Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Советы от Галадриэль

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.5)

vk - 35_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Where now are the Dunedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North.
But dark is the path appointed for thee:
The Dead watch the road that leads to the Sea.

Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more.’

***
Yolanda Mott — Galadriel’s Message to Aragorn

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

На сумеречном Севере блесни, Эльфийский Берилл!
Друзей призови к оружию и родичей собери.
Они увидят, услышат — и откликнутся все, кто жив,—
И Серая выйдет Дружина на южные рубежи.
Тебе же сужден одинокий и непомерный труд:
Прямую дорогу к Морю мертвые стерегут.

Царевич из Лихолесья! Под сенью лесной
Жил ты себе на радость. Но потеряешь покой!
Возгласы быстрых чаек и рокот прибрежной волны
Станут тебе отрадней возлюбленной тишины.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Элессар, Элессар! Где твой гордый народ
Ныне бремя скитаний и скорби несет?
Близок час, по дорогам копыта гремят —
Это с Севера скачет твой Серый отряд.
К Морю путь вам начертан: он мраком объят;
Там незыблемо Мертвые Стражи стоят.

Леголас, ты был счастлив в чертогах лесных,
Словно лист меж зеленых собратьев своих…
Но запомни: крик чайки над пенной волной
Позовет за собой и отнимет покой.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

«Дунаданы где, о Элессар?
Почему твой род в пути разбросан?
Близок час пропавшему явиться.
Скачет с севера Серая Дружина,
Но темна твоя дорога к морю,
Стережет ее мертвец, берегись!»

«Хорошо ты жил в лесу, Леголас!
Радость знал. Страшись теперь Моря!
Как над берегом услышишь крики чаек
Сердце больше в лесу не отдохнет».

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Давно уже в дальние долы и гоpы
Послал Элессаp дунаданов дозоpы.
Час пpобил пpопавшему выйти опять:
Поpа Следопытам на битву скакать.
А путь твой неведом, и тяжек твой тpуд,
И Меpтвые к Моpю тpопу стеpегут.

Рожденный в Зеленом Лесу Леголас!
Ты жил беспечально, но бойся хоть pаз
Кpик чайки услышать над пеной морской —
Навеки забудешь дорогу домой.

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

О Элессар Дун-адайн, один в поле не воин!
Время вспомнить о тех, кто идти за тобою достоин.
Что загублено врозь, восстановит лишь общая сила.
Путь твой во мраке, сквозь царство теней, вероломных могилу.

Жил ты беспечно в лесах, ни тоски, ни печали не зная,
О, берегись, Леголас! Все погубит чайка морская.
Если поддашься ты горько-соленой отраве,
Счастья не знать тебе в самой зеленой дубраве.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Где же он, Берилл Эльфийский, где?
Или бросит он соотчичей в беде?
Скоро он придет, Утраченный, вспять,
С ним же Серая дружина — северная рать.»
Суждена дорога к Морю ему
Мимо стражей-мертвецов, через тьму.

Леголас Зеленый Лист, ты без горя
Век бы жил в лесных краях, если бы не Море.
Но услышишь крики чаек над волной морской —
И в лесах уже не сможешь обрести покой.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Элессар, Элессар! Где теперь твой народ?
Почему далеки так дунаданцы?
Близок час, когда выйдет забытый вперед,
И серый отряд уже едет.
Но ведущая к морю тропинка темна,
И дорога, тебе предстоящая — мертвых страна.

Леголас! Как долго жил ты весело и без забот!
Бойся крика птиц у моря, у соленых дальних вод!
Если до тебя крик чаек ветер донесет —
Никогда уже покоя сердце эльфа не найдет.

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Элессар, Элессар, где ж теперь твой народ?
Почему кто куда по земле он бредет?
Скоро первенство сможет забытый вернуть,
Ныне Серый Отряд держит с Севера путь.
Но сквозь тьму к побережью морскому лежит
Их дорога, и Смерть по пути сторожит.

Леголас, ты долго жил без забот и горя
Под древесной сенью. Впредь опасайся Моря!
Чуть услышишь чайки крик ты на побережье,
Никогда тебе в лесу уж не жить, как прежде.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Где дунедаины твои, Элессар?
Долго ли будет скитаться твой клан?
Близок час, как Утрата пойдёт вперёд,
И север Серый Отряд пришлёт.
Но темна твоя доля, неясен конец пути,
И дорогу к Морю стерегут Мертвецы.

О Леголас, Зелёный Листок, в тени деревьев без горя
Тёк твоих дней весёлый поток. Но берегись моря!
Помни, если услышишь ты крик чаек на берегу,
Сердцем тебе не отдыхать больше вовеки в лесу.

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Горелик и Михаил Горелик:

Где, Элессар, Средиземья оплот?
В далях каких твой древний народ?
Скоро Утерянный выйдет вперёд,
С Севера Серый Отряд поведёт.
Путь твой грядущий провижу навряд:
Мёртвые к Морю дорогу хранят.

Зеленолистый, под кроной лесной
Радостно жил ты, но сердце домой
Не возвратится. Вижу: берег морской,
Солнце садится и птиц над волной.

 

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Ах, Элессар, дунедайны твои
что же так долго от дома вдали?
Вижу: вернётся Пропавший назад.
Движется с севера Серый Отряд.
Твой же ьуманом окутан полёт:
к морю дорогу мертвец стережёт.

Весело жил ты в лесу, Леголас,
моря не зная. Не знай и сейчас!
Раз услышишь прибой на морском берегу,
скажет сердце: В лесу больше жить не могу…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Де ж він зараз, Дунадан, Елессар, Елессар?
Чом так далеко носить свій жар?
Близька та година, коли Згуба гряде,
З Півночі Сірий Загін надійде.
Та темні на тебе ждуть манівці –
Дорогу до Моря сторожать Мерці.

Леґолас Зеленлист між дерев
Радів, а тепер близький Моря рев!
Як почуєш чаїний на березі крик –
То серце у лісі не стишиш повік.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Дзе ж твае дунаданы цяпер, кароль Элесар?
Дзе ж сёньня радзіна твая, гаспадар і ваяр?
Набліжаецца час забытым рушыць на бой.
Харугва Шэрая з Поўначы йдзе за табой.
А табе прызначана рушыць у цемру й жах:
Вартуюць Мёртвыя патаемны да мора шлях.

Ляголас Зялёны Ліст, пад шчыльнай заслонай лясной
Доўга ў спакоі ты жыў. Сьцеражыся ж хвалі марской!
Калі раптам мэваў пачуеш плач над сваёй галавой,
У краіне зьдзічэлых дрэў назаўжды страціш спакой.