут
Вечерний отдых и кровать.

 

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух

Дорога спрыгнула с порога
и повела за шагом шаг.
Бежит-бежит вперёд дорога,
да только я уже никак…

Пускай пускается в дорогу
кто может. Я же, наконец,
сверну к трактиру, слава богу,
соснуть в тепле, наевшись щец…

______________________________________________

Перевод — Г.Виноградов

Дорога вдаль и вдаль ведет
И омывает мой порог.
И тех, кого она зовет,
Пусть не страшит, что путь далек.
Добро им путь начать другой,
А я устал от стольких бед…
Меня манит теперь покой
И очага неяркий свет.

______________________________________________

Перевод — Василий Розен

Дорога от моих дверей
Пришла в далекие края,
На скалы западных морей…
И с ней — другие, но не я.
Усталый, старый пилигрим,
Свернул я в маленький отель,
И, долгим странствием томим,
Нашел там ужин и постель.

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Дорога ця вперед веде,
Все далі від моїх дверей.
Тепер іти немає де,
Хай ще хтось шлях цей обере!
Або нову почне хтось путь,
А я нарешті заверну
В шинок, де б ноги простягнуть, –
Назустріч спокою та сну.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

Няма сканчэньня для шляхоў,
Ледзь рушыш ад дзьвярэй…
Але ня мне па іх ізноў
Імкнуцца ўсё далей.
Ня мне ўжо каштаваць дарог
Вялікіх ды малых.
Дамоў вярнуўся я, каб змог
Спакой знайсьці ад іх…