Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня энта и энтицы

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.4)

vk - 33_John Howe
Рис. John Howe.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

ENT.
When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough;
When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow;
When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air,
Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!

ENTWIFE.
When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade;
When blossom like a shining snow is on the orchard laid;
When shower and Sun upon the Earth with fragrance fill the air,
I’ll linger here, and will not come, because my land is fair.

ENT.
When Summer lies upon the world, and in a noon of gold
Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold;
When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,
Come back to me! Come back to me, and say my land is best!

ENTWIFE.
When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;
When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;
When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,
I’ll linger here beneath the Sun, because my land is best!

ENT.
When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;
When trees shall fall and starless night devour the sunless day;
When wind is in the deadly East, then in the bitter rain
I’ll look for thee, and call to thee; I’ll come to thee again!

ENTWIFE.
When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;
When broken is the barren bough, and light and labour past;
I’ll look for thee, and wait for thee, until we meet again:
Together we will take the road beneath the bitter rain!

BOTH.
Together we will take the road that leads into the West,
And far away will find a land where both our hearts may rest.’

***
Толкин читает песню энтов и их жён

***
The Tolkien Ensemble — The Ent And The Entwife

***
Adele McAllister — The Ent and the Entwife:

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

ОНТ.
Березы оделись прозрачной листвой и вешним соком полны,
Резвится и блещет лесной поток, прыгая с крутизны,
Шагается вольно, ветер свеж, рокочет эхо в горах —
Скорей, скорей возвращайся ко мне, в веселый весенний край!

ОНТИЦА.
Весна залила поля и луга, расплеснулась зеленой волной,
В цвету, как в снегу, блистают сады серебряной белизной,
Брызжет солнце и плещут дожди, чтоб жажду земли утолить.
Зачем же я возвращусь к тебе из своих цветущих долин?

ОНТ.
Простерся и млеет летний покой, золотистый, знойный, дневной,
Под лиственным кровом лесные сны бредут чудной чередой,
В прохладных чертогах зеленая тишь, и западный веет ветер—
Приди же ко мне! Возвратись ко мне! Здесь лучше всего на свете!

ОНТИЦА.
Вызревают в летнем тепле плоды, и ягоды все смуглей,
Золотые снопы и жемчуг зерна вот-вот повезут с полей,
Наливаются яблоки, соты в меду, и пусть веет западный ветер—
Я к тебе не вернусь ни за что: у меня лучше всего на свете!

ОНТ.
Но грянет сумрачная зима, и мертвенной станет тень,
В древесном треске беззвездная ночь поглотит бессолнечный день,
Ветер с востока все омертвит, обрушится черный дождь,
И сам я тогда разыщу тебя, если ты сама не придешь!

ОНТИЦА.
Небывалой зимой обомрут поля, кладбищами лягут сады,
Заглохнут песни, и смех отзвучит, и сгинут наши труды.
Тогда былое явится вновь, и мы друг друга найдем
И вместе пойдем в подзакатный край под черным, злобным дождем!

ОБА.
Мы вместе пойдем заповедным путем за дальние рубежи,
И нам откроется новый край, и снова заблещет жизнь.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Когда весна придет в леса, зашелестит листвой
И недра сумрачных озер наполнит синевой,
И станет горный воздух чист и сладок, как елей. —
Приди ко мне и пой со мной: Мой край всего милей!

Когда весна придет в сады, и зашумят поля,
И пряным запахом весны наполнится земля,
Когда раскроются цветы среди густых ветвей —
Я не приду к тебе, мой друг. Мой край всего милей!

Когда настанет летний день, и грянет птичий звон,
И оживут лесные сны под сенью ясных крон.
Когда зальет чертог лесной златой полдневный свет —
Приди ко мне и пой со мной: Прекрасней края нет!

Когда горячий летний день согреет юный плод
И в жарком улье у пчелы созреет светлый мед,
Когда зальет цветущий луг златой полдневный сеет —
Я не приду к тебе, мой друг. Прекрасней края нет!

Когда обрушится зима, и землю скроет тень,
И ночь беззвездная убьет короткий серый дeнь,
И лес умрет в туманной мгле — под снегом и дождем,
Найду тебя, приду к тебе, чтоб быть навек вдвоем.

Когда обрушится зима, и смолкнет птичья трель,
И сад в пустыню превратит свирепая метель —
Найду тебя, приду к тебе, чтоб быть навек вдвоем,
И мы пойдем — рука в руке — под снегом и дождем!

И мы начнем — в руке рука — на Запад долгий путь,
И там, вдали, отыщем край, где можно отдохнуть.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Энт:
Когда весной распускается лист
И сок по буковым веткам течет,
Лесной поток срывается вниз
И, по камням сбегая, поет,
Когда я иду, удлиняя шаг,
Веет ветер, нас друг к другу маня,—
Вернись ко мне и скажи мне, как
Прекрасна моя земля!

Жена Энта:
Когда весна приходит в поля,
Осыпая цветами, как снегом, сады,
Когда радуется семенам земля
И дождь облегчает ее труды,
Когда все ароматом и солнцем полно,
Когда ручьи огороды поят,
Я останусь здесь, потому что всего
Прекрасней земля моя!

Энт:
Когда лето жаром охватит поля
И полдень в лесной тени,
Под древесным навесом приляг у ручья
И на мягкой траве отдохни,
Ночью листья закроют лунный свет,
Убаюкает соловей…
Вернись ко мне и скажи, что нет
Земли прекрасней моей!

Женя Эта:
Когда лето жаром румянит плоды
И наливает колосья,
Нам спелые фрукты дарят сады,
И мы их в амбары сносим.
Тугие яблоки, сладкий мед,
Золотой урожай полей…
Я останусь здесь, потому что нет
Земли прекрасней моей!

Энт:
Когда придут зима и мороз,
Сразят холмы и леса,
Когда ветки застонут в ночи без звезд
На разные голоса,
Когда с востока примется дуть
Ветер холодный и злой,
Я тебя разыщу, позову тебя в путь,
Я снова встречусь с тобой!

Жена Энта:
Когда зима с морозом придет
И песни уже не звучат.
На землю холодная тьма упадет,
Сучья голые застучат,
Тебя я высматривать буду и ждать,
Пока не встретимся мы,
Чтобы вместе пойти дорогу искать
Под злыми дождями зимы.

Оба вместе:
Мы вместе дорогой дорог пойдем
На запад, в чужие края,
И счастливую землю там найдем,
Чтобы стала твоя и моя!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

ОН:
Когда весною зелен лист и весел в жилках сок,
И шаг шиpок, и вздох глубок, и нежен ветеpок,
И оглашает pучеек окpугу звонкой песней —
Веpнись ко мне! Скажи, что нет земли, моей чудесней!

ОНА:
Когда весна гудит в полях и злаки в pост идут,
И белой пеною цветы в садах моих цветут, [И белой пеною цветы в моих садах pастут,]
И дождик будит все окpест своей веселой песней —
Я не веpнусь, поскольку нет земли, моей чудесней!

ОН:
Когда пpиходит лето в лес и золотит листву,
И славно встать под сенью кpон и гpезить наяву,
И ветеp с запада поет над лесом сладкогласно —
Веpнись ко мне, скажи мне: «Да! Земля твоя пpекpасна!»

ОНА:
Когда лелеет лето плод и ягоды гоpят,
И колос гнется до земли, и медом налит сад,
Пусть ветеp с запада зовет и кличет сладкогласно —
Я не веpнусь в твои леса: земля моя пpекpасна!

ОН:
Когда зима дохнет в лицо и оголится лес,
И не дождешься ни луча с помеpкнувших небес,
И вихpь чеpный, ледяной, нагонит мглу с востока —
Я pазыщу тебя, мой дpуг: pазлука так жестока!

ОНА:
Когда зима пpидет в поля и чеpным станет луг,
И мpак холодной пеленой покpоет все вокpуг —
Я позову тебя, мой дpуг! Как вьюге не стаpаться —
Мы встpетимся, чтобы навек дpуг с дpужкою обняться!

ОБА:
В далекий кpай с тобою мы пойдем одним путем —
И то, чего искали вpозь, мы вместе обpетем!

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Когда зеленый свежий лист
Раскроется весной,
Когда живой и сладкий сок
Играет под корой,
Согрел озябшие ручьи
Луч солнца озорной —
Вернись, вернись, жена моя,
Порадуйся со мной!

Весною пашня ждет зерна,
Сады стоят в цвету,
И теплый дождь поит поля,
И травы в рост идут.
Мне белоснежный яблонь цвет
Дороже всех чудес.
О, не зови, я не вернусь,
Мне хорошо и здесь!

Когда полуденной порой
Дубравы летом дремлют,
Когда узор густой листвы
Лег кружевом на землю,
И своды гротов нам сулят
Прохладу и покой —
Вернись, вернись, жена моя,
Порадуйся со мной!

Пока румянит летний жар
И яблоки, и сливы,
И спелый колос ждет серпа,
И золотятся нивы,
Пока цветочный сладкий мед
Еще не собран весь,
О, не зови, я не вернусь,
Мне хорошо и здесь!

Когда суровою зимой
Затянет реки лед,
Ночь без просвета, без звезды
Охватит небосвод,
Когда подует ветер злой
С восточной стороны,
К тебе сквозь вьюгу я приду,
Мы встретиться должны.

Когда суровою зимой
Пустой застынет сад,
Когда хозяйничать в полях
Возьмется снегопад,
Тогда к тебе я возвращусь,
Мы встретимся, мой друг,
И прочь из дома твоего
Уйдем сквозь вихри вьюг.

Рука об руку мы уйдем
С тобою на закат,
И там, вдали от всех тревог,
Сольются лес и сад!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Энт
Когда вскипает вешний сок и зеленеет лист,
Когда с водой играет свет, и горный воздух чист,
Когда легко шагать и петь, тем воздухом дыша,
Вернись ко мне! Вернись ко мне! Земля моя хороша!

Энптица
Когда цветет весенний сад и зелены поля,
Когда сверкает, словно снег, цветущая земля,
Когда легко работать мне, цветением дыша!
Я не вернусь! Я не вернусь! Земля моя хороша!

Энт
Когда по-летнему тепло, и полднем золотым
Деревья спят и видят сны под пологом густым,
И ветер западный поет в тени лесных палат —
О, сколь прекрасна моя земля! Вернись ко мне назад!

Энтица
Когда по-летнему тепло, на ветке зреет плод,
И нива стала золотой, и в улье сладкий мед,
Пусть ветер западный зовет, я не покину сад —
Покуда солнце светит мне, я не вернусь назад!

Энт
Когда последняя зима придет вслед за зимой,
Погибнет лес и небеса беззвездной станут тьмой,
Восточный ветер налетит, все на пути губя,
Тебя я буду звать, искать, и я найду тебя!

Энтица
Когда в конце придет зима и мгла падет во мгле,
Земля умрет и станет труд бесплоден на земле,
Я буду звать, я буду ждать, друг друга мы найдем!
Одной дорогой мы пойдем под ледяным дождем!

Вместе
Одной дорогой мы пойдем на запад, на закат,
Где землю новую найдем и новый лес и сад.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

ЭНТ
Когда от сна встает весна.
Когда земля весной полна,
Когда поет весенний лес
И луг приветствует весну,
Вернись ко мне и назови
Прекраснейшей мою страну.

ЖЕНА ЭНТА
Когда сады цветут весной,
Когда цветет весь шар земной,
Когда пчела летит к цветку
И щебет птиц похож на смех
Я не приду к тебе опять.
Моя земля прекрасней всех.

ЭНТ
Когда лето придет в холмы,
Когда видят деревья сны,
Когда роща зноем полна
И ручей чуть струится по дну,
Вернись ко мне и назови
Самой лучшей мою страну.

ЖЕНА ЭНТА
Когда лето греет сады,
Когда соком полны плоды,
Когда мед так чист и душист
И поляна цветов полна.
Я останусь здесь и скажу:
Лучше лучших страна моя.

ЭНТ
Когда солнце прячет лучи,
Когда ветер звенит в ночи,
Когда снег всю землю покрыл
И мертва и тверда земля,
Я иду, я зову тебя,
Не могу я жить без тебя.

ЖЕНА ЭНТА
Когда ветер ломает ветвь
И никто не желает петь,
Когда тьма победила свет
И ручьи уже не журчат,
Я ищу тебя и я жду тебя,
Не могу я жить без тебя.

ОБА ВМЕСТЕ
По длинной дороге под горьким дождем
Мы на запад пойдем и счастливую землю найдем

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Энт:

Когда, весенний сок впитав, распустится листок,
Когда в лесу струятся свет и воздуха поток,
Когда и дышишь глубоко, и бодро вдаль идешь, —
Вернись ко мне! Скажи, что край мой чудо как хорош!

Жена энта:

Когда Весна придет в поля, а зерна — в борозду,
Когда на яблонях как снег белеет цвет в саду;
Когда на Землю льется дождь иль ясно, — зря ты ждешь.
Я не приду! По мне лишь мой чудесный край хорош.

Энт:

Когда приходит Лето в Мир и в полдень золотой
Под кровлей листьев сладкий сон деревья видят свой;
Когда чертоги зелены прохладных чащ лесных, —
Вернись ко мне! В мой дивный край, что лучше всех иных!

Жена энта:

Когда согреет Лето плод и ягоду зажжет,
Когда небесный жар в полях колосья разовьет,
Когда заполнит ульи мед в решетках золотых, —
В своем останусь я краю, что лучше всех иных.

Энт:

Когда Зима придет, на холм и лес надвинув тень,
Деревья рухнут, ночи тьма заменит хмурый день,
Когда с Востока — вихрь, а с ним и ливень ледяной, —
Ищу тебя, зову тебя, иду я за тобой!

Жена энта:

Когда Зима и тьма придут и песню оборвут,
Когда под треск сухих ветвей угаснут свет и труд, —
Зову тебя, и жду тебя, приди опять за мной!
Искать мы вместе станем путь сквозь ливень ледяной!

Оба:

Дорогу отыскав, с тобой на Запад мы уйдем,
В далекий край, где будем жить мы счастливы вдвоем

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Энт:
Когда весной по ветвям хлынет сок и бук развернёт листву,
Когда свежий ветер остудит лоб и заблещет ручей в лесу,
Когда шаг широк, и легко дышит грудь, и воздух гор так ясен,
Вернись ко мне! Вернись ко мне! Скажи, что мой край прекрасен.

Энтка:
Когда весна в садах и полях, хлеба колосятся в цвету,
И кружевом белым, как первым снегом, покрыты деревья в саду,
Когда солнце сверкает после дождя, земли аромат так ясен.
Я здесь останусь и не приду, ибо мой край прекрасен.

Энт:
Когда лето пышное сменит весну, и зажелтеет луна,
Когда под пологом спящей листвы тихо дремлют леса,
Когда чащи густы, зелены, холодны под западным ветром на кручах,
Вернись ко мне! Вернись ко мне! Скажи, что мой край самый лучший!

Энтка:
Когда лето согреет своим теплом висящие фрукты в садах,
Ягоды зреют, хлеба тяжелеют, и жатва начнётся в полях.
И капает мёд из жёлтых сот, и яблоки сладки, пахучи.
Я здесь останусь и не приду, ибо мой край самый лучший.

Энт:
Когда зима налетит и убьёт дыханьем леса на холме,
И рухнут деревья, и хмурый день утонет в беззвёздной мгле,
Когда мертвящий просеется дождь под ветра восточного вой,
Тебя взглядом найду, и тебя позову, и сам приду за тобой!

Энтка:
Когда зимой стихнет звонкий напев и мгла окутает край,
Когда сломан будет бесплодный сук, тогда, светлый труд мой, — прощай!
Я глаза подниму и тебя подожду, пока мы не будем вдвоём,
Тогда мы вместе отправимся в путь, в долгий путь под мертвящим дождём.

Вместе:
Тогда мы вместе уйдём той тропой, что на запад уводит вдаль,
И где-нибудь найдём ту страну, где нас покинет печаль.

 

______________________________________________

Перевод — О.Лошманов:

ОН
Когда Весна живицу гонит
и буковый лист распускает;
Когда игрив лесной ручей
и ветер чело обвевает;
Когда шаг широк, а вдох глубок
и воздух гор так ясен,
Вернись ко мне! Вернись ко мне
и скажи: «Твой край прекрасен!»

ОНА
Когда Весна в саду и в поле,
и зёрна прорастают;
Когда цветенье, словно снегом,
деревья покрывает;
Когда после ливня в Солнца лучах
воздух так благ и ясен,
Не жди меня, я буду здесь, в краю,
что так прекрасен.

ОН
Когда повсюду Лето,
и в полдень золотой
Под сводом спящих листьев
лес грёзит над тобой;
Когда прохладно в чаще
и с Запада дует ветер,
Вернись ко мне! Скажи ты мне:
«Мест лучше нет на свете!»

ОНА
Когда Лето доводит до зрелости плод
и ягод цвета прогорают;
Когда бел початок, солома желта
и жатву уже начинают;
Когда мёда в избытке, как в яблоках сока,
откуда ни дул бы ветер,
Я здесь под Солнцем останусь опять:
мест лучше нет на свете!

ОН
Когда Зима-погибель на холм
и лес придёт;
Когда лягут стволы, а беззвёздная ночь
бессолнечный день пожрёт;
Когда ветер жестокий задует с Востока,
тогда, под колючим дождём,
Разыщу-позову тебя, и за руки снова
мы друг друга возьмём!

ОНА
Когда Зима, и смолкнут песни;
когда последний мрак придёт;
Когда падут на землю ветви
и труд весь втуне пропадёт;
Я буду ждать тебя, искать,
чтоб снова быть вдвоём:
Мы вместе выйдем на дорогу
под хлещущим дождём!

ОБА
Мы вместе выйдем на дорогу,
что на Закат ведёт,
И в крае дальнем наша жизнь
счастливей потечёт.

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Горелик:

ЭНТ.

Когда Весною древний бук листы родит, могуч,
Играет ветер на челе, а на потоке — луч,
Походке лёгкость, свет глазам когда несёт Весна, —
Вернись ко мне! Приди! Признай: земля моя красна!

ЭНТЕССА.

Когда Весна идёт к полям, и рожь — ещё трава,
И синева цветов в садах — как снега синева,
Когда и Cолнцем, и дождём напоены поля, —
Я не пойду, останусь здесь — красна моя земля!

ЭНТ.

Когда приходит Лето в мир, и злато летних дён,
Проникнув под покров листвы, деревьев будит сон,
И ветер дует на закат, и лес слегка прогрет, —
Вернись ко мне! Признай: моей земли прекрасней нет!

ЭНТЕССА.

Когда согреет Cолнце плод и ягоду спалит,
Своим сиянием с небес хлеба позолотит,
Хоть дует ветер на закат, оно струит свой свет, —
Останусь я в своей земле — её прекрасней нет!

ЭНТ.

Когда Зимою мёртвый бор не радует очей,
И тусклых дней не различить за чернотой ночей,
И хлещет дождь, и дует ветр на мертвенный Восток,—
Ищу тебя, зову тебя, к тебе приду я в срок!

ЭНТЕССА.

Когда для песни рот раскрыть нам не дает Зима,
И в прошлом свет, и в прошлом труд, а ныне — только тьма,—
Ищу тебя, и жду тебя, и жду, когда вдвоём
Пойдём дорогою одной под хлещущим дождём!

ОБА.

Пойдём дорогою одной на Запад мы с тобой,
Пойдём — и вдалеке найдём для наших душ покой.

 

______________________________________________

Перевод — А.Канапин:

Когда Весна расправит лист, и жизнь вдохнет в леса,
Когда светлеет бег ручья и ветер в небесах,
Когда нет устали у ног, и каждый вдох глубок,
Вернись ко мне, чтоб светлый край назвать твоим я смог.

Когда Весна придет в поля, дав семени взойти,
Когда метелью без снегов сады начнут цвести,
Когда от ливня воздух чист, и солнце над землей,
Я здесь останусь, не вернусь — мой светлый край со мной.

Когда полдневный свет златой в мир Лето принесет,
Под спящим пологом листвы мечтами лес живет.
Когда в зеленых тех дворцах дни тают, словно дым,
Вернись, и мой волшебный край ты назови своим.

Когда созреет Лета плод, и ягод красен бок,
Когда, колосья золотя, наступит жатвы срок,
Когда средь яблок наливных жужжит пчелиный рой,
Я здесь останусь, не вернусь, волшебный край — он мой.

Когда предчувствие Зимы деревья льдом скует,
Когда, сменяя ночь без звезд, без солнца день встает,
Когда все ветры смерть несут, под проливным дождем,
Я буду вновь искать тебя, друг друга мы найдем.

Когда завеса зимней Тьмы все песни оборвет,
Когда из пустоты лесов последний луч уйдет,
Я снова буду ждать тебя, друг друга мы найдем,
И вместе выберем свой путь под проливным дождем.

Мы вместе выберем свой путь, ведущий до конца,
И обретем блаженный край, где отдохнут сердца.

 

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

ЕНТ:

Коли Весна пробудить лист і соки у гілках;
І просвітліє дикий ліс, і вітер у думках;
Широкий крок, глибокий вдих, повітря ріже грудь
Вернись до мене і скажи: «Земля прекрасна тут!»

ЕНТОВА ДРУЖИНА:

Коли Весна прийде в поля, і проросте зело;
І ляже цвіт, неначе сніг, деревам на чоло;
І злива й Сонце на Землі поширять аромат
– Мій край найкращий буде, я не повернусь назад.

ЕНТ:

В обідню пору золоту, як Літо припече,
І сон дерев, немов ріка, повільно потече
У прохолоді лісовій, у західних вітрах,
Вернись до мене і скажи: «Твій край чудовий, ах!»

ЕНТОВА ДРУЖИНА:

Коли зігріє Сонце плід і ягода зросте;
Коли солома золота і жито золоте;
І пахне мед, і яблук дух, хоч західні вітри,
Під Сонцем я залишусь тут найкращої пори!

ЕНТ:

Коли Зима, страшна Зима, впаде на гори й ліс,
Дерева потрощить, і ніч настане на Землі;
І східний вітер прилетить, тоді крізь сніг з дощем
Гукну тебе, знайду тебе – і разом заживем!

ЕНТОВА ДРУЖИНА:

Зима настане, стихне спів, і ніч огорне світ,
І світло, й праця проминуть посеред голих віт;
Лиш я чекатиму тебе, гукну – і ти прийдеш:
Крізь сніг з дощем тоді підем разом у світ без меж!

ОБОЄ:

Ми разом будемо іти – на Захід наша путь,
І у далекому краю наші серця спічнуть.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Энт:

Калі вясна разгарне маладыя лісткі й сок зайграе ў ствалах,
Калі сонца заплешча ў лясным струмяні, а вецер – у валасах,
Калі подых глыбокі, шырокі крок і ў паветры вясновы гуд,
Прыходзь да мяне, вяртайся ка мне, скажы: зямля мая – цуд!

Энтаўка:

Калі прыйдзе вясна да нашых палёў і збожжа праз глебу памкне,
Калі сад бялюткі зіхоткі ўбор ды кветак красу апране,
Калі сонца лашчыць, кунежыць дождж, паўсюль водар вясновы тут,
Не прыйду да цябе, не вярнуся к табе, бо краіна мая – цуд!

Энт:

Калі лета прыходзіць і над зямлёй дзень паўстае залаты,
Калі пракавечныя дрэваў сны засьцерагаюць лісты,
Калі прахалода ў прасторах лясных, калі вецер люляе іх,
Прыходзь да мяне, вяртайся ка мне, бо край мой лепшы за ўсіх!

Энтаўка:

Калі сонца дасьпелы сагрэе плод і суніцы барвай налье,
Калі добрае збожжа сьцяной залатой на ўрадлівых палях паўстае,
Калі яблык чырвоны й бурштынавы мёд у сотах ляжыць залатых,
Пад сонцам добрым застануся тут, бо край мой лепшы за ўсіх!

Энт:

Калі прыйдзе зіма, ліхая зіма, каб панішчыць навек лясы,
Калі дрэвы загінуць і чорная ноч іх паглыне галасы,
Калі вецер з усходу прыйдзе ліхі, завіруха атруціць кроў,
Я паклічу цябе, адшукаю цябе, тады сустрэнемся зноў!

Энтаўка:

Калі сьпевы заглушыць ліхая зіма і прыйдзе цень да зямлі,
Калі зломяць гальлё, аголяць сады ды пустэчай зробяць палі,
Я паклічу цябе, я счакаю цябе, тады сустрэнемся зноў!
Разам крочым пад чорным страшным дажджом да чужых берагоў!

Абое:

Разам крочым па доўгіх страшных шляхах да заходніх дальніх краёў,
Каб радасьць сваю адшукаць ізноў між заморскіх дзівосных лясоў.