Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня про Нимродэль

Из книги «Властелин Колец» (кн.2, гл.6)

vk - 24_Julian Bauer
Рис. Julian Bauer.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey.

A star was bound upon her brows,
A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
In Lorien the fair.

Her hair was long, her limbs where white,
And fair she was and free;
And in the wind she went as light
As leaf of linden-tree.

Beside the falls of Nimrodel,
By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
Into the shinning pool.

Where now she wanders none can tell,
In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
And in the mountains strayed.

The elven-ship in haven grey
Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
Beside the roaring sea.

A wind by night in Northern lands
Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide.

When dawn came dim the land was lost,
The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
Their plumes of blinding spray.

Amroth beheld the fading shore
Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
Him far from Nimrodel.

Of old he was an Elven-king,
A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
In fair Lothlorien.

From helm to sea they saw him leap,
As arrow from the string,
And dive into the water deep,
As mew upon the wing.

The wind was in his flowing hair,
The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
Go riding like a swan.

But from the West has come no word,
And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk heard
Of Amroth evermore.

***
Yolanda Mott — Song of Nimrodel

***
Adele McAllister — The Lay of Nimrodel
(An Elven maid there was of old):

***
Margaret Davis — Lay of Nimrodel:

***
K. Armitage — Song of Nimrodel:

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Расцветом утренних надежд,
Звездою заревой,
В светлейшей белизне одежд
С каймою золотой,

Сияя, будто лунный след
Перед ненастьем дня,
От тленья угасавших лет
Кветлориэн храня,

Ясна, лучиста, как листок
На ясене весной,
Свободна, словно ветерок
В бескрайности степной,

Над серебристою рекой
Бродила Нимродэль,
И смех ее в тиши лесной
Звенел, как птичья трель.

Но засыпает серый прах
Следы ее шагов:
Ушла — и сгинула в горах.
Когда у берегов

За цепью золотистых скал,
Где жарок небоскат,
Ее корабль эльфийский ждал—
Ждал много дней подряд.

Но тщетно ждали моряки
И Эмрос— рулевой;
Однажды ночью ветерки
Скрутились в грозовой,

Изодранный громами шквал,
И он взъярил отлив,
И вмиг корабль на юг угнал.
Едва не утопив.

И в клочьях пены штормовой
Лишь очертанья гор
Увидел утром рулевой,
И проклял он с тех пор

И вероломство кораблей,
И горечь перемен—
Удел бессмертных королей,—
И вечный Лориэн.

И, словно чайка в небесах,
Метнулся он за борт
И с ветром в светлых волосах
Поплыл, как лебедь, в порт.

Где южные закаты спят
И брезжится заря
Эльфийского пути назад
В Предвечные Края.

Но Запад и Восток молчат
О древнем короле,
И, смог ли он доплыть назад,
Не знают на земле…

***
Сергей Курий — Нимродэль
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1996

***
Сергей Курий — Нимродэль
архивная запись 1998 г.:

.

***
Дж.Р.Р.Толкиен. Баллада о Нимродель
Музыка Л.Новосельцевой. Поют группа «Побеги» куста «Беляево» (Ксеня Славянова, Света Новосельцева, Лена Остапенко, Юля Новосельцева) и Лариса Новосельцева. Флейта — Ксеня Славянова. Программа Ларисы Новосельцевой «Ночь на Рождество» в Национальном Центре культуры Украины в Москве, 22 декабря 2011.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

То песнь о Деве, что жила
В далекие года,
Чиста, как полдень, и светла,
Как ранняя звезда.

Она несла эльфийский свет —
Так, солнцем залитой,
Волшебный Лориен одет
Зарею золотой;

Так бьется чистым серебром
Прозрачный звонкий ключ;
Так ветер в странствии своем
Свободен и летуч.

И озарял лучистый взгляд
Чертоги древних гор,
И песен светлый звездопад
Звенел о гладь озер…

Где нынче дивный этот свет,
Где лучезарный взор?
Утерян Нимродели след
Среди полночных гор.

Там, где клокочет пенный вал,
Без счета долгих дней
Ее корабль эльфийский ждал
И не гасил огней.

Но на серебряный причал
Из северных земель
Ворвался вихрь, и он умчал
Корабль от Нимродель.

Туда, где глух и мрачен путь,
Где ветер волны рвет,
Где взор слепят и режут грудь
Осколки черных вод.

И Амрот в сумрачном краю,
Где ночи торжество,
Послал проклятье кораблю,
Предавшему его.

Он был навеки разлучен
С любимою своей…
Где с той поры скитался он?
Среди каких теней?

Где нынче он? В каких мирах
Смешались сон и явь?
Вот он взлетает на волнах;
Вот он стремится вплавь;

Он в ветре чайкою парит,
Он пеною одет.;
Он гордым лебедем царит
Над бездной вод… Но нет —

То лишь виденье. День за днем,
И, верно, навсегда,
Хранит молчание о нем
Пустынная вода.

***
Сергей Подцуев (Борода) — Нимродэль (1998)

.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

В легком плаще с золотой каймой,
В сапожках серебристых,
Дочурка эльфов — словно весной
Звездочка в небе чистом.

Кудри светящиеся волной
И узкий обруч в кудрях —
Так в буках Лотлориэна золотой
Луч солнца играет в ветвях.

Улыбка нежная, ясный взгляд,
Руки белые, как молоко;
А ходит так, словно листья летят,—
Плавно и легко.

Песни ее серебристая трель
Весельем звучала всегда,
Ибо весел был водопад Нимродэль,
Белопенная звон-вода…

Нимродэль было имя ее тогда,
Теперь это — только река,
Чья светло-серебряная вода
Плещется среди скал…

…В Золотистой Гавани долго ждал
Дочку эльфов корабль белый.
Волны вздымались, и пенный вал
Бил в берег, и скалы гремели.

А к ночи ветер страшно завыл,
И, оборвав канат,
Корабль в открытое море уплыл,
Чтоб не вернуться назад.

Заря окрасила в розовый цвет
Пену седых волн,
И Эмрос увидел, что берега нет,
И проклял коварный челн.

Он ждал, когда придет Нимродэль,
На судне провел ночь,
А теперь его волны в морскую купель
Несли от любимой прочь.

Был Эмрос эльфийским королем
(Ах, где же, где он теперь?..).
В Лотлориэне, в Лесу Золотом
Простилась с ним Нимродэль.

Но встречи с любимой рок ему,
Наверное, не судил.
В бурное море, в туманную мглу
Корабль его уносил.

Он бросился в море, как стрела
Срывается с тетивы…
Он к берегу плыл, но морская мгла
Сомкнулась над ним, увы!

Корона пены на волосах
У того, кто был королем,
И рука, как крыла лебединого взмах…
Так кончаются песни о нем.

Эльфы об Эмросе ничего
Не слыхали с тех пор…
И Нимродэль не дошла до него,
Пропала средь диких гор…

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Эльфийской девою она
Прекрасною была —
Как искорка росы, ясна,
Как серебро, светла.
Как солнце на златых ветвях
Лотлориэнским днем,
Алмаз горел в ее кудрях
Немеркнущим огнем.

И голос был у девы чист,
И поступью — легка:
Так мчится золотистый лист
По воле ветерка.

Глаза прозрачней, чем слюда,
Певучие уста…
У Нимродэли, где вода
Прохладна и чиста,

Она любила напевать
О всем и ни о чем —
И лился в блещущую гладь
Серебряным ручьем,

И плыл по волнам, как листок,
Плыл и не мог уплыть
Тот голос, коего поток
Так и не смог забыть.

Но путь, что ей пришлось избрать,
Увел ее во тьму…
Ее следов не отыскать
Нигде и никому.

А в Серой Гавани стоял
Корабль золотой —
И долго-долго деву ждал
У пристани морской,

Покуда буря не пришла
Из-за могучих гор
И тот корабль не унесла
В бушующий простор.

Исчезла из виду земля,
Трещит бушприт и грот —
Летит, не слушаясь руля,
Корабль над бездной вод.

И к небу Амрот длань вознес,
В глазах его печаль —
И проклял он корабль, что нес
Его от милой вдаль.

Он был эльфийским королем
В краю лесных полян —
И был Лотлориэн при нем
Прекраснейшей из стран.

Стихии сжалиться моля,
Стоял он, горя полн, —
И прыгнул в бездну с корабля,
В пучину черных волн.

Валы вздымались, ветер выл,
И пена до небес —
Но Амрот лебедем поплыл
И среди волн исчез.

С тех пор не слышали о нем
Ни Запад, ни Восток.
Что сталось дальше с королем —
Узнать никто не смог.

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Река звенит, река поет
О деве прежних лет…
Мерцала мантия ее
И серебрился след.

А кудри нежною волной
Струились до колен,
Сияя, как сиял весной
Цветущий Лориен.

В корону лунные лучи
Сплетались вкруг чела,
И, как звезда в глухой ночи,
Она была светла.

А там, где пела Нимродель,
Там средь камней возник
И с той поры выводит трель
Серебряный родник.

Не блещет легкая стопа
Над пенистым ручьем,
Угасла звездная тропа,
Что увела ее.

За горы, где синел залив,
Она пошла на зов
Призывно реющих вдали
Эльфийских парусов.

Но с гиблых северных земель
Сорвался грозный шквал,
И далеко от Нимродель
В ночи корабль умчал.

Когда ж рассветный тусклый луч
Окрасил паруса,
Земля исчезла, и меж туч
Лишь отсвет в небесах

В бессилье различил Амрот,
Застывший у руля,
И проклял яростно король
Измену корабля.

Он правил краем золотым,
И средь лесистых стен,
Как воплощение мечты,
Лежал Лотлориен.

Не быстролетная стрела
Рассталась с тетивой,
Не чайка светлые крыла
Простерла над водой —

То Амрот отшвырнул штурвал
И прыгнул в бездну вод,
Над ним ярился белый вал,
Но берег звал его.

И морякам, и королям
Одна судьба дана.
Не дождалась его земля,
Молчит о нем волна…

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

То было в древние года:
Краса эльфийских дев
Ушла неведомо куда,
Свой белый плащ надев.

Звезда сверкала над челом,
Блестели волоса,
Как в Лориэне золотом
По осени леса.

И плоть была легка, стройна,
Был светел дух живой,
И шла под липами она,
Чуть шевеля листвой.

И там, где Нимродэль сейчас
Струится без помех,
Там слышали в последний раз
Ее звенящий смех.

Исчезла дева навсегда,
Мелькают тень и свет,
Течет река, поет вода,
А девы нет как нет.

А там, на взморье под горой,
В укрытье между скал,
Корабль эльфийский той порой
Напрасно деву ждал.

А шквал, когда настала ночь,
С полуночных широт
Пришел, взревел и ринул прочь
Корабль по лону вод.

И корабельщики с утра
Увидели вдали —
За водяной горой гора
И никакой земли.

Сам Эмрос, кормчий и король,
Он, стоя на борту,
Глядел на водную юдоль
И видел пустоту.

Он был издревним королем,
Правителем чудес,
И золотистый цвел при нем
Весь Лориэнский лес.

Команда видит: на борту
Стоит король, и вдруг,
Как птица, прянул в высоту,
Махнув крылами рук,

И пал на волны, и плывет,
Как лебедь, по воде,
То подвзлетит, то принырнет,
И вот уж нет нигде.

От с той поры прошли года,
Прошло немало дней:
Исчезла дева в никуда,
И Эмрос вслед за ней.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Жила-была давным-давно
Прекрасная девушка-эльф
В длинных ее волосах серебро
Сверкало, как звездный свет.

Была она весела и быстра,
Порхала она, как листок,
Свет глаз ее был как пламя костра,
Из звезд был ее венок.

В далекой забытой стране Нимродель
Ее пробегали дни.
Но где же, где же она теперь
На солнце или в тени?

Затерян тот край в далеких горах,
Где водопады журчат.
Счастливые дни ушли навсегда,
И руны о том молчат.

На Сером Причале корабль ее ждал
У берега под скалой.
А ночью, когда весь мир тихо спал,
Проснулся вдруг ветер злой.

Коварный, он в море корабль отогнал
И мчал его дальше на запад.
И утром матросы не видели скал,
Лишь небо и пенные лапы.

На том корабле был эльфийский король
Амрот, что Лориеном правил,
Он правил кустами, цветами, травой,
И эльфы его почитали.

Утром, увидев, что берега нет,
Он проклял корабль неверный,
Возненавидел он целый свет
И бросился в белую пену.

Как чайка, на воду он упал,
Поплыл назад он, как лебедь,
Волосы ветер ему трепал,
И вслед ему эльфы глядели.

Но берег его не видел с тех пор.
Забыта память о нем,
Как затеряна где-то долина средь гор,
Где был его светлый дом.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Средь эльфов девушка жила,
Звезда далеких дней,
В ботиночках из серебра,
В плаще, луны белей.

Сверкало у нее в бровях
И в длинных волосах,
Как солнце в золотых ветвях
В Лотлорьенских лесах.

Вовеки не было и нет
Ее стройнее ног,
Проворна и вольна, как свет,
Как на ветру листок.

И слышен всем издалека
Ее был голосок
В краю, где Нимродэль-река
Струит прохладный ток.

Но где же бродит с давних пор,
На солнце ли, во тьме ль?
В тени далеких чащ иль гор
Исчезла Нимродэль?

У Серой Гавани ее
Корабль эльфийский ждал,
Где Море войско шлет свое
На штурм прибрежных скал.

Но ветер с Севера стремглав
Ворвался на причал —
Канаты ночью оборвав,
Во тьму корабль угнал.

И унесенным с кораблем
Потом открыл рассвет:
Валы тяжелые кругом,
Земли в помине нет.

Там на борту Амрот стоял
И, погружен в печаль,
Корабль он проклял, что умчал
От Нимродэли вдаль.

Он был эльфийским королем
В земле волшебной той,
Где зеленел на золотом
Лотлориен весной.

Сорвался с борта он в волну,
Как с тетивы стрела,
И погрузился в глубину,
Как чайка — смяв крыла.

Но вскоре вынырнул легко,
Набравшись чудом сил,
И долго он, и далеко
В волнах, как лебедь, плыл.

А больше ничего народ
Эльфийский не слыхал
О нем. И навсегда Амрот
Во тьме времен пропал.

 

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Эльфийская дева когда-то жила,
Прекрасней лучистой звезды.
Ведь звёздам днём не сиять никогда,
Не знать её белизны.

На лбу её сверкал талисман,
А кудри блистали ярче
Мерцанья лучей в Лаурендориан,
Бледного золота жарче.

Струились кудри её по плечам,
А поступь была так легка,
Как ветра полёт по цветущим лугам,
Как танец мотылька.

У перекатов реки Нимродель
Песня её звучала,
И серебристых звуков капель
В рябящую воду стекала.

Где ныне она, не знает никто…
Какая её скрыла тень?
В горах, от мест родных далеко,
Потеряла своих Нимродель.

У причала серый эльфийский корабль
Под прикрытьем холодных скал,
Поднимаясь и падая вместе с водой,
Много дней её ждал.

Но северный ветер грозно взревел
Ненастной ночною порой,
От берега серый корабль оторвал
И с отливом повлёк за собой.

Когда рассвета лучи замерцали,
Земля была далеко.
Седые валы горизонт закрывали,
Гривы взметнув высоко.

Амрот взглянул на берег, исчезший
Среди бескрайних зыбей,
И проклял неверный корабль, решивший
Нести его от Нимродель.

В древности был он эльфом державным,
Господином чащоб и лощин,
Где листва золотая пологом вечным
Украшала Лаурелин.

С кормы он в море чайкой метнулся
Быстрей, чем стрела с тетивы,
И в бурлящую пену глубоко окунулся,
И грозно взревели валы.

Как лебедь, плыл он среди зыбей,
В волосах его ветер пел,
И пена кипела вкруг мощных плечей,
А ветер навстречу летел.

Слов не знает вода морей,
Средиземья же берега
Не доносили до эльфов вестей
Об Амроте никогда.

______________________________________________

Перевод — Анарвен

Эльфийская дева по лесу бродила,
Словно дневная звезда.
Ей мантию белую златом расшили,
А туфельки из серебра.

Звездами ясными глаза сияли,
В ее волосах сиял свет,
Как солнце над золотыми ветвями
В лесу, что звался Лориэн.

Длинные волосы, белая кожа –
Прекрасной та дева была.
И словно лист под ветром,
Легко по тропинкам шла.

Над водопадом, что звался Нимродэль,
Над чистой прозрачной водой
Звучал ее голос, словно свирель,
Словно падающее серебро.

Где ныне бродит, никто не скажет –
В солнечном свете или в тени,
Ибо давно Нимродэль потеряли
На склонах высоких горы.

Эльфийский корабль в гавани ждал
Ее много дней подряд,
За горами, где Эльфийский причал
И вечно шумят моря.

Из северных земель ветер ночной
Налетел, грохоча.
И сорвал он корабль, и унес с волной,
Оставив пустым причал.

Когда рассвет озарил моря,
Горы серели вдали.
И далеко была та земля,
За многими лигами воды.

Амрот же, вдали увидев тот берег,
От него водой отделен,
Проклял тогда он корабль, унесший
Его от Нимродэли далеко.

Был он королем Эльфийским,
Владыкой лесов и долин,
Когда еще были ветви золотыми
В лесу, что звался Лориэн.

И прыгнул он, подобно стреле,
С борта своего корабля,
И поплыл он к далекой земле,
Как под ветром опавшая листва.

Ветер волосы его развевал,
Белела пена вокруг;
Далеко они видели, как он уплывал,
Словно лебедь на глади воды.

Но не пришло с Запада слов,
И на Ближних Берегах
Не услышал Эльфов народ
Об Амроте больше никогда.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Жила давним давно колись,
Як зірка серед дня,
Ельфійська діва. Сонця блиск
Було її вбрання.

Зоря цвіла на голові,
Й волосся те було,
Мов сонце поміж верховіть,
Що в Лорієн прийшло.

Тих довгих кіс і білих рук
Була краса ясна;
Не йшла – пливла – як вітру звук,
Як липи лист вона.

На водоспаді Німродель,
Де чистих вод свіжінь,
Чий голосок дзюрчав щодень,
Як срібла передзвін?

І де ж тепер вона? Хто зна:
Під сонцем чи в тіні,
В минуле канула весна
Й осінні її дні.

Чекав ельфійський корабель
Під прихистком гори
На юну діву Німродель,
Та звіялись вітри

В Північних землях уночі,
І море заревло,
І судно узяли смерчі
На навісне крило…

Коли світанок засірів,
То не було землі
Посеред хвиль і між вітрів, –
Лиш сум на кораблі.

Даремно в даль вдивлявсь Амрот –
Прокляв він корабель.
Що був його й відносив от
Його від Німродель.

Він ельфів був король тоді –
Дерев, ущель здавен, –
Коли ще цвів і молодів
Прекрасний Лорієн.

У море раптом він стрибнув,
Рішуче, мов стріла,
І в сірі води він пірнув,
І хвиля розійшлась.

Волосся вітер розвівав,
Пінився водний шлях;
Прекрасний лебідь відпливав –
Так бачилось здаля.

Та вісті з Заходу не йдуть
На смутний Берег Цей:
Ніде про Амрот і не чуть
Між ельфів і людей.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Эльфская панна жыла ў даўніну –
Зорачка ясным днём, –
Кветкаю сустракала вясну,
Сьветла-срэбным дажджом.

Сонца сьпявала ў яе валасах,
Твар яе зьзяў красой,
Промнем ласкавым на галінах
Лорыйнскаю вясной.

Срэбрам блішчэла адзеньне яе –
Птушкі вольных лясоў,
Вецер празрысты кружляў яе,
Як завею лістоў.

За вадаспадамі над ракой
Тады жыла Німрадэль,
I голас яе зьвінеў над вадой,
Бы птушыная трэль.

Дзе ж згубіўся цяпер яе звонкі сьмех?
Дзе ж у Белых гарах
Паміж скалаў ільдзяных, віхураў ліхіх
Заблукаў яе шлях?

У завані срэбнай яе карабель
Чакаў мноства шэрых дзён,
I кірляў лямант над пляскам хваль
Гучаў, нібыта праклён.

З поўначы вецер ільдзяны прыйшоў,
Завыў у снасьцях,
Пагнаў караблі ад зямных берагоў
Па шалёных вірах.

Блядны ўсход запаліў агнём
Хмараў шэрую сталь
Над непакорлівым караблём,
Над зграяю хваль.

На бераг далёкі Амрат зірнуў
I пракляў карабель,
І песьняй над хвалямі загукаў
Сваю Німрадэль.

Бо ён уладарным быў каралём
Сьветлых Лорыйну дрэў.
Сонечнай сілай, лясным струмянём
Зьвінеў яго сьпеў.

Моцны, кінуўся ён з карабля,
Як ад струны страла,
І хваляў калыска яго прыняла,
Нібы немаўля.

Промнем рушыў ён між валоў,
Лебедзем па вірах,
Між белапенных іх грабянёў,
Зь ветрам у валасах.

Дзе ж цяпер Амрат, кароль лясоў?
Ані ветры зямлі,
Ані ветры Замор’я дзіўных краёў,
Яго не знайшлі.