Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихи о Теодене

Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.6)

vk - 45_Юлия Алексеева
Рис. Юлия Алексеева.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

Out of doubt, out of dark, to the day’s rising
he rode singing in the sun, sword unsheathing.
Hope he rekindled, and in hope ended;
over death, over dread, over doom lifted
out of loss, out of life, unto long glory.

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Из черного сумрака он помчался навстречу рассвету
И пел, обнажая яркий, как солнце, меч.
Надежду воспламенил он и с надеждой погиб,
Вознесшись над смертью, над ужасом и над судьбой,
Он утратил бренную жизнь и обрел нетленную славу.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Без сомнений, без печали, в пламенеющем рассвете
Он скакал навстречу солнцу с песней звонкой на устах;
Мчался, меч не обнажая, с возрожденною надеждой,
И с надеждою ушел он, — чтобы на века остаться
В скорбной песне, гордой славе,
Долгой памяти людской…

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Отбросив сомненья, встречал он день из мрака,
Скакал навстречу солнцу и пел, меч подымая!
В надежде жил он и погиб с надеждой,
Над смертью, над страхом сумел подняться.
Ушел из жизни в вечную славу.
Да будет славен!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Сомненья бросив, из бездны мрака
Он мчался к солнцу, меч воздымая;
Возжег надежду — и пал с надеждой;
Поднялся он над судьбой и смертью,
Над сном и страхом — для светлой славы!

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Среди тьмы пробудился он к жизни,
И пал, когда солнце вставало.
Что зароки судьбы ему,
Старческой немощи груз!
И навстречу рассвету помчался потомок героев.
Меч и песня отцов в битве спутники были его.
Воскресил он надежду в сердцах
И с надеждою в сердце погиб.
Что зароки судьбы ему,
Старческой немощи груз!
Лютой смерти ценой
Он бессмертную славу обрел.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Из мрака, из тьмы, восходу навстречу
воин скакал с клинком гневливым.
Велик воитель, велика утрата!
Но смерть превозмог, и смерти превыше
пребудет вовек посмертная слава!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Минуя тьму, минуя сомнение, к началу дня
Ехал он и пел песню, обнажив свой меч.
Он оживлял надежду и с надеждой погиб.
И над смертью, над ужасом, над судьбой
Поднялся к великой славе.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Прочь из сомнений и тьмы навстречу рассвету
Помчался он с песней в лучах солнца, меч обнажив.
Надежду разжег он в сердцах и в надежде угас;
Над судьбою, над страхом, над смертью взмыл
За пределы утрат и жизни, к бессмертной славе.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Из тьмы, из сомнений, к дневной заре
Мчался он с песней, с мечом в руке.
Надежду зажёг, и с надеждой в конце
Над страхом, смертью и над судьбой
Поднялся от жизни к славе живой.

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух

Споры прочь! Шпоры в ночь! На рассвете
Он примчался, мечом блистая.
Вновь надежду зажёг и ушёл он —
Через страх, через кровь, через смерть — вперёд,
Через гибель — из жизни в легенду.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Із пітьми, із жури на світанку дня
він із піснею скакав, меч здійнявши.
Мав він надію й відійшов з нею;
понад смерть, понад долю і страх злетів,
понад втрати й життя – на хвалу вічну.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

З сумневу й цемры да магутнай раніцы новай
выехаў ён, сьпяваючы, зь мечам зіхоткім.
Ён адрадзіў надзею, і ў надзеі загінуў,
над сьмерцю, над жахам і конам узьняўся,
над жыцьцём і гібельлю да несьмяротнае славы.