Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Галадриэль о Валимаре (на эльфийском с подстрочником)

Из книги «Властелин Колец» (кн.2, гл.8)

vk - 28_John Howe
Рис. John Howe.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Ai! laurie lantar lassi surinen!
Yeni unotime ve ramar aldaron,
yeni ve linte yuldar vanier
mi oromardi lisse-miruvoreva
Andune pella Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
omaryo airetari-lirinen.

Si man i yulma nin enquantuva?

An si Tintalle Varda Oiolosseo
ve fanyar maryat Elentari ortane
ar ilye tier undulave lumbule,
ar sindanoriello caita mornie
i falmalinnar imbe met, ar hisie
untupa Calaciryo miri oiale.
Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar!

Namarie! Nai hiruvalye Valimar.
Nai elye hiruva. Namarie!

‘Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The long years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell!’

***
J.R.R. Tolkien reciting «Namarie»

***
Aijin Hidelias — ‘Namarie’:

***
Miriam Peirone — Namarie (Galadriel’s Lament):

***
Namárië — El lamento de Galadriel (Ohskar77):

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Аи! Лауриэ лантар ласси суринен,
Иёни унотимэ ве рамар алдарон!
Иёни ве линтэ йулдар аваниер
Ми оромарди лисся-мироворева
Андунэ релла, Вардо желлумар
На лоини йоссем тинтилар о элени
Омарьо апретари-лиринен.

Си мои а йулма нин энквуантума?

Ан си Тинталлэ Варда Оиолоссао
Ве фанйар тарьйат Элентари органе
Ар илье тиер Рундулаве лумбуле;
Ар синданопрела капто морниэ.
Си ванва нэ Ромэлло ванва, Валимар!

Намариэ! Наи хирувалио Валимар.
Наи эльо хирава. Намариэ!

«Ветер срывает золотистые листья с бесчисленных, словно годы, золотистых ветвей. Долгие, долгие годы прошли, как медовая свежесть над лугами Заморья, и звезды трепетали в голубых небесах над светлым перевалом от голоса ее, и она, Варда, притушила звезды и Море, отделившее нас от отчего края, окутала вечновечерняя мгла. И потерян, потерян для нас Валимар. Прощай, Валимар! Но с надеждой тебя найти мы не расстанемся во веки веков…»

Вардой называли живущие в Средиземье эльфы предвечную Владычицу Заокраинного Края — Элберет.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Ах! Как золото, падают листья под ветром!
Долгие годы бессчетны, как крылья деревьев,
долгие годы проходят, как быстрые глотки сладкого
меда в высоких залах на дальнем Западе
под синими сводами Варды,
где звезды подрагивают от песни,
которую поет ее царственный голос.
Кто нынче наполнит для меня кубок?

Варда, Королева Звезд с вечно белой горы
поднимает руки над миром, подобные облакам.
И тропы мира тонут в тени, а туман из серой страны лег
на пенистые волны меж нами,
скрыл туман навсегда Калакирии камни.
Ныне для тех, кто скорбит на Востоке, пропал Валимар!

Прощай! Может быть, ты еще найдешь Валимар.
Может быть, именно ты и найдешь Валимар. Прощай!

***
Сергей Курий — Валимар
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001
по мотивам эльфийской песни Д.Р.Р. Толкина

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Ах, как сыплется золото — ветер листья срывает.
Невозможно года сосчитать: так бесчисленны крылья деревьев.
Год за годом плывет: так стекает нектар;
белый мед так течет под шатром небосвода,
где на западе звезды дрожат в поющем голосе Варды —
чистый голос звенит, а года уплывают.
Кто мне чашу наполнит опять?

Варда, звезд королева ,
подняла свои руки белым облаком с Вечноснежной Горы.
Все дороги покрылись туманом, а из серой земли поднимается Тьма,
не видна Калакирия, и сокрыт блеск ее самоцветов!
О утрачен, утрачен навек Валимар для оставшихся здесь на востоке!
Прощай!
Может быть, ты найдешь Валимар для себя, может быть, ты найдешь…
О прощай!..

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Ах! Листья сыплются, как золото – длинные годы бесчисленны, словно крыла у деревьев! Долгие годы прошли, протекли, опустели, словно чаши сладкого меда в обширных чертогах за гранью Заката, за синим пологом Варды, где звезды трепещут, внемля песне ее, святой и державной. Кто же наполнит мой опустевший кубок? Возжигательница Варда, Королева Звездного Неба, словно тучи, руки свои подняла над Вечнобелой Горою, и пути погрузились в тень, а из серой земли, словно пенные волны, вздымается тьма, и сокрылись навеки в тумане алмазы Калакирии. Плачьте, живущие на востоке: Валимар уже не обресть вам. Прощай! Но может, ты отыщешь его в тумане? Может, хотя бы ты? Прощай!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

О, как кружатся на ветру золотые листья, как опадают, подобно листьям, бесчисленные годы! Долгие годы пронеслись, словно легкий ветерок над благоуханным лугом, в высоких чертогах Запада, под синими сводами Варды, где звезды, трепеща, внимают ее пению; и голос ее царствен и свят. Кто вновь наполнит мой кубок? Ибо ныне Варда, Зажигающая звезды, повелительница светил, на вечно-снежной горе вскинула руки свои, словно облака, и тень покрыла дороги; и вне, сумеречного круга тьма покрыла денные волны, разделяющие нас, и навеки скрылся в тумане свет Калаеирии. Потерян, потерян Валимар для тех, кто остался на востоке! Прощай же! Быть может, ты отыщешь Валимар. Быть может, тебе дано его найти. Прощай!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Ах! Золотеют осенью крылья на ветру, долгие годы несчетны, как крылья деревьев. Долгие годы прошли, как быстрые глотки сладкого меда, в пышных чертогах Заокраинного Запада, в голубых, как небеса, палатах Варды, где сами звезды дрожат на небосклоне от ее голоса. Кто теперь наполнит мою чашу? Ныне Варда , Королева Звезд, воздела руки на Вечно Белой Горе, и повсюду пролегли облака, и все тропы утонули во мгле. Тьма пала на пенящиеся волны, разделившие нас, и туман затянул навеки самоцветы Калакирии. Теперь утрачен, навек утрачен для всех с востока Валимар! Прощай! Может быть, ты еще найдешь Валимар! Прощай! Может быть, именно ты найдешь Валимар! Прощай!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Ах! Точно золото, облетают листья на ветру, опадают годы, бесчисленные, как ветви деревьев! Долгие годы проскользнули, точно быстрый глоток сладкого меда в величественных чертогах за западными землями, под голубыми сводами Варды, где звезды дрожат от музыки ее голоса, святого и царственного. Кто ныне наполнит для меня чашу? Ибо теперь Рождающая Свет, Варда, Королева Звезд, на Вечноснежной горе воздела руки, как облака, и все тропы погрузились в глубокую тень; за серой страной тьма окутала пенистые волны, что пролегли между нами, и туман навеки скрыл сокровища Калакирии. Отныне Валимар утрачен, утрачен для тех, что на Востоке! Прощай! Быть может, ты отыщешь Валимар. Быть может, именно ты отыщешь его. Прощай!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Ах! Как золото, опадают листья на ветру, опадают годы, бесчисленные, как ветви деревьев! Долгие годы проходят, как быстрый глоток сладкого меда в величественных залах за Западом, под голубыми сводами Барды, где звезды дрожат от ее песен, от ее голоса, святого и королевского. Кто теперь наполнит чашу для меня? Ибо теперь Варда, Королева Звезд, на горе Эвервайт подняла свои руки, словно облака, и все тропы погрузились в глубокую тень; в серой темной стране легли меж нами пенистые волны, и туман скрывает драгоценности Калакирии навсегда. Теперь потеряно, потеряно все для тех, кто с востока, из Валимара! Прощай! Может, ты найдешь Валимар? Может, именно ты найдешь его. Прощай!

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

О! Облетает листва, как дождь золотой, дождём под ветром слетает! И бессчётны, как крылья деревьев, годы. Годы летят, подобно глоткам ароматного светлого мёда в залах за Запада краем, где Варды свод голубеет, где голос её королевский в песне священной звёзды дрожать заставляет. Но кто же, кто наполнит мне кубок сегодня? Ибо Горящая, Варда, Звёзд Королева, ныне руки свои, облака, с Вечнобелой горы поднимает, и покрыла тень все пути, все дороги. Тьма из Чёрной страны лежит на пенных валах, что меж нами, и мглою сокрыты алмазы Калакирии навеки. О Валимар! Ты утрачен, утрачен для тех, кто с Востока, сегодня. Так прощай же! Прощай! Ты Валимар отыщешь, быть может. Может быть, именно ты отыщешь его. Так прощай же!

______________________________________________

Вольный перевод — Иллет:

Падают годы наши
Звездами с небосвода…
Словно вино из чаши
Пролиты мои годы…
Где ты, Аман предвечный?
Светлые дни мои, где вы?
Там замирала Вечность,
Слушая песнь Королевы…
Там трепетали звезды
В небе бархатно-черном,
Словно дрожали слезы
В ночи очах бездонных…

Ныне пуста моя чаша,
Скорбь испила до дна я.
Нету прощенья падшим,
Горько вино изгнанья…
Варда простерла руки —
Пали чары туманом.
Мне уже не вернуться
В край эльфийский желанный.
Ядом наполнило горе
Сердца открытую рану —
Пало Великое Море
Словно меч, между нами…

В алый костер заката
Падает солнце снова.
Сердце летит на Запад,
Сердце исходит кровью..
Я бы взлетела птицей —
Да подрезаны крылья…
В дымке былого скрылся
Дивный свет Калакирья…
Встала по воле Валар
В море стена тумана —
Мне не вернуться в Валмар…
Благословен будь, странник —
Может быть, ты отыщешь…
Может быть, ты увидишь…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

О! Мов золото опадає під вітром листя, довгі літа незчисленні, мов крила дерев! Літа промайнули, немов легкий вітерець над духмяним лугом, у високих палатах на Заході, під синіми склепіннями Варди, де зорі тремтять, слухають її спів, її голос, святий і королівський. Хто тепер наповнить мій келих? Адже нині Варда, Королева Зірок, на Горі Вічнобілій здійняла руки свої, ніби хмари, й усі стежки потонули в тіні; й поза межами сутінок між нами лежить пітьма на пінних хвилях, і навіки вкрив туман коштовності Калакірії. Загубили, загубили ті, що зі Сходу, Валімар! Прощавай! Може, ти знайдеш Валімар. Може, ти його знайдеш. Прощавай!

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

«Золатам лісьце падае на ветры, сярод незьлічоных, бы крылы дрэваў, гадоў! Як хуткі глыток найсаладзейшага мёду, гады праляцелі ў залях высокіх на Захадзе вечным, пад купалам Варды блакітным, дзе зоры трапечуць пад гук яе песьні, сьвятой, уладарнай. Хто напоўніць цяпер мне балявальную чару? Бо цяпер Асьвятляльніца, Варда, Зор Каралева, зь Вечнабелай гары рукі ўзьняла, бы аблокі, і шляхі ўсе зацягнуты ценем, і з шэрай краіны цемра прыйшла да пеністых хваляў між намі, і назаўжды туманом схаваныя дыяманты Калакірыі. Цяпер не знайсьці, не знайсьці тым, хто сышоў наўсход, шляхоўу Валімар! Бывайце! Мажліва, вы знойдзеце Валімар! Мажліва, хоць бы вы знойдзеце Валімар! Бывайце!»