Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня хоббитов перед сном

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.3)

vk - 03_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.

Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.

Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to home and bed.

Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!

The Tolkien Ensemble — A Walking Song

Из к-ф «Хоббит: Нежданное путешествие», 2012.
В фильме Пиппин поёт третий куплет песни перед Денетором:

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Еще не выстыл сонный дом,
еще камин пылает в нем,
А мы торопимся уйти
И, может, встретим на пути

Невиданные никогда
Селенья, горы, города.
Пусть травы дремлют до утра —
Нам на рассвете в путь пора!

Зовут на отдых вечера —
Не зазовут: не та пора!
Поляна, холм, усадьба, сад
Безмолвно ускользнут назад:

Нам только б на часок прилечь,
И дальше в путь, до новых встреч!
Быть может, нас в походе ждет
Подземный путь, волшебный взлет —

Сегодня мимо мы пройдем,
Но завтра снова их найдем,
Чтоб облететь весь мир земной
Вдогон за солнцем и луной!

Наш дом уснул, но мир не ждет —
Зовет дорога нас вперед:
Пока не выцвела луна,
Нам тьма ночная не страшна!

Но мир уснул, и ждет нас дом,
Вернемся и камин зажжем:
Туман, и мгла, и мрак, и ночь
Уходят прочь, уходят прочь!..
Светло, и ужин на столе —
Заслуженный уют в тепле.

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Поют поленья в очаге,
Подушка ластится к щеке.
Но ноги сами нас несут
За поворот — туда, где ждут
Цветок, былинка, бурелом —
Их только мы с тобой найдем!

Ждите нас — холмы, поток…
Путь далек! Путь далек!
Камни, травы, луг в росе —
Ждите все! Ждите все!

За поворот! Там встретят нас
Безвестный путь, секретный лаз.
Их миновали мы вчера,
Но, мажет быть, теперь пора
Найти ту тропку в глубине.
Что мчится к Солнцу и Луне?

До свиданья — терн, репей…
В путь скорей! В путь скорей!
Плющ, шиповник, бересклет —
Всем привет! Всем привет!

Дом позади, мир — впереди.
Нам уготовано пройти,
Покуда шлет лучи звезда,
До грани ночи. А тогда —
Мир позади, дом — впереди,
Обратно позовут пути!

Тень и темень, мрак и ночь
Сгинут прочь! Сгинут прочь!
Дом, тепло, обед, кровать —
И поспать… И поспать…

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Пляшет пламя в теплой печке,
На камине тает свечка
И постелена кровать,
Ну, я там, за поворотом,
Ждет всегда кого-то что-то,
Что из дома не видать!

Трава, деревья, лист, цветок —
Наш путь далек, наш путь далек!
Лес, небо, озеро, восход —
Шагай вперед! Шагай вперед!

Нынче можем мы случайно
Миновать ворота в тайну,
Завтра можем в них войти,
Тропы новые заметить,
Где луна и солнце светят
На угаданном пути!

Орехи, яблоки, репей —
Ног не жалей, ног не жалей!
Валун, песок, долина, пруд—
Прощайте все; пути зовут!

Дом за нами, мир — пред нами,
Все дороги под ногами,
Мы пройдем сквозь ночи тьму —
Сгинет мрак, зажгутся звезды:
С миром в дом придти не поздно
Никогда и никому!

Дожди, ветра, туманы — прочь!
Вернемся мы, забыв про ночь.
Дом, лампа, мясо, хлеб, кровать —
И быстро спать! Пора нам спать!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Горит в камине связка дров.
Усталым в доме – хлеб и кров.
Но не успели мы устать,
А за углом нас могут ждать
Кусты, деревья, валуны,
Что лишь для нас припасены!

Дерево, цветок, трава –
Раз-два! Раз-два!
Поле, пашня, лес, овраг –
Шире шаг! Шире шаг!

Там, за углом, быть может, ждет
Незнамый путь, секретный ход.
Мы пропустили их вчера –
А завтра, может быть, с утра
Свернем на них и курс возьмем
В Луны и Солнца дальний дом.

Роща, чаща, пуща, брод –
Эй! Вперед! Вперед! Вперед!
Топи, скалы, степь, река –
До свидания! Пока!

Дом – позади, мир – впереди,
Сквозь тьму нависшую – иди,
Пока не вызвездит вокруг –
И вот опять замкнется круг,
И ты поймешь – устали ждать
Очаг, перина и кровать.

Тучи, тени, мрак и ночь –
Прочь! Прочь! Прочь! Прочь!
Лампа, мясо, хлеб, вода –
Спать айда! Спать айда!

…………………………………………..
Примечания переводчиков:

Характерный образец хоббичьей поэзии, где в приземленном варианте присутствуют мотивы, свойственные у Толкина поэзии смертных вообще. Так, Шиппи (с. 143) считает, что в этом стихотворении хоббитами преобразована и упрощена трагическая роханская тема о мимолетности всего сущего (см. стихотворение гл. 5 ч. 3 кн. 2), тема смерти и печали. На этом примере ясно очерчивается разница людей и хоббитов, их культур, их «ментальности». Новая дорожка, которая может увести в «Луны и Солнца дальний дом», – символ выхода из этого мира в иной (и не случайно вскоре после этой песенки следует встреча хоббитов с эльфами и песня про Элберет).

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова (к изданию Алины Немировой 2002 г.)

Пылают в очаге дрова,
Тепла уютная кровать,
Но мы выходим за порог
На перекрестье ста дорог.
Наш мир с зарей встает из тьмы,
Его увидим только мы!
Прочь, деревья и трава!
Мы не к вам! Мы не к вам!
Горы, долы, ждите нас
Не сейчас! Не сейчас!

Едва мы выйдем из ворот,
Нас встретит новый поворот.
Мы разминулись с ним вчера,
А завтра, с самого утра,
Уйдем неведомым путем
В небесный сад, за окоем!
Вишни, груши, алыча,
Не сейчас! Не сейчас!
Реки, пляжи, камыши,
Мы спешим! Мы спешим!

Огромный мир на нас глядит,
И сто тропинок впереди.
Идем, пока сквозь толщу туч
Еще сияет звездный луч.
Но мир во мраке утонул,
А дом наш двери распахнул.
Мгла и тучи, мрак и ночь,
Скройтесь прочь! Скройтесь прочь!
Подкрепимся, отдохнем
И уснем. И уснем.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Как хорошо разжечь камин
И лечь в кровать под балдахин!..
Над нами только свод небес,
А впереди полно чудес:
Таких древес и дивных гор
Никто не видел до сих пор!
Стежка, тропка, луг и лог —
Путь далек. Путь далек!
По траве и по кустам:
Нынче здесь, а завтра — там.

А впереди у нас, друзья,
Большак иль тайная стезя:
Идем мы нынче по земле,
А завтра — под землей, во мгле,
Иль в поднебесье, в вышине,
Под солнцем или при луне.
Ель, дуб, граб, вяз —
Мимо нас, мимо нас.
Камень, омут и овраг.
Шире шаг! Шире шаг!

Все шире мир, все дальше дом,
Но все темнее окоем,
Все ярче звездочки горят,
«Пора домой!» — нам говорят.
И вот опять мы вспять идем —
Все дальше мир, все ближе дом.
Тучам — дождь, морось — мгле,
Нам же — дом, где на столе
Мясо, масло, каравай.
И — в кровать! И — баю-бай!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

В очаге яркий огонь,
Под крышей ждет постель,
Но ноги наши еще не устали,
А за углом мы все еще можем встретить
Дерево или камень,
Который до нас никто никогда не видал.
Дерево, цветок, лист, трава –
Мимо, мимо!
Холмы, вода, небо
Мимо, мимо!

За углом все еще могут ждать
Новая дорога или потайная калитка,
И хотя сегодня мы прошли мимо них,
Завтра мы можем пройти этой дорогой
И выбрать тайные тропы, убегающие
К солнцу или луне.
Яблоко, репейник, орех и терн –
Мимо, мимо!
Песок, камень, омут, долина –
Прощайте! Прощайте!

Дом позади, мир впереди,
И ждет нас много дорог, идущих
Сквозь тени к краю ночи,
Пока не загорятся все звезды.
А потом, когда мир будет позади, а дом впереди,
Мы вернемся после странствий домой, в постель.
Туман и сумерки, облака и тени
Растают вдали! Растают вдали!
Очаг и лампа, мясо и хлеб –
А потом в постель! А потом в постель!

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Огонь пылает и трещит,
Постель готова, стол накрыт;
Но бодро мы пока идем,
С надеждой встретить за углом
Скалу иль дуб — вот-вот, сейчас, —
Что не видал никто до нас.

Дуб, трава, цветок, листок.
Путь далек! Путь далек!
Небо, холм, в реке вода.
Нам туда! Им сюда!

А за углом, наверно, ждет
Нас новый путь иль тайный ход.
Пускай сегодня не свернем,
Мы завтра, может быть, пройдем
По тропам тем, что не видны,
До Солнца или до Луны.

Груша, терн, орех, репей.
Вдаль скорей! Вдаль скорей!
Камень, омут, берег, луг.
Им на север! Нам на юг!

За нами дом, весь мир открыт,
Дорог немало вдаль бежит,
По краю ночи, к небесам,
Где светят звездочки, а там —
За нами мир, пред нами дом.
Как славно путь окончить в нем.

Сумрак, туча, мгла и ночь.
Ну их прочь! Ну их прочь!
Печка, лампа, хлеб и эль.
А там и спать! Пора в постель!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

За каждым углом ждать могут пока
Огромное дерево или скала.
Пусть будет в камине огонь пылать,
Пускай под крышей готова кровать,
Но надо, но надо нам их повидать,
Пока не устали ноги шагать.

Цветы и деревья, листва и трава
Пусть мимо плывут, пусть мимо плывут!
Живые ручьи в зелёных холмах
Пусть рядом бегут, пусть рядом бегут!

За каждым углом ждать могут пока
Неведомый путь, потайные врата.
Сегодня, быть может, свернули мы вбок,
Но завтра, наверно, настанет наш срок
Пойти укромной тропой, что ведёт
От лунных краев до солнца ворот.

Боярышник, сливы, орехи и соты
Оставьте другим! Оставьте другим!
Песочек и скалы, ложбины и воды,
Махните вы им! Махните вы им!

Покиньте свой дом и взгляните кругом,
Любою тропинкой ступайте потом,
Пока не заблещут ночною порой
Лучистые звёздочки над головой.
Тогда повернитесь вы к дому лицом
И живо в постель отправляйтесь потом.

Туманы и сумрак, тучи и мгла
Не будут пугать! Не будут пугать!
Уютен свет лампы, и кухня тепла,
А там и в кровать! А там и в кровать!

 

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

Пускай в камине пышет жар,
Постель уютна и свежа,
Но мы шагаем налегке
И вдруг увидим вдалеке
Седой валун, ветвистый вяз —
Никто не видел их до нас.

Рощи, травы и цветы
Видишь ты, видишь ты?
Холм, река, тенистый пруд
Нас зовут, нас зовут!

Быть может, нас в дороге ждет
Неторный путь, секретный ход,
И хоть мы нынче их минём,
Но завтра вновь сюда придем
И выйдем тайной стороной
В края за Солнцем и Луной.

Тёрн, орешник, лист, кора,
В путь пора! В путь пора!
Камень, мох, песок и дерн,
Вдаль идем! Вдаль идем!

Покинем дом и выйдем в мир,
И сто дорог исходим мы,
Пока на небе там и тут
Ночные звезды не взойдут.
Покинем мир, вернемся в дом,
Закроем дверь, камин зажжем.

Мрак, туман, сырую ночь
Гоните прочь, гоните прочь!
Огонь, еда, вино, кровать,
И сразу спать! И сразу спать!

 

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Играет пламенем очаг.
До путешествия приляг,
Чтобы в дорогу сил набрать.
У перекрёстка ждут опять
Дух приключений, странствий дух:
Любого выбирай из двух.

Камин и теплая кровать
Нас будут ждать! Нас будут ждать!
Мы отправляемся с утра –
В поход пора! В поход пора!

У перекрёстка снова ждёт
Нас неизвестный поворот,
Друзей желая испугать.
Но мы торопимся опять
С тобой дорогою одной
Идти за солнцем и луной.

Цветы и листья где-нибудь
Украсят путь! Украсят путь!
Река, пригорок или луг
Помогут вдруг! Помогут вдруг!

Дом позади, мир впереди.
Тропинка, вдаль нас уведи.
Мы поспешим за ней вослед,
Забыв про ужин и обед.
Но стоит лишь ногам устать,
И вспоминается кровать,

Над ней окно, а дальше сад;
Идём назад! Идём назад!
Утомлены мы этим днём,
И отдохнём! И отдохнём!

 

______________________________________________

Перевод — Е. Чудинова, Н. Эстель:

Огонь пылает в камельке,
Под кровом ждет постель.
Ночлег минуем налегке,
Хоть кружится метель.

Несут нас ноги — так идем!
Усталость прочь гони!
Какие ждут нас за углом
Деревья и огни!

И только нами кивнут они;
По снегу и цветам
Проходят дни, проходят дни
И ставят вехи нам.

Встают холмы, бежит вода,
Ложится пыль дорог.
Идут года, ведут года,
Усталость валит с ног.

Не перечесть земных дорог
И потайных дверей.
Минуем их, но будет срок
Ведущих к ним путей.

Следов, мостов, дорог не счесть!
На долю не ворчи!
К Луне и Солнцу тропки есть —
Скользящие лучи!

Шиповник нам кивает вслед,
Цепляет терн рукой…
Нам дела нет, нам горя нет,
Мы путь разыщем свой!

Забудь уют, отринь очаг,
Весь мир — что коврик твой!
К границам ночи верен шаг,
Коль звезды над тобой.

Спустится мгла, померкнет день,
Не трусь — шагай вперед!
Истает тень, истает тень
Что застит небосвод!

Бегут года, ведут года…
Пусть долго нам шагать,
Но с чистой совестью тогда
Под крышей ляжем спать!

 

______________________________________________

Перевод — Е. Яхина:

Вот нас дорога в даль зовет,
И мы идем по ней вперед,
Пусть ждут нас тайны впереди,
Но не изменим мы пути,
И только будем вспоминать
Наш дом родной, очаг, кровать.

Деревья и листы, трава на пути,
Позвольте нам пройти, нам пройти.
Холм и гора, река и родники,
Позвольте нам пройти, нам пройти.

Вот вновь дороги поворот,
А сколько тайн за ним нас ждет?
Сегодня страхи обойдем,
А завтра мы сквозь них пройдем.
По этим тропам сможем мы
Дойти до Солнца и Луны.

Колючки и шипы, орех и терн,
Мы все пройдем, все пройдем,
Камень и песок, болотная вода,
Прощайте навсегда, навсегда.

Вот дом позади, весь мир впереди,
Любой тропой вперед иди,
Сквозь ночи тень и звездный свет
Пройдешь и встретишь ты рассвет.
Вот мир остался за спиной,
А впереди ждет дом родной.

Туман и ночь, дожди и лед,
Все пройдет, все пройдет.
Вино и хлеб, очаг, кровать,
А там и спать, там и спать.

 

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

В камине уж огонь горит,
В уютном доме стол накрыт,
Но не успели мы устать.
За поворотом может ждать
Нас дерево иль камень, что
Не видел кроме нас никто.

Листья, травы и цветы
Увидишь ты, увидишь ты.
Речку, и овраг, и холм
Мы пройдем, мы пройдем.

А здесь, быть может, я найду
Дверь, скрытую в мою мечту.
И раз пройдя таким путем,
Мы завтра вновь сюда придем.

Яблоня, орех и вяз —
Мимо нас, мимо нас.
Дол, и лес, и птичий гам,
Счастливо вам, счастливо вам.

Дом за спиной, мир впереди,
Дороги — по любой иди,
Покуда радостный рассвет
Сменяет ясный звездный свет.

Вот пройден мир, дом пред тобой;
Вернулись мы опять домой.
Свечу зажечь — и пировать!
А там и спать, там и спать!
Сейчас же спать!

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Какая дома благодать!
В печи огонь, в углу кровать!
Но есть ещё покуда прыть,
И очень хочется открыть
Вон там, за поворотом, то,
Чего не видывал никто.
Ель, сосна, сирени куст,
Мимо — пусть! Мимо — пусть!
Буераки и холмы,
Мимо — мы! Мимо — мы!

За поворотом — поворот.
И там уж нас, наверно, ждёт
Иль новый путь, иль тайный лаз.
А если нет на этот раз —
То завтра точно сыщем ход,
Что к солнцу — иль к луне — ведёт!
Слива, яблоко, орех —
Мимо всех! Мимо всех!
Отмель, оползень, река —
Всё, пока! Всё, пока!

Дом за спиной, и мир зовёт,
И долго топать нам вперёд —
Покамест тьма не съест кусты
И звезды не займут посты.
Тогда назад мы побредём.
Мир — за спиной. Зовёт нас дом.
Тень и темень, муть и мрак —
На чердак! На чердак!
Лампу, печь, жаркое, эль!
И в постель! И в постель!

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

Пылает в очаге огонь,
Под крышей ждёт кровать,
Но вдаль с тобою мы идём,
Нам неохота спать.
Мы можем встретить за углом
Тот камень, дерево иль дом,
Что не встречал никто пока.
Пройдём мы мимо ручейка
И луг оставим позади.
Как здорово, что мы в пути!

Ещё раз за угол, и вот
Дорога новая нас ждёт .
Пройдём мы мимо в этот час —
Пусть подождёт до завтра нас!
Быть может, приведёт она
Туда, где Солнце и Луна,
А клёны, яблони, орех
Отпустят погулять нас всех,
Песок и камень, луг и пруд
Нам на прощание махнут.

Оставлен дом, мир впереди,
Везде нехожены пути.
Пройдём сквозь ночь и по теням,
И звёзды улыбнутся нам.
Но вновь мы повернём домой,
Весь мир оставив за спиной.
Прощай, туман, и мгла, и тень:
Нас ужин ждёт и ждёт постель.
Очаг и лампа, хлеб, вино —
Домой придти пора давно!

 

______________________________________________

Перевод — Черный Кир:

Вновь в очаге огонь горит,
Не я — другой здесь мирно спит.
Устали ноги от ходьбы
По повелению судьбы.
Сосна — одна, валун — один
Средь пышной зелени лощин.

Лист, полянка, дуб, река —
Всем пока! Всем пока!
Холм, ромашка, не грусти!
Отпусти! Отпусти!

Далёк, извилист этот путь,
Но мы пробьёмся как-нибудь
Сквозь чащи тёмные и мрак,
Где, может быть, таится враг.
И ясен день, и ночь темна:
Нам светят Солнце и Луна.

Груша, яблоня, клянусь:
Я вернусь! Я вернусь!
Пруд, опушка, не забудь!
Смело в путь! Смело в путь!

Дом покинут. Мир нас ждёт.
Путь далёкий нас зовёт
К тайнам ночи, к блеску звёзд,
В глубину прекрасных грёз.
Но однажды час придёт:
Мир покинут — дом нас ждёт.

Тучка, сумерки… друзья!
Вот и я! Вот и я!
Сад, лощина, бурелом…
Милый дом, милый дом.

 

______________________________________________

Перевод — Вэл Хохлов:

Дрова пусть весело горят,
И негу простыни сулят;
Но мы спешим покинуть дом
И, может, встретить за углом
Овраг, лощину иль плато —
Не видел их до нас никто.

Трава, деревья и цветы —
Проходим мимо я и ты.
Холмы и реки впереди,
Так проходи их, проходи!

И, может, за углом нас ждет
Путь новый или тайный ход,
Сегодня пусть не по пути,
Мы можем завтра там пройти,
Минув запретную страну,
На Солнце или на Луну.

Орех, и яблоко, и терн —
Мы вдаль идем! Мы вдаль идем!
Долина, камни, пруд, пески —
Не знаем мы в пути тоски!

Дом за спиной, мир впереди,
Дорога, вдаль нас уводи
К границе ночи через тень,
Пока свет звезд не сменит день.
Мир за спиной, пред нами дом,
Уют, очаг, постель ждут в нем.

Туман и тени, тучи, ночь
Бледнеют и уходят прочь!
Светло, и ужин на столе,
А после сладко спать в тепле!

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Играет в очаге огонь,
В кровати мягкой сладок сон,
Но мы без устали идём
В далёкий путь. А там найдём
Секретный брод, тайник лесной –
Лишь нам он клад откроет свой.

Рощи, нивы в золотом…
Жди нас, дом! Жди нас, дом!
Холм, овраг, лощина, пруд
Промелькнут! Промелькнут!

В далёкий путь, где в гребне скал
Подгорный ход иль перевал!
А может, мы плутать начнём
И на тропинку вдруг свернём,
Что через тучи-валуны
Бежит до Солнца и Луны?

Тёрн, орешник на пути,
Пропусти! Пропусти!
Луг, долина и река,
Всем пока! Всем пока!

Дом за спиной, мир впереди.
Но не собьёмся мы с пути:
Проводит ясная звезда
Сквозь ночь к рассвету. И тогда –
Мир за спиной, дом впереди.
Обратно нам пора идти.

Мгла и холод, тьма и ночь,
Скройтесь прочь! Скройтесь прочь!
Свет, еда, тепло, кровать –
И поспать! И поспать!

wallup.net

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Вогонь червоний у печі,
Під дахом ліжко уночі;
Та наша сила у ногах,
Зустріти можемо ще – ах! –
Чи камінець, чи деревце,
Якесь небачене сільце.

Квіти й листя там і тут,
Хай ідуть! Хай ідуть!
Ріки, гори на путі,
Пропустіть! Пропустіть!

І все ж за рогом – що там жде:
Ворота, брама, пощо й де?
І хоч сьогодні нам щастить,
Хтозна, чим завтра шлях вгостить;
Таємними стежками йти –
До темряви чи до мети?

Деревій і молочай,
Пройти дай! Пройти дай!
Камінь, озеро і гай.
Прощавай! Прощавай!

Позаду – дім, спереду – світ,
А ще доріг вогонь і лід
Крізь темряву до ночі дна.
Зоря і мрія в нас одна:
Позаду світ, спереду – дім,
І миле ліжечко у нім!

Сутінки, туман з дощем
Перейдем! Перейдем!
М’ясо, хліб, тепло знайдем –
І поснем! І поснем!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Яшчэ ў агмені агонь ня згас,
Вячэра й ложак чакаюць нас,
Але ж пад дах ранавата нам,
Крочыць упарта нашым нагам,
Каб раптам сустрэцца ў лесе ці ў полі
З тым, што ніхто ня бачыў ніколі!
Лісьце ды квецень, крынічную плынь –
За сьпінай пакінь! За сьпінай пакінь!
Горы, пагоркі ды дрэвы сьцяною –
Пакінь за сьпіною! Пакінь за сьпіною!

Спаткаем, магчыма, ў палях ці лясах
Новую сьцежку, загадкавы шлях,
Сёньня пакінем мы іх за сьпіною,
А раніцою яны за сабою
Зноўку паклічуць нас да таямніцаў,
Цудаў, прыгодаў, чароўных скарбніцаў!
Зыркія зоры, дзівосныя рэчы –
Хуткай сустрэчы! Хуткай сустрэчы!
Долы, азёры, скалаў каменьне –
Да пабачэньня! Да пабачэньня!

Хата за сьпінаю. Сьвет перад намі –
Сьцяжынкамі ўсімі, усімі шляхамі –
Кліча наперад ісьці, і дарога
Хутка вядзе нас – да змроку начнога,
Зь ім і дахаты, дзе ў гэтакі час
Ложкі ды сны зачакаліся нас.
Цемру, туманы ды хмары з дажджамі –
Пакінь за дзьвярамі! Пакінь за дзьвярамі!
Чарка ды шкварка, да кашкі алей!
Гэй – за вячэру! Ды ў ложак хутчэй!