Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Клич Эомера

Из книги «Властелин Колец» (кн.5, гл.6)

vk - 43_John Howe
Рис. John Howe.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

Out of doubt, out of dark to the day’s rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope’s end I rode and to heart’s breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Выехав из тумана, из тьмы навстречу рассвету,
Пел я солнечным утром, обнажая свой меч.
Теперь надежде конец, и сердце мое точно рана.
Остались нам ярость, и гибель, и кровавый закат!

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Без сомнений, без печали,
В полыхающем рассвете
Я скакал навстречу Солнцу
С песней звонкой на устах;
Но погибшая надежда
И надорванное сердце
Пробудили гнев священный,
Дух сражений и смертей!

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Из тьмы сомнений навстречу солнцу
Стремился с песней я, с мечом в руке.
Конец надежде, крушенье сердца —
Лишь ярость, гибель и кровь заката!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Из мглы сомнений, навстpечу солнцу
Скакал я с песней, меч обнажая,
Оставив pадость, забыв надежду!
Пою во гневе! Пусть pвется сеpдце.
Встpечаю гpудью закат и гибель!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Я оставил сомненья в сумраке перед рассветом.
Песнью и блеском меча обнаженного встретил я солнце.
В скорби сердечной сражался весь день напролет.
Ночь над побоищем мертвым взойдет!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Из мрака, из тьмы, восходу навстречу
воин скакал с клинком гневливым,
стезею доблести к печали великой.
Грянем же дружно! Вперед! За Гондор!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Отбросив сомнения, как отбросил тьму начавшийся день,
Я иду в лучах солнца, с песней, меч мой обнажен.
Я иду до конца надежды, до гибели сердца;
Иду к гневу, к разрушению, к красной ночи!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Прочь сомнения, прочь тьму, навстречу рассвету
Я иду с песней в сиянии солнца, меч обнажив.
К концу надежды стремлюсь и крушению сердца:
Только гнева, только гибели и красных сумерек ради!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Из тьмы, из сомнений, к дневной заре
Пришёл я с песней, с клинком в руке.
Но надежда погасла, и в сердце горят
Лишь ярость, крах рода, кровавый закат!

______________________________________________

Перевод — К.Кинн

Из тьмы сомнений навстречу солнцу
Стремился с песней я, с мечом в руке.
Конец надежде, крушенье сердца —
Лишь ярость, гибель и кровь заката!

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух

Споры прочь! Шпоры в ночь! На рассвете
Я примчался, мечом блистая.
В страшный час — уже гас свет надежды.
Ярость, взвой! И рази до заката!

______________________________________________

Перевод — Эрианна

Из сомнений, из сумрака, к солнца восходу,
Он поющий пролетел, меч поднимая,
Он надежду пробудил и ушёл с надеждой,
Выше смерти, выше страха и сплетений судеб.
От потерь, от сует, к бесконечной славe.

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Із вагань, із пітьми ще до схід сонця
Я на світло вирушав, меч здійнявши,
А тепер кінець – я розбив серце:
Лють тепер, смерть тепер і в крові захід!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

З сумневаў і цемры да дзённага сонца
Выйшаў я зь песьняй і стальлю зіхоткай
I скону надзеі сягнуў, адчаю ды жаху.
Чорная згуба наперадзе, захад крывавы!