Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня о походе роханцев на восток

Из книги «Властелин Колец» (кн.5, гл.3)

vk - 42_Ted Nasmith
Рис. Ted Nasmith.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

From dark Dunharrow in the dim morning
with thane and captain rode Thengel’s son:
to Edoras he came, the ancient halls
of the Mark-wardens mist-enshrouded;
golden timbers were in gloom mantled.
Farewell he bade to his free people,
hearth and high-seat, and the hallowed places,
where long he had feasted ere the light faded.
Forth rode the king, fear behind him,
fate before him. Fealty kept he;
oaths he had taken, all fulfilled them.
Forth rode Theoden. Five nights and days
east and onward rode the Eorlingas
through Folde and Fenmarch and the Firienwood,
six thousand spears to Sunlending,
Mundburg the mighty under Mindolluin,
Sea-kings’ city in the South-kingdom
foe-beleaguered, fire-encircled.
Doom drove them on. Darkness took them,
Horse and horseman; hoofbeats afar
sank into silence: so the songs tell us.

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Из темного Дунхерга в тусклое утро
Вывел сын Тенгела свою последнюю рать
И достиг Эдораса, но царственные чертоги,
Старинные, златоверхие, были застланы мглой.
Здесь, в обители предков, он распростился с народом,
Со своим свободным народом и с очагом своим.
Простился с высоким троном и с благословенным кровом,
Под которым он пировал в былые светлые дни.
И дальше поехал конунг, по пятам за ним гнался ужас,
Впереди ожидал рок. Но он присягал на верность,
Он принес нерушимую клятву, и он исполнил ее.
Теоден ехал дальше. Пять дней и ночей
Мчались эорлинги вперед восточным путем
Через фольд и Фенмарк, через Фириэнвуд.
Шесть тысяч копьеносцев мчались через Санлендинг
К могучей твердыне Мундбург у горы Миндоллуин,
К столице Государей, из-за Моря приплывших,
Теперь осажденной врагами и окруженной огнем.
Судьба торопила их, и темнота поглотила,
Поглотила коней и конников, и стук уходящих копыт
Заглох в тишине: так нам поведали песни.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Из Дунхарга утром ненастного дня
Сын Тенгеля выехал с верною свитой
И в Эдорас прибыл. Златые чертоги,
Сиявшие некогда пламенным светом,
Наполнены были тяжелою мглой,
Высокие рощи — одеты туманом.
Недолгим и тягостным было прощанье
С местами святыми и верным народом,
Со всеми, кто помнил счастливые годы,
Царившие до наступления тьмы.
Отринув сомненья, навстречу судьбе
Король поспешил, верный данным обетам.
Путь Йорлингов длился пять дней и ночей,
Их видели Фолд, и Фириеп, и Финмарх:
И к Мундбургу вышли шесть тысяч бойцов —
Могучему граду властителей Моря.
Он был осажден многотысячным войском,
И черный огонь воздымался, неистов,
Вкруг стен крепостных. И в великом сраженье
Всех смерть приняла. Уходили во мрак
И всадник, и конь. И в тени угасали
Удары копыт… Так поведали песни.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Из Дунхарроу утром сумрачным
Тенгела сын с вождями и танами
В путь отправился. В славный Эдорас
Стены древние, златососновые,
Порубежья стражей, туманом затканные,
Мглой оплетенные, прибыл державный.
С народом своим славным и вольным,
Простился властитель. Престол высокий,
Очаг милый, чертоги просторные,
Где пировал он не раз с дружиной
В дни светлые, он покинул.

Страх позади воитель оставил,
В очи судьбе глядя бесстрашно.
Был он верен клятве древней.
Мчался вперед Тенгела сын.
Пять дней и ночей мчались к восходу
Эорла сыны, через Фольд, и Фенмарх
И Фириенвуд вперед стремились.
Шесть их тысяч ушло, копьеносцев,
К мощному Мундбургу у Миндоллуина,
Граду морских королей, что на юге.
Граду, грозным врагом осажденному,
Граду, грозным огнем окруженному.

Вел их рок. Тьма забрала их,
Коней и всадников. Вдалеке
Конский топот затих. Так гласят преданья.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Из Дунхаргской Крепости, в серое утро,
Вышел сын Тенгела со своим войском.
В Эдорас он прибыл; палаты предков
Повиты тьмою, объяты мраком,
В сутеми смерклось золото кровли…
Король поклонился вольному народу,
Вечным курганам, высокому трону;
Король поклонился праздничным залам,
Где пировал он при свете солнца…
В путь он пустился; страх пошел следом,
Судьба – навстречу. Суровые клятвы
Принял он в сердце, и все сдержал их.
В путь он пустился; пять ночей ехал,
Пять дней вел он племя Эорла
За степи Фолда, за Фириэнхолт [1].
Шесть тысяч копий вел он в край Солнца,
В Мундбург [2] могучий под Миндоллуином:
Крепкую Королей твердыню
Враг опутал, огонь повыжег…
Рок призвал их, тьма поглотила.
Конь и конник скрылись во мраке.
Стихли в дальней дали копыта…
Так рассказывают легенды.

Примечания переводчиков:

1 — Рох. «горный лес». Лес на склоне горы Халифириэн.

2 — Рох. «защита + город».

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Из тесных утесов сын Тенгела
С утра во мрак безрассветный соратников выводил;
В Эдорас въехал, в свое владенье —
Мгла облегла златоглавую хоромину, —
Простился в чертогах с престолом наследным,
С народом, с кровной родней и с кровом,
Где пировал он, бывало, немало в дни света;
Темнота густела. Пустился он дальше —
Беда впереди, позади — стон и трепет.
Но словам он верен и выполнит клятву.
Пять дней и ночей Тэйоден едет;
На восход походом ехали Эйорлинги
Через Фйольд и Фейнмарк и Фириэнвуд,
Всадников шесть тысяч через Санлендинг,
К Мундбургу многомогучему под Миндоллуином,
В земли князей, приплывших из-за Моря, —
Там стогны престольные обстали враги и пламя.
Рок торопит ратников. Мрак поглощает
Коней и конников — цокот подков по камню
Молкнет во мгле; так молвится в песне.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Из темного Дунхарроу тусклым утром
С тапами и капитанами ехал сын Тенгела;
В Эдорас он ехал, в древние залы
Правителей Марки, затянутые туманом,
Он прощался со своим свободным народом,
Мужественным и благородным,
Прощался со священными местами,
Где пировал, до того, как сгустилась Тьма.
Вперед ехал король, страх оставался сзади,
Судьба ждала впереди. Он испытывал верность,
Он проверял клятвы. Все выполнили их
Вперед ехал Теоден. Пять ночей и дней
Ехали на восток Эорлинги через Фолд и Фенмарк
И Фринвуд, шесть тысяч копий двигалось вперед,
К Мундбургу могучему под Миндолуином,
Городу морских королей в южном королевстве,
Осажденному врагом, окруженному огнем.
Судьба шла за ними. Тьма окружала их.
Лошадей и всадников; копыта далеко
Звучали в тишине. Так говорит песня.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Из потемневшего Данхэрроу хмурым утром
С таном и капитаном скачет Тенгела сын.
К Эдорасу едет, одетому мглою,
К правителей Марки древним чертогам,
Чьи балки златые закутаны в сумрак.
Простился с вольным своим народом,
С очагом и престолом, и святыми местами,
Где праздновал долго, покуда свет не померк.
Скачет вперед король, страх позади него,
Судьба впереди. Он держит данное слово;
Верен клятвам, выполнит он их все.
Скачет вперед Теоден. Пять дней и ночей
Скачут с ним обок Эорлинги на восток
Через Фолд и Фенмарч и Фириенвуд,
Шесть тысяч копий на Санлендинг,
На Мундберг могучий под Миндоллуином,
На город южных морских королей,
Осажденный врагами, окруженный огнем.
Судьба на них надвигается. Тьма обступает их,
Лошадь и всадника; разносится далеко
Звон копыт в тишине: так в песне поется.

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Из тёмных лощин Сироколья бессветной зарёй
Капитанов и танов Теоден повёл за собой,
В древний град Эдорас поскакал.
Мраком были покрыты дома окрест,
Тусклый туман скрыл золота блеск;
«Прощайтесь!» — герцог сказал.
Трон свой оставив высокий и зал,
Где в светлое время он пировал,
Тенгеля сын вперёд поскакал
Отринув прочь страх, навстречу судьбе.
Верность хранил он в страшной беде,
Клятвы былые исполнил все.
Сквозь Лощины, Плавни и Сухостой
К востоку эорлингов вёл за собой
Дней пять и пять ночей.
Шесть тысяч копий скакало за ним
К светлому Мандбургу под Миндоллуин.
Враг окружил, огонь охватил
Твердыню морских королей.
Рок гнал их вперёд, и скрыла их тьма,
Коней и бойцов, их умолкли дома.
Так говорит нам песня.

Примечание переводчика:

Попытка перевести эти строки ближе к замыслу автора аллитерационным (или хотя бы приближенным к нему) стихом была сделана гораздо позже основного перевода. Вот она:

Из серых лощин Сироколья бессветной зарёй
Капитанов и танов Теоден повёл за собой
В Эдорас древний, под тьмою скрытый,
Столбы золотые туман окутал.
Простился тут с огнём и людьми он,
И троном славным, и славным залом,
Где пир он правил, пока свет длился.
Вперёд скакал он, страх сзади оставив,
Судьбе навстречу. Верность хранил он,
Клятвы былые все он исполнил.
Вперёд скакал он. Пять дней, ночей пять
Вперёд и к востоку Всадников вёл он
Через лощины, леса и степи
Шесть тысяч копий к городу юга,
Мандбурга стенам у Миндоллуина,
В осаде врагов, в дыму пожарищ.
Рок гнал вперёд их, и тьма сокрыла
Бойцов и коней, копыт удары
Смолкли в молчанье. Так сказано в песне.

______________________________________________

Перевод — Е.В.Боброва

Из черного Дунхарроу навстречу Великой Мгле
Скакал Теоден с отрядом на белом своем коне.
Скакал в Эдорас Правитель и плакал могучий рог —
С народом своим простившись, он поскакал на Восток.
Прощайте, златые чертоги! Не скоро вернемся домой, —
Дерев золотистые кроны покрыты зловещую мглой.
Сдержал сын Тенгела слово, исполнил вое клятвы он.
К чему славный род Эорла судьбою приговорен?
Пять суток, забыв усталость, скакал на восток отряд
Туда, где огнем пылает Врагом осажденный град.
И тьма, словно зверь голодный, стремилась настигнуть их,
И мрак поглотил бесстрашных, и топот копыт затих.
Так пели древние песни: «Навстречу Великой Мгле
Скакал Теоден о отрядом на белом своем коне…»

______________________________________________

Перевод — Иллет

Из Дунхарроу утром сумрачным
Тенгела сын с вождями и танами
В путь отправился. В славный Эдорас
Стены древние, златососновые,
Порубежья стражей, туманом затканные,
Мглой оплетенные, прибыл державный.
С народом своим славным и вольным,
Простился властитель. Престол высокий,
Очаг милый, чертоги просторные,
Где пировал он не раз с дружиной
В дни светлые, он покинул.

Страх позади воитель оставил,
В очи судьбе глядя бесстрашно.
Был он верен клятве древней.
Мчался вперед Тенгела сын.
Пять дней и ночей мчались к восходу
Эорла сыны, через Фольд, и Фенмарх
И Фириенвуд вперед стремились.
Шесть их тысяч ушло, копьеносцев,
К мощному Мундбургу у Миндоллуина,
Граду морских королей, что на юге.
Граду, грозным врагом осажденному,
Граду, грозным огнем окруженному.

Вел их рок. Тьма забрала их,
Коней и всадников. Вдалеке
Конский топот затих. Так гласят преданья.

______________________________________________

Перевод — Андрей Горелик

Из крепости тёмной утром бессветным
сын Тенгела выступил с войском и свитой;
вскоре он прибыл к дворцу Эдораса:
мглою окутано злато чертога,
древнего дома правителей Марки.
Там он простился с вольным народом,
троном своим и святыми местами,
где пировал он, бывало, покуда
свет не померк. Но минуло то время.
Мчался король. Страх оставил он сзади,
а впереди поджидала судьбина.
Клятву свящённую он не нарушил,
выаолнил всё. По стопам Теодена
Всадники мчались к востоку и кюгу
через паоля, и леса, и болота —
шесть тысяч копий во Всеград могучий,
град королевский под Миндоллуином,
огнём окружённый, врагом осаждённый.
Мчались вперёд по велению рока, —
конник и конь. Темнота приняла их,
звуки копыт в тишине потонули…
Так донесли до нас древние песни.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

З Гірського Скиту хмурого ранку
йшов Тенґела син, з ним капітани:
в Едорас він прибув, але в імлі
палати правителів Марки;
дах золотий в пітьмі загуслій.
Тоді попрощався з народом він,
з троном високим, святими місцями,
де правив колись він, як сонце не згасло.
Далі скакав, страх – за ним вслід,
доля – в очу. Він присягнув;
що обіцяв він – виконав все.
П’ять днів, п’ять ночей мчав Теоден –
просто на схід летять еорлінги:
ось Фолд, Багномежжя і ліс Фірісн,
в Арнорієн шість тисяч списів,
в Мандбурґ могутній під Міндоллуїном, –
град Морських королів на Півдні
ворог оточує, спалює люто.
Доля вела їх. Тьма їх забрала,
стук копит розтанув в імлі,
згаснув у тиші, – в пісні співають.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

Ад цьмяняга Дунхэрэ бляклаю раніцою
з маршалкамі й ваярамі выехаў Тэнгела сын:
сягнуў ён Эдорасу старажытных заляў,
жытла туманнага Рохану гаспадароў,
скрозь змрок залачоныя бэлькі палацу блішчэлі.
Там разьвітаўся кароль з сваім народам,
з вогнішчам ды стальцом, зь сьвятынямі продкаў,
з залямі, дзе баляваў да прышэсьця цемры.
Наперад рушыў кароль, пакінуўшы страх за сьпінай,
лёсу насустрач. Заўжды заставаўся ён верным.
Клятвы прынёс ён і выканаў тыя клятвы.
Рушыў Тэядэн наперад. Пяць дзён і пяць ночай
наперад, на ўсход рушылі эёрлінгі
скрозь долы памежныя й Сьвяталесьсе,
да Санлендынгу шэсьць тысячаў дзідаў,
да Мундбургу моцнага пад Міндолуйнам,
да гораду Поўдня, стальца марскіх каралёў,
ворагамі абложанага, абкружанага агнём.
Кон вёў ваяроў. Цемра іх прыняла,
коней і верхаўцоў. Пошчак магутны
ў далечы згінуў. Так кажа нам песьня.