Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня роханцев о всаднике и коне

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.6)

vk - 36_Angus McBride
Рис. Angus McBride.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

***
Clamavi De Profundis — The Lament for the Rohirrim:

***
Yolanda Mott — Where now the Horse and the Rider?

***
The Tolkien Ensemble — Lament of the Rohirrim

***
Adele McAllister — Where now are the horse and the rider?:

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Где ныне конь и конный? Где рог его громкозвучащий?
Где его шлем и кольчуга, где лик его горделивый?
Где сладкозвучная арфа и костер, высоко горящий?
Где весна, и зрелое лето, и золотистая нива?
Отгремели горной грозою, отшумели степными ветрами,
Сгинули дни былые в закатной тени за холмами.
С огнем отплясала радость, и с дымом умчалось горе,
И невозвратное время не вернется к нам из-за Моря.

***
Потаня — Конь и конный (декабрь 2012)

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Где ныне всадник, где конь боевой, где звонкого рога пенье?
Где шлем и копье, меча острие, волос золотых плетенье?
Где твердость руки, сжимающей сталь, где алых огней свеченье?
И где по весне над тучной землей высоких хлебов цветенье?
Исчезли, ушли, как ветер с равнин уходит, устав скитаться;
На Запад, на Запад уходят дни, чтоб там навсегда остаться.
Кто властен сдержать бесконечный дым, летящий над пепелищами?
И годы, спешащие за моря — удержим ли их? Отыщем ли?

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Где теперь всадник и конь,
Где рог, что звал нас в поле?
Где кольчуга и шлем,
И крыло волос на ветру?
Где ярких костров огонь
И ловкость сильных ладоней,
Где звонкое пенье арф
И веселых танцоров круг?
Где время весны в цветах?
Где золото урожая?
Все прошло, словно дождь в горах,
Все развеял ветер полей!
На запад за Мглистые Горы
Дни уходят, как умирают
А пепел кто соберет
Меж обгорелых пней?
Кто помнит, как падал лес?
Кто слышал, как улетают
Годы, прилетевшие из-за морей?..

***
Сергей Курий — Где Теперь Всадник?
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1999
В песне использованы два перевода — В. Токмаковой и И. Гриншпун

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Где всадник, степями на бой пpоскакавший?
Где плуг, благодатную землю вспахавший?
Где жаpкое пламя и голос стpуны?
Где шлем, и кольчуга, и эхо войны?
Как дождь над холмами и ветеp над степью,
Те годы исчезли за гоpною цепью.
Кто дым от пожаpа в суму собеpет?
Кто годы назад из-за Моpя веpнет?

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Где всадники былых времен,
Где кони огневые?
Где кудри вольные до плеч
И шпоры золотые?
Где гулкий рог и арфы звон,
Где песни, речи, стоны?
Спроси еще — где жар огня,
Под пеплом погребенный?
Остынет пепел, дождь пройдет,
И ветер пролетит…
Того, что было и прошло,
Никто не воскресит…

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Где конник тот и где конь? Где рог Тот, звучавший в сече?
Где шелом тот и где кольчуга? Где песни те и где речи?
Где тот огонь и огнище? Где пажити, нивы, пашни?
Где осень, весна и лето? — Миновали, как день вчерашний,
Как снег прошлогодний, как дождь, как ветер по луговине,
Угасли, как за холмами дневное светило ныне,
Исчезли, как дым в поднебесье, развеялись горстью праха.
Не вернется он из-за Моря, этот конник, не знавший страха.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Где теперь лошадь и всадник?
Где рог, который трубил когда-то?
Где теперь пламя пылает?
Где волосы, яркие, словно злато?
Где теперь песни арфы?
Где луки, стрелы, шлем и кольчуга?
Где же весна и где жатва?
Где поле, изборожденное плугом?
Они ушли, словно ветер,
Прошедший по полю густой волной.
Они ушли, словно песня,
Как дождь далекий в степи пустой.
Кто может собрать легкий пепел
Давно сгоревшей сосны лесной?
Кто может услышать песню,
За море ушедшую давней весной?

***
Песни Алой Книги — Песня Рохирримов
(из альбома «Песни Алой Книги» 1992)

стихи: Толкин, Е. Яхина, музыка: Е. Яхина, поёт — Алликас

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Где ныне лошадь и всадник?
Где рог, победно звучавший?
Где кудри по ветру, кольчуга
И шлем, на солнце сверкавший?
Где руки на струнах арфы
И огонь, багрецом пылавший?
Где весна и высокий колос,
Перед жатвой сквозь тьму прораставший?
Все прошло, как дожди по склонам,
Пронеслось, как ветер над лугом;
Дни ушли на закат и скрылись
За горами, за темным кругом.
Кто сумеет стволы деревьев
Воскресить из печного дыма?
Кто вернет из-за моря годы,
Вдаль уплывшие неумолимо?

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Где же всадник и конь? Где рог, задававший ветру вопрос?
Где шлем с султаном и полёт по ветру длинных волос?
Где рука, что играла на арфе? Где ясный огонь очагов?
Где весна, плодоносная осень и колосья высоких хлебов?
Всё промчалось, как дождь по горам, как ветер степями;
Дни былые на запад ушли и проглочены тьмой за холмами.
Дым костра, что угас, кто из вас соберёт?
Кто ушедшие годы из-за моря вернёт?

 

______________________________________________

Перевод — О.Леденев:

Где ныне конь и всадник? Где рог, что воспел победу?
Где ныне шлем и кольчуга, и кудри, что плыли по ветру?
Где у огня вечернего арфы струна золотая?
Где те сады весенние и высокая рожь густая?
Все прошло, точно горный ливень, ветром в траве прошумело.
Дни ушли за холмы на запад, скрылись в тумане белом.
Дым костра поднимается — разве он в дерево вновь воплотится?
Разве годы ушедшие могут с Моря к нам возвратиться?

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Где теперь и всадник, и конь,
Где рог, что так гордо звучал?
Где теперь шлем и кудри под ним,
Которыми ветер играл?
Где руки, из струн извлекавшие звон,
Где огонь, что так ясно блистал?
Где лето, где осень, где урожай,
Который в садах поспевал?
Увы, все ушло, как ливень в горах,
Как ветер в звонких лугах.
Увы, дни спускались на Запад
Холмами, где прячется страх.
Кто соберет дым от костра,
с ветром пронзительным споря?
Кто Свет увидит, когда
возвратится он из-за моря?

 

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

О, где тот конь и тот всадник? Гордого рога пенье?
О, где тот шлем и кольчуга? Светлых волос струенье?
О, где те руки на струнах? Жарких костров гуденье?
Где те посевы, жатвы? Спелых хлебов волненье?
Они прошли, как дождь в горах, как ветра дуновенье…
Зашли, как солнце, эти дни в холмов закатных тени…
Кто дым и пепел соберёт и сложит вновь в поленья?..
Кто лет минувших вновь узрит державное теченье?..

______________________________________________

Перевод — В. Токмакова (???):
Подскажите, это точно перевод Токмаковой? Кое-где в интернете его приписывают И. Гриншпун, но это точно ошибка. Пишите, если что, мне на почту — skury@yandex.com

Где златовласый всадник? Кому нынче рог трубит?
Где боевая кольчуга? Чей конь под седлом храпит?
Кто тронет звонкие струны, огонь в очаге разведёт?
Мы посеяли семя — кто урожай соберёт?
Как летний дождь всё проходит, как ветер вольных степей.
Дни улетают на Запад, тают среди теней.
Если костёр погаснет — дым его не собрать.
Годы плывут за море — кто сможет их удержать?

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Де зараз кінь, і де вершник? Де зараз ріг, що сурмив тут?
Де зараз шолом, кольчуга, волос, вітром умитий?
Руки на арфових струнах, і багаття червоні?
Де та весна, урожаї, де пшеничні гони?
Проминуло все, наче злива, ніби вітер у лузі;
На Захід за пагорби дні, мов тінь, відчалили в тузі.
Хто затримає дим тих лісів згорілих
Чи поверне ті роки, що за Море сплили?

______________________________________________

Украинский перевод — Aiwe

Де нинi вершник i кiнь? Де є той рiг, що в нього трубiли?
Де та кольчуга й шолом, i свiтле волосся, що з вiтром летiло?
Де та рука на арфи струнi, i той вогонь, що так ясно горiв?
Де та весна й врожаї, i колос високий, що в полi ярiв?
Минулись вони, мов дощ у горах, мов вiтер,
що шепче з травою в лугах.
Минулись вони, у тiнi, на Захiд, за гори зiйшли.
I чи збере хтось дим iз вогню, що погас,
Чи побачить роки, що вертаються з Моря до нас?

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Дзе ж цяпер конь і вершнік, дзе поклічы баявыя?
Дзе ж цяпер шлем і броні ды кудзеры залатыя?
Дзе ж тыя рукі на струнах і полымя маладое?
Дзе ж тыя вёсны й леты й збожжа каласавое?
Горным дажджом мінулі, ветрыкам над травою,
Сплынелі ў цень заходні, схаваліся за гарою.
Хто ж зьбярэ цяпер попел нашага шчасьця й гора?
Хто ж нам гады былыя цяпер прынясе з-за мора?