Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — «А Элберет! Гилтониэль» (песня эльфов)

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.3; кн.6, гл.6)

vk - 04_Ted Nasmith
Рис. Ted Nasmith.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sawn,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.

***
Толкин поёт песню «А Эльберет Гилтониэль»

***
The Tolkien Ensemble — Hymn To Elbereth Gilthoniel III

***
Deborah Edelen — A Elbereth Gilthoniel/Timeless:

***
Adele McAllister — Snow White! Snow White! O Lady Clear!:

***
The Passing of the Elves (A Elbereth Gilthoniel) —
2 Version-Mix + Sindarin and English Lyrics
(The Lord of the Rings — soundtrack by Howard Shore, poem written by J. R. R. Tolkien):

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами

О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме.
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

***
Сергей Курий — А Эльберет
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1999

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

О Лучезарная Царица!
О Дева Западных морей!
О свет надежды, что стремится
К нам, в мир предсумрачных теней!

Гилтониэль! О Элберет!
Очей твоих бессмертный свет!
Тебе поет лесной народ
В иной земле, за далью вод.

О звезды, что твоей рукою
Оживлены в бессветный час!
Сияй, соцветие ночное,
В ненастном сумраке для нас!

О Элберет! Гилтониэль!
О луч пронзающий метель!
Твой, дальний сеет за гладью вод
Хранит в душе лесной народ.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Белее белой чистоты, Владычица светла
У заокраинной черты, где не бывает зла.
Бродя в лесах, живя вдали,
Мы помним свет родной земли!

Гилтониэль! А Элберет! Сиянье чистых глаз!
Поем тебе, надежды свет, пролившийся на нас!
Ты звезды сеяла в ночи в полях Семи ветров,—
Взгляните, как горят лучи сверкающих цветов!

Сквозь ветви леса нам видны
Лучи утраченной страны.
А Элберет! Гилтониэль! Когда здесь солнца нет,
Из заокраинных земель доходит ясный свет!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Гори, Жемчужина небес, –
Ты за Морем далеким
Нам освещаешь темный лес
Огнем своим высоким.

Гилтониэль! О Элберет!
Мы видим лик твой ясный
И внемлем твой жемчужный свет,
Далекий и прекрасный.

Ты звезды сеяла в ночи
Бессолнечные Лета –
И ныне ловим мы лучи
Серебряного света.

О Элберет! Гилтониэль!
Мы ожидаем срока,
Когда в златую цитадель
Мы уплывем далеко!
Песня смолкла.

Примечания переводчиков:

Элберет. Через это имя читатель прикасается к основе основ толкиновской мифологии, и следовало бы попросту привести здесь первые главы Сильм. – свода преданий Средьземелья – целиком (что частично сделано в прим. к Приложению Б). Элберет, или Варда – одна из Айнур(ов) , Великих Духов, созданных Эру – Единым, или Богом, или – по–эльфийски – Илуватаром – прежде всего и вся. Те из Айнур(ов), что участвуют в жизни Эа (Вселенной), носят имя Валар(ов) (ж. р. – Валиэр ). Вала(ры) – слово квенийское (о кв. языке см. прим. к Прологу, Бри ). В ед. ч. оно звучит на Квэнии как Вала (ж. р. – Валиэ ), во мн. – Валар . Толкин везде придерживается квенийских форм и нигде не вводит англ. мн. ч. В данном переводе используются русские формы мн. ч. от кв. слова Вала во мн. ч. (Валар ), принятого за ед. ч.; в комментарии скобками показаны эти отступления от оригинала, а именно: ед. ч. Вала(р) , мн. ч. Валар(ы) .
То же и с другими аналогичными кв. словами. Валар(ы) уподоблены у Толкина высшим ангельским иерархиям христианской мифологии; таким образом, Толкин в первых словах Сильм. излагает свою версию христианского мифа о Творении, что, с точки зрения богослова, представляет достаточно смелое и даже дерзкое предприятие, а в литературно–художественном контексте – любопытную и не имеющую аналогов художественную гипотезу. Вот краткое изложение этой «гипотезы». Создав Айнур(ов), Эру дает им услышать сотворенную им Музыку, в которой заключена вся история мира (более того – предлагает им развить предложенные темы). Айнур(ы) видят эту музыку «как свет во тьме» (аналогия со Словом–Логосом Евангелия: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Иоан., 19, 5)). Айнур(ы), пожелавшие того сами, вошли в Мир, которым обернулась отзвучавшая Музыка, и приняли участие в его творении; эти Айнур(ы) получили имя Валар(ов). Эльфы называли их «Силами Арды (Земли)» (аналогия ангельским «силам»), или, в некоторых переводах, «Стихиями», «а некоторые люди – богами, или Вышними», – пишет Толкин. Властителей–Валар(ов) было семь (Манвэ, Улмо, Аулэ, Оромэ, Мандос, Лориэн, Тулкас), семь и Властительниц (Варда, Иаванна, Ниенна, Эстэ, Ваирэ, Вана и Несса). Один Вала(р) – Мелкор – стал отступником. Варда – иначе Владычица Звезд – «прекраснее, нежели может выразить язык людей или эльфов», ибо «светом Илуватара светится ее лик и поныне (Здесь и далее в кавычках цитаты из Сильм. в нашем переводе);. Светом она повелевает, и в свете ее радость». Эльфы почитают Варду более всех остальных Валар(ов) и называют ее Элберет, «и призывают имя ее из теней Средьземелья, и поют ей, когда зажигаются на небе звезды… Перед приходом эльфов Средьземелье лежало в сумерках под светом звезд, которые зажгла над ним в забытые бесчисленные века трудов своих в Эа Варда» (Эа – Вселенная)…

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

А Элберет Гилтониэль
Силиврен пенна мириэль
а менель аглар эленнат
фануилос ле линнатон
неф аэр син неф аэрон…

Свет небесный! Ясный свет!
На закате, за морями,
Королева правит нами,
Здесь глухим лесам даруя
Свет небесный, звездный свет.

Гилтониэль, о Элберет!
Всегда, скитаясь в землях дальних,
Мы шлем привет тебе печальный,
Когда ты взглянешь с высоты,
Гилтониэль, о Элберет!

Без солнца жили мы, но свет
Ты нам в изгнанье подарила,
Когда в лугах небес взрастила
Серебряные звезд цветы,
И ярок был их чистый свет.
Гилтониэль, о Элберет!

Любуемся красой твоей
Сквозь переплет густых ветвей,
О землях за морем тоскуя,
О свет небесный! Ясный свет!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Белым бела! Чистым чиста!
О Королева королев!
Заморская твоя звезда
Сияет нам между дерев.

Гильтониэль! О Элберет!
Твой взгляд, на западе горя,
Нам посылает чистый свет,
И призывает за Моря!

Ты небо в Беспросветный год
Во тьме засеяла зерном —
И вот сияет небосвод
Созвездий чистым серебром.

Мы здесь остались навсегда,
Средь этих сумрачных земель,
Но светит нам твоя звезда!
О Элберет! Гильтониэль!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Александрова
(к переводу Александра Грузберга 2000 г.)

Белоснежная! Белоснежная! О ясная госпожа!
О Королева за западными морями!
О Свет, что приходит к нам сюда,
В древесный мир!

Гильтониэль! О Эльберет!
Ярки твои глаза и чисто дыхание!
Белоснежная! Белоснежная! Мы поем о тебе
В далекой земле за Морем.

О звезды, которые в бессолнечный год
Посеяла ее сияющая рука,
В ветреных полях, теперь чистых и ярких,
Мы видим твое серебряное цветение.

О Эльберет! Гильтониэль!
Мы все еще помним – мы, живущие
В этой далекой земле под деревьями
Твой звездный свет над западными морями.

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Бел-снег! О, Леди Чистота!
Сквозь волны Западных Морей,
Ты — луч, пролившийся сюда,
Под кровлю сумрачных ветвей!

Гильтониэль! О, Эльберет!
Твои глаза свивают свет!
Бел-снег! Бел-снег! Тебе поем,
Чей далеко за морем дом.

О, звезды, те, что в Темный Год
Твоей засеяны рукой,
Ведут над нами хоровод,
Бурлят серебряной рекой!

О, Эльберет! Гильтониэль!
В густых лесах чужих земель,
Кто жив, мы не забыли, нет,
И за Морем твой белый свет!

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами!

О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далёкий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Ты злую мглу превозмогла
На чёрном небосклоне
И звёзды ясные зажгла
В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Светила пламя в бликах вод
Морей бескрайних этих,
Ты радость, что несёт восход
Надеждой в лунном свете.

О Элберет! Гилтониэль!
Твои мы чтим заветы.
В уделе западных земель
Заходы и рассветы

Ты предваряешь с высоты,
Сквозь мглу на нас взирая,
Мерцанье звёздной красоты
Над миром простирая.

Гилтониэль! О Элберет!
Земля за морем свята.
Оставим позади рассвет,
В преддверии заката.

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

Сияй, сияй, Владыка Звезд,
Царица запредельных стран!
В лесной дали, под сенью грез
Наш путь тобою осиян!

Гильтониэль! О Эльберет!
Твой ясен взор и вечен свет!
Сияй, сияй! В краю лесном
Тебе, Пречистая, поем.

Тобой во тьме начальных дней
Засеян тусклый небосвод,
И ныне в горней вышине
Твой сад серебряный цветет!

О Эльберет! Гильтониэль!
В лесной дали иных земель,
Под сенью древ, под сенью лет
Мы помним Твой пречистый свет.

 

______________________________________________

Перевод — Вэл Хохлов:

Белее снега, звезд ясней!
За морем дальним льешь ты свет,
Надежда наших бренных дней
И странствий наших амулет.

Гилтониэль! О Элберет,
Очей твоих прекрасен свет!
Белее снега! В честь твою
В заморском мы поем краю.

О, звезды, что в год темной тьмы
Рукой посеяны твоей,
В полях небесных видим мы,
И нет их ярче и светлей!

О Элберет! Гилтониэль!
Мы, дальних жители земель,
Все помним свет твоих очей,
Что ярче звезд и их светлей.

 

______________________________________________

Перевод — Е. Чудинова, Н. Эстель:

Сияй, лучистая Дева Звезд,
Царица западных вод!
В ночи бредущим маяк небес
Сквозь ветви надежду шлет.

Гильфониэль! О Эльбереф!
Сиянье твоих очей!
Поем тебя, неизбывный свет,
От дальних чужих морей.

Звезда сияний, звезда ночей,
Бессолнечных дней покой!
Поем серебро небесных свечей,
Зажженных твоей рукой!

О Эльбереф! Гильфониэль!
Свети дорогам ленсным!
Маяк — надежду иных земель
Мы свято в душе храним.

______________________________________________

Перевод — Иллет:

Гилтониэль! О, Элберет!
В ночи Ночей нетленный свет!
О ты, Благой Земли заря,
Услышь ушедших за моря!
О, Элберет! Из края Тьмы
К тебе взываем ныне мы,
Скитальцы сумрачных Земель,
Услышь нас, о Гилтониэль!

Ты в годы Ночи-без-Конца
Взрастила звезды в небесах,
И те огнями расцвели
Во тьме Покинутой Земли
Ты — словно горный снег, чиста,
Ты — юный ветер на устах,
Морей закатных звездный свет,
Владычица, о Элберет!

Здесь, в серой сумрачной тени
Текут во мраке наши дни.
Изгнанникам исхода нет —
Услышь же нас, о Элберет!
И руки, что как звезд лучи,
Раскинь по небесам в ночи
Над этой сирою землей
И освети нам путь домой!

 

______________________________________________

Перевод — А. В. Щуров:

Сверкай нам за Морем звезда
Над белою горою
И шли свои лучи сюда,
Сияя над землёю!

Гилтониэль! О Эльбэрэт!
Лучист твой взор и светел взгляд!
Мы помним твой нетленный свет,
И держим путь свой на закат.

Во мраке ветровых полей
Стараньями твоими
Искрится серебром метель
Цветущих звёзд доныне.

О Эльбэрэт! Гилтониэль!
Из сирых стран, в лесной дали,
Поём тебя и свет земель,
Что позабыть мы не смогли.

______________________________________________

Перевод — Черный Кир:

О дева, что как снег чиста!
О королева волн могучих!
О свет, прекрасный, как звезда,
Рождённый средь ветвей плакучих!

Гилтониэль! О Элберет!
Прекрасен твой нетленный свет!
Раздумья лишь тобой полны
Там, где неведом шум волны.

Сиянье звёзд в беззвёздный год
Рука твоя на свет рождает,
Небес осветит тёмный свод,
Леса ночные пробуждает.

О Элберет! Гилтониэль!
Звенит весенняя капель,
И шум лесов тобою полн
Там, где неведом голос волн.

______________________________________________

Перевод — Лора Провансаль (Лариса Бочарова)
(использован в песне АЙРЭ и САРУМАН):

A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna miriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-diriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
ve linde le ca Valimar
nef aear, si nef aearon!

A Элберет Гилтониэль,
Что видит все мои пути,
В темнице ночи, в черной мгле
Надеждой ясною свети.

Под сетью сумрачных дорог
Подняли земли королей
Два светлых западных крыла
На этом берегу морей.

A Элберет Гилтониэль,
C небес глядящая насквозь,
Открой ворота облаков
В сиянье синих звездных слез.
Кто поглядит под пепел лет?
Мой путь далек на сотни лиг.
Но сердце остается здесь,
На этом берегу земли.

Айре и Саруман — О Элберет Гилтониель!:

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

О білосніжна, ясна Пані!
О Західних Морів Красо!
Для нас ти сяйво на світанні,
У хащах – світла поясок!

Ґілтоніель! О Елберет!
Твій подих нас веде вперед!
О білосніжна! Білосні…
За Море линуть ці пісні.

Вона посіяла нам зорі,
Коли настала Довга Ніч,
І дотепер на всіх просторах
Цвітуть посріблені вогні!

О Елберет! Ґілтоніель!
Хай пам’ять наша – корабель,
Що відпливає за Моря, –
Та в ній живе твоя зоря.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

О, Гаспадарыня сьвятла!
О, Каралеўна за марамі!
Ты зоркай яснай нас вяла
Выгнаньня доўгімі шляхамі.

Гільтоніель! О Эльберэт!
Надзеі нашай ясны сьвет!
Табе, Найчыстая, наш сьпеў
З-за цемры адзічэлых дрэў.

Для нас ты срэбныя агні
Сваёю лёгкаю рукой
Парассыпала ў вышыні –
Заўжды іх бачым над сабой.

О Эльберэт! Гільтоніель!
Нябёсаў зорная купель!
Праз жах і змрок нас правяло
Тваё нязгаснае сьвятло!