Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня энта про старые времена («Под вербами в лугах Тасаринана…»)

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.4)

vk - 32_Angus McBride
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.
Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion!
And I said that was good.
I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.
Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!
And I thought that was best.
To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.
Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!
It was more than my desire.
To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in the Winter.
Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thon!
My voice went up and sang in the sky.
And now all those lands lie under the wave.
And I walk in Ambarona, in Tauremorna, in Aldalome.
In my own land, in the country of Fangorn,
Where the roots are long,
And the years lie thicker than the leaves
In Tauremornalome.

Treebeard’s Song by Christopher Lee

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

У ивняков Тасаринена бродил я весенней порой.
О пряная свежесть весны, захлестнувшей Нантасарион!
И было мне хорошо.
К вязам Оссирианда на лето я уходил.
О светлый простор Семиречья, о звонкоголосица вод!
И радостней мне не бывало.
А осенью я гостил в березняках Нелдорета.
О Таур-на-Нелдор в осеннем, златобагряном уборе!
Я не видел прекрасней тебя.
На взгорьях Дортониона я встречал холода.
О ветер, о белоснежье, о зимний Ород-на-Тхон!
И я возвысил голос и восславил творенье.
А теперь эти древние земли сокрылись на дне морском,
Остались мне Амбарон, Тауреморне и Аладоломэ,
Брожу по своим краям и обхожу свой Фангорн,
Где корни впились глубоко-глубоко,
Где годы слежались, как груды палой листвы,
У меня, в Тауреморналомэ.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

К ивовым кущам Тазаринана я приходил по весне.
О краски, о ароматы весны в Нан-Тазарионе!
— Здесь хорошо! — говорил я,
У вязов Оссирианда скитался я летам.
О свет, о мелодии лета у Семиречья Оссира!
— Здесь лучше, — думалось мне.
По осени буки Нэлдорета принимали меня.
О алое золото, о шепоты осени в Таур-на-Нэлдор!
— Здесь лучше всего, — я думал.
К соснам в нагорьях Дортониона я приходил зимой.
О, белые ветры меж черных ветвей в Ород-на-Тоне!
И мой голос летел в небеса.
Ныне земли эти укрыты волнами,
А со мною остались — Амбарона, Тауреморна, Альдаломэ,
Да моя земля, лес мой Фангорн,
Чьи корни ушли в глубины земли,
А лет миновало гуще, чем опало листвы
В Тауреморналомэ.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Под вербами в лугах Тасаринана бродил весной.
Как пахла и цвела весна в Нантасарине!
И я сказал, что это хорошо.
Под вязами стоял в Оссирианде летом.
О, свет и музыка, которую несли семь рек Оссира!
Подумал я, что лучше не бывает.
Под буки в Нельдорет пришел под осень.
О, вздохи листьев золотых и красных
В осенних Торнанельдорских полянах!
То было больше, чем я мог желать.
В горах Дорфониона встретил зиму.
На Ороднатоне она белела снегом,
Гудела в соснах вьюжными ветрами,—
Я с ними вместе пел под чистым звонким небом.
Сейчас все эти страны скрыло Море,
А я брожу в земле отцов, Фангорне,
По Амбарону, Тореморну, Алдалому,
Где корни глубоко душа пустила,
Где лет упало в память больше, чем осенних листьев
В Тореморналоме…

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

По заливным лугам Тасаринана я бродил весной [1].
Ах! Запах пробуждающегося Нан–тасариона!
И говорил я – это хорошо!

Под вязами Оссирианда [2] отдыхал я летом.
Ах! Плеск и музыка Семи Ручьев Оссира!
И думал я – куда же лучше?

Но осенью я шел под клены Нелдорета [3].
Ах! Злато и багрец Тор–на–Нелдора!
И то был верх желаний.

Зимой же я ходил к дортонионским [4] соснам.
Ах! Черно–белая зима Ород–на–Тона!
И я не мог не петь под небом.

Ныне земли сии под волнами –
И я обхожу свой Фангорн:
Амбаронэ, Тауреморнэ, Алдаломэ, [5]
Где корни глубоко ушли под землю,
Где лет облетело не меньше, чем листьев
В Тауреморналомэ…

Примечания переводчиков:

1 — Нан–тасарион (Тасаринан) (синд. «долина ив») – местность в Белерианде (земле, где располагались королевства эльфов в ПЭ и которая в конце ПЭ почти целиком ушла под воду, – близ слияния рек Нарог и Сирион. Малонаселенный край.

2 — Оссирианд (Оссир). Синд. «страна–семи–рек» (вариант перевода: «крепость–поток–стрела»). Край в Белерианде. Известен был также под названием Линдона. Войны Белерианда почти не затронули Оссира. После того как Белерианд ушел под воду, часть Оссирианда осталась сушей. Здесь впоследствии располагалось королевство Гил–галада.

3 — Нелдорет (Тор–на–Нелдор). Предположительно синд. «страна буков». Лес в Белерианде, примыкавший к долине Нан Дунгортеб (см. прим. к гл.9 ч.4 кн.2, Некогда подобные ей твари… ). Нелдорет был частью эльфийского королевства ПЭ Дориата; здесь Берен повстречался с Лутиэн.

4 — Дортонион (Ород–на–Тон) . Синд. «страна сосен». Северная часть Белерианда. В IV столетии ПЭ здесь поселились люди Первого Дома Эдаинов. Однако после битвы Дагор Браголлах (455 г. ПЭ) Моргот сжег нижние склоны Дортонионских гор, и люди вынуждены были уйти из тех мест.

5 — Амбаронэ . Кв. «мир +?». Алдаломэ. Кв. «великая тень». Тауреморналомэ. Кв. «лес + черный + тень».

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Весною гулял я под ивами по лугам Тасаринан.
Благоухали цветы весной на лугах Нан-Тасариона.
И подумал я, что весна хороша.
Летом бродил я под вязами по лесам Оссирианда.
Солнце сияло, пели птицы летом над реками Нан-Оссира.
И подумал я, что лето лучше весны.
Осенью отдыхал я под буками Нельдорета.
Золотой и багряной была осень в Таур-Нельдоре.
И решил я, что осень прекрасней всего.
Зимою стоял я меж сосен на горах Дортониона.
Мягкий снег падал зимой на вершину Тон-Дорион.
И от счастья я пел, и мой голос взлетал к небесам.
Ныне залиты все эти земли морскою водой.
Я ж, как прежде, брожу по родимому лесу, Фангорну.
Корня гор достигают здесь, вглубь уходя, древесные корни.
Год за годом уходит, один за другим облетая,
Столько их пронеслось, сколько листьев в предзимнюю пору
Сбрасывал старый Фангорн…

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

По долам ивовым Тасаринана, бывало, бродил весной.
Ах, запахи, ах, цветенье вешней Долины Ивовой!
И это было прекрасно.
Под вязами Оссирианда я проваживал лето.
Ах, свет, ах, музыка летнего Семиречья!
И это было еще прекрасней.
С буками Нелдорета встречал я осень.
О золото, о, багрец — осенний Таур-на-Нелдор!
Лучшего не пожелаешь!
К соснам на Сосновое Взгорье зимой восходил я.
Ах, ветер, ах, белизна и черные зимние ветви Ород-на-Тона!
И возвысил я голос и восславил я небо.
А ныне все эти земли канули на дно морское,
Мне же остались Дол Рока, Чернолесье, Темные Кущи
И владенья мои в Фангорне,
Где долгие корни,
Где годы лежат пластами, как листья в Тауреморналоме.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

По ивовым лугам Тасаринана я бродил весной.
Ах! Картины и ароматы нан-тасарионской весны!
И я говорил, что это хорошо.
Я бродил летом в вязовых лесах Оссирианда!
Ах! Свет и музыка лета у семи рек Оссира!
И я думал, что это лучше всего.
К берегам Нельдорета я пришел осенью.
Ах! Золотое и багряное сияние листьев
Осенью в Таур-на-Нельдоре!
Это превосходило мои желания!
К сосновым лесам на нагорьях Дортониона я поднялся зимой.
Ах! Ветер, белизна и чернеть ветвей в зимнем Ород-на-Тоне!
Голос мой поднимался и пел в небе.
А теперь все эти земли погребены.
Я пошел в Амбарон, в Таураморну, в Алдаломе.
В мою собственную землю, в страну Фангорн,
Где корни длинны,
А годы лежат толще листьев
В Тауреморналомё.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

По ивовым лугам Тасаринана бродил я весной.
Ах! Вид и аромат весны в Нан-Тасарионе!
И я говорил, что это хорошо.
Бродил я летом в вязовых лесах Оссирианда!
Ах! Свет и музыка лета у семи рек Оссира!
И я думал, что это лучше всего.
На берега Нельдорета вышел я осёнью.
Ах! Золотое и алое сияние листьев осенью в Таур-на-Нельдоре!
Это было больше, чем мог я пожелать!
К сосновым лесам нагорий Дортониона поднялся я зимой.
Ах! Ветер и белизна, и черные ветви зимы в Ород-на-Тоне!
Голос мой поднимался и пел в небесах.
А ныне все эти земли лежат под волной.
И пошел я в Амбарон, в Таураморну, в Алдаломе.
В мою собственную землю, в страну Фангорн,
Где корни длинны,
А годы лежат толще, чем палые листья В Таураморналоме.

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

В ивовых рощах Тазариона я бродил весной.
Ах! Аромат и прелесть весны в Нан-тазарион!
Здесь хорошо, я сказал.
Летом пришёл я в ильмовый лес к тебе, Оссирианд.
Ах! Лунный свет и плеск быстрых вод твоих семи рек, Оссир!
Здесь лучше всего, я решил.
К букам Нельдорета я пришёл ясным осенним днём.
Ах! Вид золотой и багровой листвы, осень на Таур-на-Нельдор!
Чего бы ещё я желал?
К соснам на скалах Дортониона я поднялся зимой.
Ах! Белый покров и ветвей чернота зимой на Ород-наТон!
Мой голос свободно взлетал в небеса,
Но скрыла те земли забвенья волна.
И брожу я теперь по Амбарона, по Тауреморна, по Амболомё,
В своём краю, по земле Фангорн,
Где корни глубоки,
А годы бессчётней опавшей листвы
В Тауреморналомё.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

По высокой тpаве в лугах Тазаpинана
я пpоходил весной.
И я узнал, как пахнет весна, когда пpиходит в Hантазаpион,
и я подумал: как это хоpошо!
Скитался я летом в pощах Оссиpианы,
и узнал я свет и музыку лета над гладью семи тихих pек,
и это было еще пpекpасней.
К беpегам pеки Hэлдоpет осенью я пpиходил,
и узнал я, о чем вздыхают золотые и багpяные листья
в долине Hонанэлдоp.
Я не смел об этом мечтать.
К соснам на холмах Доpтониона я поднимался зимой.
Мне откpылась тайна холодного ветpа
и чеpных зимних ветвей,
и мой голос звенел в вышине…
Тепеpь же все эти стpаны покpыла суpовая мгла.
Я хожу по Андаломе, Тауpемоpне, Амбаpоне
и в Фангоpне, моей собственной стpане,
где вpастают в пpошлое коpни
и годы впеpемешку с опавшей листвой
тихо шуpшат под ногами.

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

В ивовых зарослях Тасаринана весною гулял я.
Ах, блеск и запах весны в Нан-Тасарионе!
И сказал я: как хорошо!
В вязовых рощах Оссирианда летом бродил я.
Ах, свет и музыка лета в Семиречье Оссира!
Понял я: не может быть лучше!
В буковый лес Нелдорета осенью я вошёл.
Ах, это золото, пурпур и вздохи листвы, осень в Таур-на-нелдоре!
О таком я не мог и помыслить.
К соснам на склонах Дортониона зимой я взобрался.
Ах, этот ветер, и белизна, и чёрные сучья Зимы в Ород-на-Тоне!
Голос мой в небо взлетел и пел там.
А теперь те края все лежат под волнами.
В Амбароне гуляю теперь, в Тауреморне и Алдаломэ,
И в родимом краю, по Фангорну-лесу,
Где ветви и корни длинны.
И слой лет толще слоя опавшей листвы
В Тауреморналомэ.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

У вербових лугах Тасарінану я блукав навесні.
О, ті пахощі й барви весни в Нан тасаріоні!
Я казав: гарно тут.
Прийшов я улітку в берестовий гай Оссіріанду.
О, ті відблиски світла й мелодія літа в Семиріччі Оссіру!
Тут найкраще – гадалось.
Восени я ввійшов у буковий ліс Нелдорету.
О, ті золото й червінь, і шепіт осіннього листу
в Таур на нелдорі!
Що ж я міг іще бажати?
Я сосни величні в нагір’ях Дортоніону навідував взимку.
О, ті білі вітри серед чорного віття узимку в Ород на Тоні!
Аж до неба мій спів долинав.
А нині ті землі укрила вода,
Залишились Амбарона, і Тауреморна, і Альдаломе,
Моя рідна земля, ліс мій Фанґорн,
Де коріння тривке,
А опалих літ більш, ніж листків
У Тауреморналоме.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Сярод вербаў у лугах Тасарынану ішоў я вясною.
О, хараство й водар вясновы ў Нан-Тасарыёне!
I казаў я: добра тое было!
Вандраваў я ўлетку па вязавым лесе Асырыянду.
О, сьвятло й летнія сьпевы Сямірэчча Асыру!
I думаў я: найлепш тое было!
Да нэлдарэцкіх бярозаў прыходзіў я ўвосень.
О, золата, барва йуздыхі лістоты ўвосень на Таўр-на-нэлдары!
I больш, чым сэрца маё жадала, тое было!
Да соснаў высокіх Дартаніёну я падымаўся ўзімку.
О, вецер і белая коўдра на чорных зімы галінах у Орад-на-Тоне!
Высока ўзьнімаўся мой голас і ў нябёсах плынеў.
А цяпер хвалі бягуць над усёю гэтай зямлёю,
І я крочу сумна па Амбароне, у Таўрэморна, у Альдаломе,
Па ўласнай свай зямлі, па Фангарне краю,
Дзе карані даўжэйшыя за гады,
I гады леглі шчыльней ад палага лісьця
У Таўрэмарналомё.