Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Бомбадил приходит на помощь

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.8)

Tom_BombadilРис. — отсюда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight!
Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing,
Out into the barren lands far beyond the mountains!
Come never here again! Leave your barrow empty!
Lost and forgotten be, darker than the darkness,
Where gates stand for ever shut, till the world is mended.

Wake now my merry tads! Wake and hear me calling!
Warm now be heart and limb! The cold stone is fallen;
Dark door is standing wide; dead hand is broken.
Night under Night is flown, and the Gate is open!

Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Up, down, near or far, here, there or yonder?
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,
White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!

Tom’s country ends here: he will not pass the borders.
Tom has his house to mind, and Goldberry is waiting!

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Вот он я, Бомбадил, — видели хозяина?
Ноги легкие, как ветер, — обогнать нельзя его!
Башмаки желтей желтка, куртка ярче неба,
Заклинательные песни — крепче нет и не было!

В небе — солнце светлое, спит Обманный Камень —
Улетай, умертвие, в земли Глухоманья!
За горами Мглистыми сгинь туманом гиблым,
Чтоб навек очистились древние могилы!
Спи, покуда смутами ярый мир клокочет,
Там, где даже утренний свет чернее ночи!

Мертво спит Обманный Камень — просыпайтесь, зайцы!
Бомбадил пришел за вами — ну-ка, согревайтесь!
Черные Ворота настежь, нет руки умертвия,
Злая тьма ушла с ненастьем, с быстролетным ветром!

Гоп-топ! Хоп-хлоп! Где ты бродишь, мой конек?
Хлоп-хоп! Гоп-топ! Возвращайся, скакунок!
Чуткий нос, ловкий хвост, верный Хопкин-Бобкин,
Белоногий толстунок, остроухий Хопкин!

Здесь кончаются края, мне навеки верные,
Распрощаемся, друзья, здесь на веки вечные!

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Старый Том Бомбадил — малый симпатичный,
В цвет небес его жилет, а башмак яичный.
Глаз остер, шаг широк — Том спешит на помощь,
Звонкой песней победит и прогонит полночь!

Нечисть, нежить, небыть —
прочь с пробужденьем света!
Сгинь, исчезни, как туман, в дуновенье ветра!
Окаянною тропой, тайной щелью черной
Уползай в гиблый край за грядою горной!
Там, где ночь темнее тьмы, на века замри ты —
Там ворота в этот мир навсегда закрыты!

Нy-ка, слушайте меня — просыпайтесь, братцы!
Настежь дверь, тьма ушла — нечего бояться.
Черный камень ледяной в крошево расколот.
Сердце, вновь горячим стань!
Прочь могильный холод!

Эй-гей, вот так так!
Что-то не в порядке…

Эй-гей, вот так так,
Где же вы, лошадки!
Тут, там, там да сям —
Что-то не в порядке.
Остроух, Мудронос,
Пышнохвост и Холкин,
Симпатичный Белоног
и славный Толстогоркин!

Здесь лежит моей земли древняя граница.
Вот и все, малыши, нам пора проститься.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Старый Том Бомбадил — дружок Золотинки,
В голубой одет кафтан и желтые ботинки.
Не боится никого, сам себе Хозяин,
Перепеть нельзя его и догнать нельзя его!

Уходи, Умертвие! Сгинь под небом синим!
Тай в тумане, вой за ветром, пропади в пустыне!
За горами, за холмами скройся темной тенью,
Без тебя Могильник древний пускай опустеет!
За семью замками будь во тьме забыто,
Пока мир несовершенен, пока Зло не вскрыто!

Просыпайся, ребятня! Слушай Бомбадила!
Согревайте руки-ноги, камень повалил я!
Распахнулся черный лаз, вон рука врага лежит!
Тьма за ночью улетела, путь для вас опять открыт!

Гей-гой, где вы все, пора торопиться!
Гей, куда вы забрели по буграм да кочкам?
Длинноух, Носатик, Хвостик, Белое Копытце!
Все сюда, все ко мне! Приведи их, Пончик!

Здесь кончается земля Тома Бомбадила.
Том границ не переходит, он теперь назад пойдет.
Дома дел всегда по горло, да и Золотинка ждет.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Славный малый Бомбадил — веселее нету!
В сине-жёлто-голубом ходит он по свету!
Тома носят башмаки из дому и к дому!
Песни Тома могут всё, что угодно Тому!

Убирайся, Навье, прочь! Сгинь в лучах полудня!
Сизым облачком уйди с дуновеньем ветра!
Прочь, в бесплодные края, далеко за горы!
Уходи-ка подобру — и не возвращайся!
Тише тихого ты стань и чернее ночи
Там, где затворят врата за тобой навеки!

Не лежите, малыши, на земле студёной!
Согревайтесь поскорей на траве зелёной!
Выходите-ка из тьмы! Глазки открывайте!
Мёртвой больше нет руки! Ночь ушла! Вставайте!

Эй вы, поники! Сюда! Где вас только носит?!
Раз-два-три-четыре-пять! Бомбадил вас просит!
Живо! Хвостик и Сверчок! Рыжик и Мизинчик!
Белоножка! Эге-гей! Старый добрый Блинчик!

Всё! Я дальше ни ногой – там чужие земли.
Златовика Тома ждет. Том пошел обратно!

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Вот он, Том Бомбадил, на лесной тропинке,
Васильковый кафтан, желтые ботинки!
Прось с дороги, упыри, — Тома не поймать вам!
Колдовать умеет он, да и бегать мастер.

Вон отсюда, злая тварь! Солнце в склеп ворвется,
Пусть и память о тебе поскорей сотрется!
Уползай в глухую тьму за оградой горной,
Нет тебе пути назад! Растворись в тумане,
С черным ветром улетай в край далекий, черный,
Там укроешься, пока мир светлей не станет!

Просыпайтесь, малыши! Встаньте-ка скорее,
Да бегом наружу, чтоб щеки разгорелись!
Двери — настежь, чист курган, спит мертвец во прахе,
Светел день, бессильна тьма — исчезайте, страхи!

Цок-цок, скок-поскок — скачет друг веселый
Здесь, там, по холмам, по горам и долам!
Остроглаз, Хитронос, Быстрохвост-Подпрыгинс!
Пони-Белые чулки, толстячок мой Брыкинс!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Старина Том Бомбадил ходит в куртке синей —
Кто хотел его поймать, не поймал доныне;
А еще Том Бомбадил — желтые ботинки:
Коли скажет он словцо — заказывай поминки!

Сгинь ты, Нежить! Солнце взошло!
Серой мгой испарись, ветром северным вой,
Мир твой там, за горами, в пустыне — туда и лети!
Здесь не место тебе. Это место оставь!
Будь во тьме запредельной темнейшею тьмой,
Будь ничем, пока мир вновь из тьмы не родится на свет.

Просыпайтесь-ка, ребята! Просыпайтесь поскорей!
Вы погрейтесь-ка на солнце у распахнутых дверей!
Без руки мертвец остался и пуста могила!
Вылезайте! Как проснетесь — к вам вернется сила!

Гей! Ко мне, Бегунок, где ты, толстоногий,
Прыг да скок, мой конек, скачешь без дороги?
Гей! Гони сюда Жирка, моему послушный слову,
Востроуха, Мудрохрапа, Хвостуна да Бей-подкову!

Здесь предел владеньям Тома, дальше — заграница;
Золотинка ждет меня, пора воротиться.

 

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Старый Том Бомбадил — парень-весельчак,
Ярко-синь его кафтан, желт его башмак.
Том — Хозяин, никому Тома не поймать:
В песнях Тома сила есть, Тома не догнать.

Уходи, старый дух! Исчезни в свете солнца!
Сморщись, как холодный туман, улети, как воющие ветры
Улетают в пустыню за горами!
Никогда не возвращайся! Оставь пустой свою могилу!
Забудь обо всем и пребывай во тьме
За заклятыми дверьми, пока существует мир.

Проснитесь, мои веселые приятели! Проснитесь и услышьте мой зов!
Пусть тепло наполнит ваше сердце и члены! Холодный камень рухнул,
Темная дверь широко распахнулась, мертвая рука отсечена.
Ночь идет за ночью, а Ворота открыты!

Эй! Там! Сюда быстрей! Где вы бродите?
Вверху, внизу, близко или далеко, здесь или там?
Острые уши, белые носы, хлесткие хвосты,
Белые чулки, мои маленькие друзья, и старый Фэтти Лампкин, Толстуша!

Здесь кончается земля Тома: он не нарушит границу.
У Тома есть дом, и Златеника ждет его!

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Старина Том Бомбадил — молодец пригожий,
Куртка синяя, желты сапоги из кожи.
Волен и неуловим на холме и в логе,
Песни Тома всех сильней, и быстрее ноги.

Убирайся, старый Дух! Пропади под солнцем!
Скисни, как ночной туман, улети, как ветры,
Что, свистя и воя, мчат в пустошь за горами!
И назад не приходи в свой пустой могильник!
Пропади и кань во тьму полного забвенья,
За врата, что простоят до скончания света.

Пробудитесь, малыши, станьте рядом с нами!
Возвратись, тепло, в сердца! Пал холодный камень;
Мертвая рука мертва; скрепы тьмы разбиты.
Пролетела мимо ночь, и Врата открыты!

Эй вы там, скорей ко мне! Живо собирайтесь!
Вверх и вниз, там и тут, больше не теряйтесь!
Остроух и Мудронос, Хвост и Замарашка,
Белоног и старый друг Толстячок Дурашка!

Здесь кончается земля Тома Бомбадила.
Дома Голдбери его ждет уже, скучая!

 

______________________________________________

 

Перевод — Ирина Забелина

Вот он я, Бомбадил, — видели хозяина?
Ноги лёгкие, как ветер, — обогнать нельзя его!
Башмаки желтей желтка, куртка ярче неба,
Заклинательные песни — крепче нет и не было!

Том пригнулся, снял шляпу и с песней вошёл в тёмный склеп:
В небе — солнце светлое, спит Обманный Камень —
Улетай, умертвие, в земли Глухоманья!
За горами мглистыми сгинь туманом гиблым,
Чтоб навек очистились древние могилы!
Спи, покуда смутами ярый мир клокочет,
Там, где даже утренний свет чернее ночи!

Свален вниз Обманный Камень — ну-ка, просыпайтесь!
Бомбадил пришёл за вами. Живо согревайтесь!
Чёрные ворота настежь, нет руки умертвия,
Злая тьма ушла с ненастьем, с быстролётным ветром!

Хэй, хо! Где ты там? Где гуляешь, Бампкин?
Белый нос, лохматый хвост, старый Толстый Лямпкин!
Там и сям, туда-сюда, по холмам и долам.
Белоногий мой дружок на лугу весёлом!

Тома Золотинка ждёт, и забот — полон рот,
Здесь конец его земли, не желает он уйти.

 

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Бомбадил весельчак – малый необычный.
Он бродил просто так в землях пограничных.
Носит он башмаки, синие одежды.
Вам грустить не с руки и терять надежды.

Старый Том главный здесь: в песнях его сила.
Тут мой дом. Выйди весь, призрак из могилы!
Улетай поскорей – не вернёшься боле,
Между гор и морей пребывай в неволе.
Позабудь ход сюда! Мрачною порою
Этот путь навсегда я тебе закрою.

Просыпайтесь, друзья! Разгибайте спины!
Дальше спать вам нельзя! Тёмный камень сгинул;
Спала мгла; нет преград; сделана работа.
Ночь прошла. Как я рад отворить ворота.

Эй, вы где? Погоди! Я не вижу, право.
Впереди, позади, слева или справа?
Раньше мог молодых обогнать, а ныне
Ваших ног удалых не догнать в помине.

Кончу пенье моё – вот уже граница.
Выходить за неё Тому не годится.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Старий Том Бомбадил – веселун великий;
Синя синя його куртка, жовті черевики.
І ніхто ще не спіймав Тома, бо він майстер:
Ноги в нього найпрудкіші, а пісні – найкращі.

Геть, старий Могильний Духу! Щезни в світлі сонця!
Розвійся туманом, вітрами по полю,
Розлетися по світах за далекі гори!
Не вертай сюди ніколи! Виповзай з могили!
Щоб тебе забули, йди за ніч чорніший
До зачинених воріт, поки просвітліє світ.

Прокидайтесь зі сну, веселі хлоп’ята!
Зігрівайте серця! Тріснув камінь клятий;
Нарозтіж двері тьми; мертву руку втято.
Ніч поглинула Ніч, Браму відчиняйте!

Гей! Ну! Ну, ж бо ви! Ви куди ідете?
Вверх, вниз, тут чи там, близько, вдаль чи десь то?
Гостровух, Мудроніс, Свистохвіст і Мудьчик,
Мій маленький Білоступ і старий Товстунчик!

Тут край землі Тома: далі він не йтиме.
Має справи вдома Том, і жде Золотинка!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Бамбадзіл, стары Том, сьмешлівы ды спрытны!
Боты жоўтыя на ім, а жупан блакітны!
Ён ня роўня анікому, самы ён старэйшы!
Сьпеў мацнейшы ў яго, скок яго спрытнейшы!

Прэч, прэч у цемру, Здань! Пад сонцам растачыся!
Чорным дымам згінь, Здань, зь ветрамі разьвейся!
Прэч у ноч, у пустэчу, за горы, за долы!
Не вяртайся! Хай спусьцее старое скляпеньне!
Зьнікні, зыдзь, у змроку згінь, чорная пачвара,
За апошняй брамай ночы, да сканчэньня сьвету!

Прачынайцеся, хлапцы! Рухнула каменьне!
Запусьцела назаўжды старое скляпеньне!
Сагравайцеся, скачыце, цемра растачылася!
Здані больш ня вернуцца, брама расчынілася!

Гэй, хой! Усе сюды! Досыць вам бадзяцца!
З горкі ў горку, там і тут па пагорках шляцца!
Вастравух, Нюхач, Хвасьцяга, тоўсты Спатыкун!
Беланожка мой маленькі ды стары Таўстун!