Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихи об Арагорне («Древнее золото редко блестит…»)

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.10)

vk - 15_Денис_Гордеев
Рис. Денис_Гордеев.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.

***
Yolanda Mott — The Prophecy

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.

***
Сергей Курий — Древнее Золото (см. 2-й куплет)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1992
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голос — Сергей Курий

***
Сергей Курий — Древнее Золото (из альбома «Песни Адой Книги — II», 1994)
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голоса — Сергей Курий, Сергей Подцуев;
гитары — Сергей Подцуев, Александр Суворов

.
***

Сергей Курий — Древнее Золото (Архивная запись 1995 года):

.

***
Король-следопыт (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
стихи: Толкин в пер. А. Кистяковского + С. Хвостенко,
музыка: Г. Валявин, поёт — Г. Валявин

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Не всякое золото ярко блестит,
Скитальцы не все пропадают.
Глубокие корни мороз не сразит,
Сила старая не увядает!
Проснется из пепла былой огонь,
Будет Сломанный Меч откован,
Свет вспыхнет из мрака, и снова
Лишенный Короны взойдет на трон.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Во тьме земля сады растит,
Не всяко золото блестит.
Тем крепче сила, чем древней,
И стуже не убить корней.

Огонь проснется из золы,
Воспрянет свет из долгой мглы,
Меч откуют — и наконец,
Безвестный обретет венец!

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец — бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Не всяко злато злато,
Не всякого в нетях — нет,
Зола огнем чревата,
Во тьме возродится свет.
Клинок, что в бою расколот,
Вновь будет рожден в огне,
И древний, что ныне молод,
Король придет по весне.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Не все то золото, что блестит,
Не всяк, кто бродяжит, пропащий;
Старик, который крепок, не сохнет,
Глубокие корни не трогает мороз.
Огонь может проснуться в пепле,
Из тени может брызнуть свет;
Сломанный клинок можно обновить,
Лишенный короны вновь станет королем.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Настоящее золото не блестит,
Не всякий, кто бродит, пропал;
Кто стар, но силен, тот и смерть победит,
Глубокого корня мороз не сковал.
Луч света во мраке находит исток,
Становится пепел огнем;
Стать новым и сломанный может клинок,
А изгнанный — вновь королем.

 

______________________________________________

 

Перевод — Ирина Забелина

Неярок чистого золота блеск,
Ушедший скитаться — в глуши не исчез;
Мороз не тронет глубоких корней,
Старость — ничто для крепких ветвей.
Под пеплом спящий огонь — оживёт;
Вспышка света тени прорвёт,
Обломки снова станут мечём,
Лишённый короны — вновь королём.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Золота свет за века пропадёт,
Силу мечи утратят.
Новый король за собой поведёт
Грозные эти рати.
Сталью клинков темноту разорвут,
Будет победа света!
Старый король был велик, и дадут
Новому имя это.

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Не всё, что золото, блестит
Не всё, что золото, блестит.
Не всяк, кто странствует, теряется;
Кто полон сил, тот устоит,
Мороза корень не пугается.

Из искры возгорится пламя,
Тень светом снова озарится;
Тупой кинжал разит зубцами,
Лишённый трона – воцарится.

______________________________________________

Перевод — В.Фирсов:

Золото может и не блестеть,
Не все седеют от лет,
Если ты странник — ты не забыт —
Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,
Пепел костром взовьется,
Снова клинок на солнце блеснет
Когда Король вернется.

______________________________________________

Перевод — Радомир:

Все, что есть золото, — не сверкает,
И не погибли все странники, нет;
Славное прошлое не иссыхает,
Хлад не достигнет корней в глубине.
Пламя от сна под золою воспрянет,
Свет из теней разольется из темных.
Сломанный меч восстановят; и станет
Вновь королем не носящий короны.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров:

Не всякое злато блещет,
Не всякий странник забыт,
Не всякого дряхлость хлещет,
От стужи корень укрыт.

Огнём в пепле искра вьётся,
Луч света муть мглы пробьёт,
Меч, Что Был Сломан, найдётся,
Король корону вернёт.

______________________________________________

Перевод — Сергей Филимонов:

Все, что есть золото — не блестит.
Не каждый, кто странствует — пал.
Старый — силен, хоть и слаб он на вид —
Корни мороз не достал.
Меж ясеней огнь возгорится,
И луч из мрака сверкнет.
Сломанный меч возродится,
Король венец обретет.

______________________________________________

Перевод — Михаил Колмогорцев (MaSoN):

Злато не все сверкает,
Скитальцы не все забыты,
Старость не всех убивает,
Корни глубокие скрыты.

Из пепла огонь восстанет,
Древний клинок возродится,
Луч промелькнет во мраке,
Король на трон возвратится.

______________________________________________

Перевод — Эрианна:

Не каждый скиталец потерян,
Не все золотое блестит.
Для прочного век не измерен,
И корню мороз не вредит.

Встанет пламя из пепла былого,
Свет пробьется сквозь тени юдоль.
Mеч надтреснутый выкуют снова.
На престол возвратится король.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Не золото – все, що сяє,
Не всі, хто блукає, – блудні;
Старе та тривке – не зникає,
Глибокі коріння – міцні.
Із жарин вогонь розгориться,
І світло із тіні сяйне;
Відновиться тріснута криця,
Ізгой знов корону вдягне.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Скарб сапраўдны вачэй не падмане,
Сілу ня згубіць вандроўны лёс.
Слава былая пылам ня стане,
Старых каранёў не кранае мароз.
Абудзіцца з попелу дух палымяны,
Зь цемры зазьзяе сьвятло новых дзён,
Меч абламаны будзе скаваны,
Пазбаўлены трону – узыдзе на трон.