Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Насмешливая песня эльфов к гномам («Куда вы спешите?…»)

Из книги «Хоббит» (гл. 3)

hobbit - 03_Михаил Беломлинский
Рис. Михаил Беломлинский.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
O! tra-la-la-lally
here down in the valley!

O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
O! tril-lil-lil-lolly
the valley is jolly,
ha! ha!

O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
And Balin and Dwalin
down into the valley
in June
ha! ha!

O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!
To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
to our tune
ha! ha.’

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

О, что вы делаете,
И куда вы идете?
Ваши пони нуждаются в подковах;
Речка течет!
О, тра-ля-ля-ля-ли!
Здесь, прямо в долине!

О, что вы ищете,
И куда вы направляетесь?
Вязанки хвороста дымятся,
Большие лепешки пекутся!
О, три-лил-лил-ло-ли!
Долина чудесна,
ха! ха!

О, куда вы идете
С бородами качающимися?
Неизвестно, неизвестно,
Что привело Мистера Бэггинса,
И Балина и Двалина
Сюда, в долину
В июне,
ха! ха!

О, останетесь ли вы,
Или вы умчитесь <«улетите»>?
Ваши пони сбились с пути!
И свет дневной угасает!
Умчаться — будет глупо,
Остаться — будет весело,
И слушать и прислушиваться
До конца темноты
К нашей мелодии,
ха! ха!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Да что вы, да что вы,
Куда вы, куда вы?
Сносились подковы,
Тут всюду канавы,
Манит вас опушка,
Журчит здесь речушка,
Ха-ха!

Останьитесь-ка лучше,
По нашему зову.
Костер лижет сучья,
Лепешки готовы.
Тра-та, тра-та-та-та,
В долину, ребята,
Ха-ха!

Куда ж вы, бедняги?
В лесу что-то рыщут,
Трепещут, как флаги,
У них бородищи.
И Фили, и Кили
На пони вскочили
В лесу,
Ха-ха!

У нас бы остались,
Чем мчаться в тревоге,
Ведь пони устали
И сбились с дороги.
День клонится к ночи,
Останься, кто хочет,
И песенке этой
Внимай до рассвета,
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Куда вы спешите?
Встречали кого вы?
У ваших лошадок
Посбиты подковы,
По речке идет
Ряд бород через брод —
Тра-ля, тра-ля-ля!

Костер веселится,
Что ж вам не сидится?
Трещат головешки,
Пекутся лепешки,
Хотя бы на час
Оставайтесь у нас!
Ха-ха!

Куда вы идете
Совсем без дороги?
К нам хоббита Бильбо
Несут его ноги,
А Двалин и Балин
Немножко устали,
Тра-ля, тра-ля-ля!

А вечер темнеет,
А день догорает,
Лошадки робеют,
Дороги не знают!
Останьтесь сейчас,
Послушайте нас!
А с нами споете —
Всю ночь не заснете,
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Вы куда это собрались!
Вас какие ждут дела?
Ваши пони расковались,
А река быстра, светла!
О! Тра-ла-ла-лэлли!
Спуститесь в ущелье!

Где и что вы потеряли?
Что несете и куда?
Угли тлеют в поддувале,
На огне кипит вода.
О! Тра-ла-ла-лэлли!
В ущелье веселье!

Лихо бороды свисают,
Пони гривами трясут;
И никто-никто не знает,
Что же все-таки несут
Мистер Баггинс, Балин, Двалин,—
Груши? Яблоки? Едва ли! —
Вниз, в долину!
Ха-ха!

Вы останетесь на ужин
Или план у вас другой?
Вашим пони отдых нужен,
Угасает свет дневной.
Так не лучше ль вам остаться,
Чем тащиться в мрак ночной?
Лучше с нами петь, смеяться,
Попытаться разобраться
В нашей песенке смешной!
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Куда вы и что вы,
Усталые гномы?
Посбились подковы,
Заждались давно мы!
Шагайте живей!
Эгей!

Усталые ножки,
Бредете куда вы?
Пекутся лепешки,
Дымятся приправы!
Веселье у нас
Сейчас! Ха-ха!

Зачем же дорогу
Мести бородами?
Осталось немного —
И встретитесь с нами!
А нынче едва ли
И Балин, и Двалин
Соскучатся с нами —
И хоббит! Ха-ха!

Ну что вы там встали?
Какая заминка?
Пусть пони устали,
Пропала тропинка —
Не нужно бояться!
Давайте смеяться!
А мы не прочь
Смеяться всю ночь!
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Ах, куда вы? Ах, что вы?
Ах, зачем вам идти?
Ах, у пони подковы
Истерлись в пути!
О! Тра-ли-ли-лину!
Спускайтесь в долину!

Ах, куда ж вы идете?
Ах, зачем вам туда?
А у нас вы найдете
Ночлег без труда.
О! Тра-ли-ли-лине! —
Ныне в долине.
Хо! Хо!

Ах, что вас торопит,
Как пташек — весна?
Ведь вам, сударь хоббит,
Ваша цель не ясна!
А гномам в долине понравится ныне, в июне!
Хо! Хо!

Вы к нам, бедолаги,
Иль мимо и прочь?
Устали коняги,
И скоро уж ночь!
Кто прочь, тот — глупец!
А кто к нам — молодец:
Ему мы за это
будем петь до рассвета
песни!
Хо! Хо!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

О! Что вы делаете
И куда направляетесь?
Ваших пони нужно перековать!
Река течет!
О! тра–ла–ла–лалли
у нас внизу в долине!

О! Что вы ищете
И куда направляетесь?
Хворост трещит в костре,
Лепешки пекутся на огне!
О! трил-ли-лолли
весела нота долина,
ха–ха!

О! Куда оке вы идете,
Размахивая бородами?
И не знаете, не знаете.
Что привело мистера
Бзггинса И Балина и Двалина
вниз в долину в июне
xa-xa!

О! Останетесь ли вы
Или улетите?
Ваши пони устали!
Дневной свет умирает!
Лететь будет глупо,
А остаться — весело
И слушать, вслушиваться
До конца темноты
нашего времени
ха–ха!

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Куда вы спешите?
Куда вы бредете?
Ведь пони — глядите! —
Завязли в болоте!
Ти-ри,
Ти-ри-ти-ти,
В долину спешите!

Куда вы спешите
По топкой дорожке?
У нас тут — глядите! —
Готовы лепешки.
Ти-ли,
Ти-ли–ти-ла,
В долине так мило!
Ха-ха!

К чему вам скитаться,
Тряся бородами?
Ведь Бильбо угнаться
Непросто за вами!
А Балин
И Двалин
Ужасно устали
В пути.
Ха-ха!

Подумайте сами —
Куда торопиться?
Остались бы с нами,
Ведь солнце садится.
И всякому ясно:
Скитаться — напрасно,
А лучше петь песни
В долине чудесной,
Как мы!
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Вы куда, куда, куда
И зачем спешите?
Пони без подков! Беда!
Лучше отдохните!
О! Тра-ла-ла-лели!
Спуститесь в ущелье!

Что вам нужно? На огне
Хлебцы подоспели.
Подъезжайте все к реке:
Эльфы здесь запели!
О! Трил-лил-лил-лоли!
Отдохните в раздоле!

Бородами старый мост
Карлы подметают!
Ну, а с Бильбо что за спрос?
Разве кто узнает!
А Балин и Двалин
Свалились в долину
В июне
Ха! Ха!

Оставайтесь с нами вы
И не уходите.
Пони нужен стог травы —
Сами поглядите!
Падает ночная тишь,
Всем поспать охота;
Нашу песенку услышь —
Пропадёт дремота!
Смейся до зорьки!
Пой до утра!
Пляши вместе с нами!
Ха! Ха!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Зачем вы спешите?
Куда вы стремитесь?
Чего вы хотите,
Мой доблестный витязь?
Прохладная речка
Светла и тиха,
Упало колечко
С руки…
Ха-ха-ха!

Зачем торопиться
В туманные дали?
Погасла зарница,
Лошадки устали.
О, тра-ля-ля-ляли!
Погодка тиха,
Лепешки пекутся
В костре…
Ха-ха-ха!

Куда вы, скажите,
Глухими тропами,
В потемки спешите
Тряся бородами?
Эй, Двалин и Балин,
Давно не видались!
Ба, сам мистер Бэггинс!
Откуда вы взялись?
Ха-ха!

К чему торопиться?
Не лучше ль остаться?
Водичка струится,
В долине прохладца.
Поем мы и пляшем
Все ночь до рассвета
В убежище нашем
Под песенку эту:
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Стихотворение в переводе отсутствует

______________________________________________

Перевод — Keydach:
http://www.stihi.ru/2003/07/15-347

Вы долго скитались!
Вам долго до цели!
Лошадки устали,
Подковы слетели.
Ночлег там и стол —
Скорее в наш дол.

Использовать щит
Причины найдутся,
Но хворост трещит,
А лепешки пекутся.
Тенистые своды —
Забудь про заботы.
Хей-хо!

Кольчуги в алмазах,
Мифрил, обереги,
А сами — чумазы.
Особенно Беггинс.
Скажите-ка, Двалин:
Вы сыты? Едва ли.
Скорее в долину.
Хей-хо!

О! Вы бы остались,
Зачем вам сюрпризы:
Лошадки устали,
А сумерки близко.

И мчать — безрассудство,
Останьтесь на сутки.
Внимайте, накренясь,
Мурлыканью песен
У наших костров.
Хей-хо!

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Куда вы бредете, куда вы спешите?
И пони устали, и вам нелегко.
Шелковые травы цветами расшиты
И дарят уставшим желанный покой.

Спускайтесь в долину,
Веселью навстречу,
Вас ждут наши песни
И ласковый вечер!

Какая нужда вас погнала в дорогу,
Какие виденья тревожат ваш сон?
Оставьте сомненья, забудьте тревогу –
И с нами усядьтесь под сенью лесов!

Костры запылали,
Жаркое готово,
Пируйте в долине
Под дружеским кровом!

Куда вы бредете и что вы везете,
Зачем бородами сердито трясете?
И что это Торбинс меж вас затесался?
Попался бедняга, навеки попался!

Спускайтесь в долину,
И Оин, и Глоин,
Здесь каждый веселья
И дружбы достоин!

Неужто сбежите, неужто уйдете,
Во тьме бесприютной вовек пропадете?
Ах, бедные пони, ах, бедные гномы,
Ах, бедненький Бильбо, наш общий знакомый!

Спускайтесь в долину,
Споемте все вместе,
И пусть до рассвета
Звучат наши песни!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Куда вы так спешите?
Скорее отвечайте!
Останьтесь, погостите
И пони расседлайте!
    О! Тра-ля, ля-лей-ли!
    У нас теперь веселье!

Чего ж вам не хватает?
Не стоит, право, дуться!
Огонь уже пылает,
Лепешки вам пекутся!
    О! Тра-ля, ля-ляй-ли!
    Откажетесь едва ли!

Куда несетесь в спешке,
Качая бородами?
Ответь-ка, славный Мешкинс,
Какими ты судьбами?
Как Балин и Двалин
В долину к нам попали?
    В июне!
    Ха-ха!

Хотите ли остаться?
Уехать ли решились?
И стало уж смеркаться,
И пони утомились!
Уехать? Что вы, что вы!
Остаться вы готовы!
    Петь песни до рассвета —
    Не чудо разве это?
    Ха-ха!

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Куди ж це ви, сонні?
Що треба вам ще?
Підкуйте ви коней!
Гей, річка тече!
Гей! Тра-ля-ля-льолі
в долині, у долі!

Прибились чого ви
У землі чужі?
Готові, готові
Гарячі коржі!
Гей! Тріль-ліль-ліль-лелі
в оселі веселій,
ха-ха!

Куди бородою
Ви шлях метете?
Що Більбо ще вкоїть —
Хто знає про те?
А Балін і Двалін
чвалають, бувалі,
у червні —
ха-ха!

Ночуєте з нами
Чи їдете в ніч?
Вже ж коні прислали!
Сон липне до віч!
Поїхать — дурниця,
То краще лишиться
І слухати, й чути,
Щоб гарно заснути,
цю пісню —
ха-ха!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

За чим ви в погоні,
Мета в вас яка?
Накульгують поні!
Струмує ріка!
О! дінь-ді-лі-діні,
отут у долині!

Пнетеся по віщо,
Куди ваша путь?
Десь куриться ріще,
Коржі десь печуть!
О! діль-ді-лі-діла,
долина премила,
ха-ха!

Куди же це ви — риссю,
Під дрож бороди?
Чого приплелися
Пан Торбин сюди,
І Балін, і Двалін
між хащ і прогалин
у червні?
ха-ха!

Чи бути привалу,
Чи вшитися час?
Їздці заблукали!
І захід погас!
Безглуздо тікати,
Лишитись — от свято —
І в наші співанки
Вслухатись до ранку,
безперервні,
ха-ха!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Гэй! Што ж вы робіце?
Куды імкнецеся?
Поні стаміліся!
Ледзь у раку не ўваліліся!
Ха! Тра-ла-ла!
Ну і справа пайшла!

Гэй! Што шукаеце?
Дзе вы блукаеце?
Печыва смажыцца,
Здоба румяніцца!
Ха! Тра-ла-ла!
Гайда да стала!

Гэй! Куды пойдзеце?
Парастрасецеся!
Паразгубіліся —
Не сабярэцеся!
Хлопцы! Пабачце!
Хобіт і гномы —
Усе нам знаёмыя
У госці да нас — ха-ха!

Гэй! Застаецеся?
Ці разбрыдзецеся?
Конь спатыкаецца,
Ноч пачынаецца,
Ісці ўжо дарэмна,
Застацца — прыемна,
Гайда да стала,
Сядзі да святла,
Слухай ды пей! Гэй!