Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Клич орла о победе

Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.4)

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

Sing now, ye people of the Tower of Anor,
for the Realm of Sauron is ended for ever,
and the Dark Tower is thrown down.

Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard,
for your watch hath not been in vain,
and the Black Gate is broken,
and your King hath passed through,
and he is victorious.

Sing and be glad, all ye children of the West,
for your King shall come again,
and he shall dwell among you
all the days of your life.

And the Tree that was withered shall be renewed,
and he shall plant it in the high places,
and the City shall be blessed.

Sing all ye people!

 

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Пойте, ликуйте, о люди Закатной Твердыни!
Ибо Царству Саурона положен конец
И низвергнута Вражья Крепость.
Пойте и веселитесь, защитники стольного града!
Ибо вы сберегли отчизну,

А в пролом на месте Черных Ворот
Вошел с победою ваш Государь,
И меч его ярче молний.

Пойте же все вы, сыны и дочери Запада!
Ибо ваш Государь возвратился
И пребудет впредь во владеньях своих
На древнем своем престоле.

И увядшее Древо вновь расцветет,
И начнется времени новый отсчет
Возле солнечной Белой Башни.

Пойте же, радуйтесь, люди!

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Пойте, о люди Анорской твердыни —
Мир Саурона низвергнут навеки,
В прах обратилась Черная Башня!
Пойте же, люди Крепости-Стража,
Бдение ваше победе служило;

Сорваны, сломаны черные двери,
И воцарился на троне исконном
Победоносный Король!

Пойте, ликуйте, о Запада дети,
С вами Король ваш пребудет вовеки,
Мудрый, могучий и великодушный.

Мертвое дерево к жизни вернется,
И засияет возвышенным светом
Благословенный ваш край!

Пойте, о Люди!

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Пойте, люди, в Минас Аноре!
Власть Саурона кончилась,
Черный Замок пал!
Пойте, радуйтесь, люди в Белой Башне!
Черные Врата рухнули,
Ваш Король победил!
Пойте, радуйтесь, дети Запада!
Король вернется,
Будет с вами до конца дней.
Высохшее Дерево сменится живым,
К небу протянет ветви,
И благословен будет Город!
Пойте, люди!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Пойте, пойте, люди Башни Аноpа!
Ибо кончилась власть Сауpона
и Чеpная Башня пала!

Пойте, pадуйтесь, воины Стоpожевой Башни!
Не напpасна была ваша стpажа,
ибо Чеpные Воpота pазбиты,
и Коpоль ваш пpошел в них с победой!

Пой и pадуйся, славный Запад,
ибо Коpоль опять гpядет воцаpиться —
он будет жить с вами и пpавить вами
до конца дней ваших!

Обновится засохшее Дpево:
он посадит его на высоком месте —
и благословен будет ваш Гоpод!

Пойте же, люди!

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Ликуйте, стражи Белой Башни!
Врагу вовеки не воспрянуть.
Сколь мрачен был наш день вчерашний,
А нынче время песням грянуть.
Минули годы ожиданья,
И снова с нами наш король.
Он победил и войско вражье,
И злой недуг он поборол.
Ждет короля его столица,
Глядит с надеждой на восток,
И скоро, скоро возродится
Увядший в горестях росток!
Ликуйте, жители Анора!
Воздвигнем радости врата,
Где шайка орков столь недавно
Была разбоем занята.
Повержен в прах властитель черный,
И мощь его сокрушена.
На смену осени тлетворной
Пришла пресветлая весна!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Славьте победу, воины Гондора,
ныне был Саурон повержен
и пала Темная Башня.

Славьте победу в Твердыне Стражи,
ибо стража была не напрасна:
нет больше Черных Врат,
и государь возвратился
с победой в Гондор!

Славьте победу! Всем на благо
государь возвратился
и пребудет с вами
отныне вовеки!

И увядшее Древо воспрянет,
и встанут по холмам побеги
и осияют твердыню!

Славьте победу!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Пойте, люди башни Анора:
Королевство Саурона кончилось навсегда,
И Башня Тьмы разрушена.
Пойте и радуйтесь, люди Башни Стражи
Ваша вахта была не напрасной, черные ворота разбиты
Ваш король в них, он непобедим.

Пойте и радуйтесь, дети запада: ваш король вернулся,
Он будет жить среди вас все дни вашей жизни.

И увядшее дерево зацветет вновь,
И король вырастит его в высоких местах,
И город будет благословенен.

Пойте все, вы, люди!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Пой теперь, народ Анорской Твердыни,
Ибо королевство Саурона кончилось навсегда
И Темная Башня повержена в прах.

Пой, ликуй, народ Башни Стражи,
Ибо служба ваша была ненапрасной,
И Черные Ворота разбиты,
И Король ваш прошел сквозь них
И стяжал с войсками победу.

Пойте радостно, Запада чада,
Ибо возвращается ваш Король,
И теперь он пребудет с вами
До конца своих дней.

И воскреснет засохшее Древо,
И посадит он его в достойном месте,
И Город будет благословен.

Пойте, ликуйте все!

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Пойте, вы, люди Башни Анора,
Навеки кончена власть Саурона,
И пала Чёрная Крепость.
Ликуйте и пойте, вы, люди Сторожевой Крепости,
Ибо стража ваша не была тщетной,
И разбиты Чёрные Ворота,
И Король ваш вошёл в них,
И он — победитель.
Пойте и ликуйте, вы, дети Запада,
Ибо Король ваш вернётся опять,
И он будет жить среди вас
До конца ваших дней.
И на смену засохшему вырастет новое Дерево,
И Король посадит его в высоком дворе,
И благословен будет этот Город.
Пойте все, вы, люди!

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров

Пой и ликуй люд Твердыни Заката!
Ибо кончилось царство Саурона,
И в руинах Твердыня Врага!

Пой и возрадуйся люд Крепости Бдящих!
Не бесплодным был ваш дозор,
А в проём разрушенных Чёрных Врат
Государь ваш вступил, покрыв себя
Победоносною славой!

Пойте и веселитесь, дети вольного Запада!
Ибо король престол свой займёт,
И вовек он с вами пребудет!
И в Высоком Чертоге своём,
На вершине горы он посадит новое Древо,
И град ваш благословит!

Пойте и радуйтесь, люди!

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Співайте пісню, люди Вежі Арнору,
бо Земля Сауронова запалась навіки
і нема Темної Вежі.
Радо співайте, Вежі Вартової бійці,
вартували не марно ви,
Чорну Браму розбито,
увійшов ваш Король
звитяжно у неї.
Втішно співайте, ви, Заходу сини,
ваш Король прийшов до вас
і житиме між вами
відтепер і повік.
І те Древо зів’яле знов зацвіте,
і він посадить його високо,
і на Місто зійде мир.
Співайте, люди!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

Сьпявайце цяпер, людзі Вежы Анору,
згінула навекі ўлада Саўрона,
Цёмная вежа ў пыл спарахнела!

Сьпявай жа весела, люд Вежы Ахоўнай,
бо варта твая ня сталася марнай,
бо Брама Чорная ўсьцяж зруйнаваная,
бо скрозь яе прайшоў твой кароль
і перамог!

Сьпявайце ў радасьці, Захаду дзеці,
бо вернецца зноўку кароль,
бо жыцьме між вас
штодзень шмат гадоў.

Бо дрэва засохлае адродзіцца зноў,
бо парастак ён пасадзіць высока,
і добраславёным горад паўстане!

Сьпявайце ж, людзі!