Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стих Бильбо про Дикие земли

Из книги «Властелин Колец» (кн.2, гл.3)

when_winter_first_beginsРис. — отсюда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

When winter first begins to bite
and stones crack in the frosty night,
when pools are black and trees are bare,
’tis evil in the Wild to fare.

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Когда сквозь муть осенних слез
Оскалится мороз,
Когда ясна ночная студь,
В глуши опасен путь.

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Когда зима свистит в кулак
И крошит скалы мерзлый мрак,
Мертвеет лес, чернеет омут —
В глуши беда грозит любому…

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Когда мороз кусаться начнет,
И камни ночами станут трещать,
Вода почернеет, листва опадет, —
По Глухоманью страшно блуждать…

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Когда зима в лицо дохнет,
И по утрам на лужах лед,
И осыпается листва,
И в белом инее трава —
Тогда едва ль кого-нибудь
В неведомый потянет путь…

 

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Когда вступает в мир зима
И леденит ночная тьма
Нагие ветви над прудом,
Нельзя скитаться, бросив дом.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Страшна зима, когда мороз
За дело примется всерьез —
Трещат деревья, камни, лед, —
Тогда на воле зло живет.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Когда начинает кусаться зима
И листья последние ветер срывает,
Когда над землей воцаряется тьма,
Кто в землях далеких — покоя не знает.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Когда зима кусает нос
И по ночам трещит мороз,
И в заводях черна вода,
Вдали от дома быть — беда.

 

______________________________________________


Перевод — Ирина Забелина

Когда кусается мороз, когда в ночи не видно звёзд,
Трещит ледок, вода черна, хруст листьев под ногой.
Тогда для путников беда: безрадостна в Глуши зима.

______________________________________________

Перевод — Н.Эстель:

Когда зима нагрянет в гости,
И хрустнут камни словно кости,
Озера темный лед скует, и все деревья оголятся —
Отчаянье и гибель ждет
Тех, кто в глуши решит скитаться.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Коли зима лютує мчить,
аж камінь по ночах тріщить,
і сум дерев, і тьма озер –
хто в пущі житиме тепер?

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Калі зіма пачне кусаць,
Каменьнем па начах трашчаць,
Ільдом чарнець, гальлё галіць –
Ліхая справа вандраваць.