Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Жалобы Голлума и его песня о Рыбке

Из книги «Властелин Колец» (кн.4, гл.2)

vk - 40_alan_lee 2
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

The cold hard lands,
they bites our hands,
they gnaws our feet.
The rocks and stones
are like old bones
all bare of meat.
But stream and pool
is wet and cool:
so nice for feet!
And now we wish…

Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish
to catch a fish,
so juicy-sweet!

***
The Tolkien Ensemble — Gollum’s Song / Riddle

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Ноги грызет холод,
Гложет кишки голод,
Камни больно кусаются —
Голые, словно кости,
Грызть их нету корысти —
Зубы об них обломаются.
А мокрая мягкая речка
Радует нам сердечко,
К усталым ногам ласкается.
И мы говорим с улыбкой…

Живет она — не дышит,
Безухая — а слышит.
Как мертвая, холодна
В кольчуге своей она.
Все пьет и никак не напьется,
На земле — скачет и бьется.
Ей водомет — дыра,
А островок — гора.
Блестит она и мелькает,
Гладенькая такая!
И мы ее кличем с улыбкой:
Плыви к нам, вкусная рыбка —
Жирненькая!

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Каменюки и колючки
Так кусают наши pучки
И теpзают ножки,
Скалы дыбятся, как гвозди,
Как обглоданные кости,
Где мясца ни кpошки.
Но бежит pучей пpохладный,
Нашим ноженькам пpиятный…
Что бы мы хотели?

В пpомозглой тьме живет она,
Как смеpть, скользка и холодна,
Одета в панциpь из монет,
Но если тpонешь — звона нет,
Она всегда в воде живет,
Но в pот ни капли не беpет.
Ты так пpохладна, так нежна!
Ты так пpиятна, так нужна!
И встpеча будет так сладка,
Когда кусну тебя слегка!
Чудесно думать о еде!
Рыбешка! Рыбонька! Ты где?

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Как кости, камни
Мне ножки сбили,
И ручки в ранах,
И все немило.
В ручье прохладно
И мягко ножкам,
И мне приятно,
Хочу немножко…

Без воздуха живет,
Холодная, как лед,
Не хочет пить, а пьет,
Броней блестит, но не звенит,
И все молчит.
Ей остров кажется горой,
Ей плохо на земле сухой,
А если льет из тучи,
Ей веселей и лучше,
Скользкая, гибкая,
Пощекотать бы горлышко
рыбкой…

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Земля твеpда,
Как глыба льда.
Увы! Увы! Увы!
Гол костяной оскал
У скал —
Ни мяса, ни тpавы!
Зато вода
Мокpа всегда.
Уpа! Уpа! Уpа!
Вот кабы да…
Не дышит воздухом она,
Как могила холодна,
Дом ее водой залит,
Вся в бpоне — а не звенит!
Разинет pот — и ни гу-гу!
Ко дну идет — на беpегу.
Остpов для нее — «гоpа».
Лужа для нее — «дыpа».
Речка — «стpуйка ветеpка».
А сама — стpойна, гибка!
Вот кабы да — ее сюда!
Кpасотка, пpаво, хоть куда,
И было б вовсе не во вpед
Ее откушать на обед!
Не угадали, пpостаки,
Кого?..
Да pыбку из pеки!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Твердый грунт, кусучий, злой,
Словно уголь под золой,
Ножки наши жжет.
Камни, скалы, валуны,
Словно кость, оголены
Кто их разгрызет?
А вода, ручьи, потоки
Освежат нам нежно ноги
Холодом своим.
Можно вволю прохлаждаться,
Можно вкусненьким питаться,
Если захотим…

Она на ощупь ледяная,
Не дышит вовсе, хоть живая,
Кольчугу носит круглый год,
Не зная жажды, вечно пьет.
В пучине не тонут,
На суше — стонут,
Таков их удел.
Попробовать рыбки,
И сочной, и гибкой
Я только хотел!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Оч-чень холодно.
Оч-чень голодно.
Оч-чень больно нам
Бегать по камням —
Камни острые, что погостные
Кости голые — их нельзя ням-ням!
А водица широкая,
Оч-чень вкусная, мокрая,
Оч-чень нравится нам,
Но вкуснее всего…

Что без воздуха живет,
А на воздухе помрет,
Под водою воду пьет,
И холодное, как лед,
Кто, разинув круглый рот,
Не кричит и не поет,
Кто, увидев водомет,
Видит все наоборот:
Не фонтан — водоворот!
Гладкая блестящая
Рыбка настоящая —
Вот кого поймать бы нам!
Оч-чень вкусное ням-ням!

***
Сергей Курий — Загадка Голлума
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Холодная и жесткая земля
Кусает наши ручки и грызет,
Когда идем мы по пустым полям,
Она, словно огонь, нам ножки жжет.
А эти камни так пусты и гадки,
Как будто кости тех, кто умер в схватке,
Но пруд и быстрая вода ручья
Прекрасны и прохладны, как всегда.
Теперь же только пожелаю я…

Без воздуха живет она
И, как могила, холодна,
Не пьет, хотя в воде сидит,
В броне, хотя и не звенит.
Ей остров кажется горой,
Ей ветром кажется фонтан,
Ей суша кажется чужой,
Ее стихия – океан.
Теперь же только пожелаю я
Рыбешку скушать около пруда.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Здесь камни — вот злюки! —
Кусают нам руки
И ноги грызут.
Утесы, как кости
На старом погосте,
Торчат там и тут.
Но влагу с прохладой,
Для ножек отрадой,
Теченья несут!
Теперь нам охота…

Бездыханно жива,
Холодна, как мертва;
Жажды не зная,
Без устали пьет,
Латы без звона
На теле несет.

Островок для нее —
Словно в бок острие.
А родник иль ручеек —
Будто воздуха глоток.
Красавица гладкая —
Глаз не отнять!
И вот оттого-то
Ужасно охота
Нам сочную, сладкую
Рыбку поймать!

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Холодный, суровый край,
Мне руки не кусай,
И ноги не грызи.
Обломки скал и камней
Острее старых костей,
Еды и не ищи.
Но лужи и ручьи
Прохладны и свежи,
Приятно в них войти!
И мы теперь хотим…

Жива, но не дышит,
Как смерть, холодна,
Не пьёт, хоть водою окружена.
В кольчугу одета, хоть не звенит,
Попав же на берег, о прошлом грустит.
И отмель сухая — гора для неё,
Источника струи —
Сквозняк для неё.
Так гладко и светло тело её,
И великая радость встретить её.
Как же нам не хотеть
Эту рыбку схватить,
Ароматную, сладкую рыбку!

 

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух

Зол камень скал,
Он нам содрал
Всю кожу с ног.
Тверда скала,
Она гола,
Как кость, как рог.
Но не тверда,
Не зла вода,
Мила для ног.
Эх, нам кабы…

Не дышит, а живёт;
холодная, как лёд;
хоть не хочет, вечно пьёт;
в латах, а не громыхнёт.
Быть на суше ей — нож острый,
она думает, что остров —
горы вершина;
реки стремнина
ей как ветра порыв.
Её вид так красив!
А вкус! А сок!
Эх, нам кабы
да рыбка бы —
хотя б разок!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Кусає нас,
гризе весь час
тверда земля.
І кості скель –
камінна дрель –
тріщать здаля.
Ставок, потік –
оце для втіх
ногам і нам!
І хочем ми…

Холодна, як смерть;
жива на чверть;
хоч не спрагла, п’є невпинно;
в обладунках, та не гримне.
Земля – пута,
острів плута
із горою;
для котрої
фонтан – повітря.
Гладка, привітна!
Її б зустріть!
Ми хочем лиш
цей ласий книш
спіймати в сіть!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Халодныя камянючыкі
кусаюць нам нашы ручачкі,
і ножкі грызуць
скалы дый валунючыкі,
бы старыя, старыя касьцюнчыкі,
мясца на іх ні на зуб.
А азярцо з крыніцай
прыемнаю нам вадзіцай
так залагодзіць ножачкі!
А цяпер мы жадаем трошачкі…

Ня дыхае – але жыве,
ня хоча піць – заўсёды п’е,
халодная, заўжды маўчыць,
хоць у кальчузе – не зьвініць.
Ёй суша – нібы глыбіня,
а выспы – быццам вышыня,
каскад альбо фантан –
нібыта хураган.
Прыгожая, лагодная,
на срэбрачка падобная,
сустрэць – задавальненьне!
Адно наша хаценьне:
хутчэй трапляй, рыбунечка,
нам дзеля пачастуначка!