Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Боевая песнь энтов («На Исенгард!..»)

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.4)

vk - 34_Александр Кортич
Рис. Александр Кортич.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone;
Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone,
We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door;
For bole and bough are burning now, the furnace roars — we go to war!
To land of gloom with tramp of doom, with roll of drum, we come, we come;
To Isengard with doom we come!
With doom we come, with doom we come!

 

***
Толкин поёт «Походный марш энтов»

***
The Tolkien Ensemble — The Ents’ Marching Song
(The Complete Songs & Poems — CD3)

***
Clamavi De Profundis — The Ents’ Marching Song:

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

На Изенгард! Пусть грозен он, стеной гранитной огражден,
Пусть щерит черепной оскал за неприступной крепью скал, —
Но мы идем крушить гранит, и Изенгард не устоит!
Горит кора, обуглен ствол, бушует лес и мрачен дол —
Обрушим своды и столбы стопой разгневанной судьбы!
Идем под барабанный гром,
Идем-грядем, судьбу несем!

***
Сергей Курий — На Изенгард!
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001

В песне использованы сразу несколько переводов — В. Муравьёва, В. Маториной и В. Воседого

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

На Изенгард! Его оплот Могуч и холоден, как смерть!
На Иэенгард! Вперед! Вперед! Разрушим каменную твердь!
Идем, идем, идем на бой
Со злом, укрытым за стеной!
В ветвях клокочет сила сил,
Вскипает лиственный покров!
В сплетениях древесных жил
Пылает пламенная кровь!

На Иэенгард! Да сгинет враг!
Мы смерть несем — за шагом шаг!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

На Исенгард! На Исенгард!
На замок подлого врага!
Пусть горд и тверд, пусть укреплен
И гол, как кость, со всех сторон,—
Идем, идем, на бой идем,
Ворота вражьи разобьем!
В его печах стволы горят —
Идем на бой, на Исенгард,
В твердыню смерти смерть несем,
Под барабан идем, идем,
Под барабан на Исенгард,
Убить врага, убить врага!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

На Исенгард! Вперед! Вперед!
До самых каменных воpот!
Мы штуpмом Исенгаpд возьмем —
Под баpабан идем, идем!
Нам пепел бpатьев в гpудь стучит —
И песнь военная звучит:
Война! Война! Под барабан!
Та-ранда-ранда-ранда-ран!
На Исенгард! Идем! Идем!
По камню крепость разнесем!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Вставайте все, вставайте враз!
Пробил расплаты грозный час!
Пусть враг хитер, могуч, умен,
Лавину не удержит он!
И стены каменных твердынь,
И крепкие запоры —
Все рухнет в пыль и черный прах
От нашего напора!
Клокочет гнев, пылает месть,
Злодею — смерть, злодею — смерть!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

На Айсенгард! На Айсенгард, где всяк валун ограды тверд!
Пускай он тверд и этим горд — с лица земли он будет стерт!
Идет отряд крушить подряд кольцо оград и створы врат,
Спасется кто-нибудь навряд — идем крушить мы все подряд!
Мы — шире шаг, мы — стук да бряк, близка твоя погибель, враг!
На Айсенгард! Погибнет враг! И так, и сяк — погибнет враг!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

На Изенгард! Пусть окружен он каменной стеной,
Пусть крепок он, как сталь, и полон силы злой!
Мы идем! Разобьем мы камень, словно воск!
Мы идем! Нет сильней наших грозных войск!
Потому что говорят ветви и стволы.
Мы идем на Изенгард, вестники судьбы.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

На Исенгард! Хоть Исенгард стеной из камня окружен,
Но нет тепла и жизни в нем, пускай силен и крепок он!
Идем, идем, идем войной, не сдержишь дверью и стеной
Огонь в стволах, огонь в ветвях, и рог трубит — идем войной!
В пределы тьмы ворвемся мы, идем, идем под дробь и гром!
На Исенгард сквозь дробь и гром как приговор судьбы идем!

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Пусть Скальбург могуч средь каменных круч, кольцо его стен разомкнём!
Идём, идём, на бой мы идём, мы камни расколем и двери сорвём!
Идём, идём, под гул и гром, вперёд на Скальбург! Идём! Идём!
За ствол и сучья, что сжёг огонь, пылая гневом, идём на бой!
В страну, где пепел, под рокот и гром, под звон и грохот идём, идём!
Идём на Скальбург, идём, как гром!
Идём, как гром, идём, как гром!

______________________________________________

Перевод — Михаил Горелик

На Скальбург в бой! На Скальбург в бой! Там за горой, гол, как скелет,
Встал город злой, окутан мглой. Исчадье бед, в скалу одет!
Но твёрд наш шаг. Пусть знает маг, что рушит энт и камень в прах!
А в сердце боль: доколь, доколь стволы в печах, огонь в лесах?!
Ждёт камень стен и прах и тлен. Война грядёт! Вперёд! Вперёд!
Пусть рог ревёт! Вперёд! Вперёд!
Сей град падёт! Сей град падёт!

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров

На Айзенгард! На Айзенгард! Твердыню недруга сотрём!
Кольцо стены и круг оград по камню в прах мы разнесём!
Война! Война! Под гром и рёв мы створы врат сорвём долой:
Кора горит и чёрен ствол, и смерть мы принесём с собой!
Во мрак, где хлад угрюмых скал, суд близится и рок грядёт!
Под скрежет, грохот, треск и рёв на Айзенгард наш гнев падёт!
На Айзенгард наш гнев падёт под скрежет, грохот, треск и рёв!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

На Ізенґард! Хоч Ізенґард стоїть між: кам’яних воріт;
Хоч Ізенґард – це сильний гарт, це кості й камені століть,
Ми йдемо, йдемо на війну – розбити кам’яну стіну;
Вогнем палким горять гілки, з мечем вогню йдем на війну!
На землю тьми, як фатум, ми під барабан ідем у тан;
На Ізенґард ідем у тан! Фатальний тан, фатальний тан!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Хай Ізенградаку кольцы гораў сілай дужы ліхою,
Хай Ізенградак, як костка, голы за шэрай сваёй сьцяною,
Калоць каменьне, бурыць злачыньне йдзем на яго вайною!
Бо дрэвы палаюць, бо печы смуродзяць за тою брамаю злою!
У край праклёну тупатам кону, грукатам барабану!
У Ізенградак лёсавы вырак мы прынясем з сабою!
Ідзем на яго вайною!