Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песнь Расставания Берена и Лютиэн Тинувиэль

Из книги «Сильмариллион» (гл. 19)

2 - Лютиэн_Meneldil Elda
Рис. Meneldil Elda.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (издание 1977):

Farewell sweet earth and northern sky,
for ever blest, since here did lie
and here with lissom limbs did run
beneath the Moon, beneath the Sun,
Luthien Tinuviel
more fair than mortal tongue can tell.
Though all to ruin fell the world
and were dissolved and backward hurled
unmade into the old abyss,
yet were its making good, for this-
the dusk, the dawn, the earth, the sea-
that Luthien for a time should be.

***
Beren’s Song To Luthien Relaxing Romantic Tolkien Poem Hymn Lyrics

______________________________________________

Перевод — Н. Эстель (Надежда Черткова) (1992)

Прощайте, светлая земля и светлый небосклон,
Благословенные навек с прекрасных тех времен,
Когда твой облик озарял тьму северных земель,
Когда ступала ты по ним, моя Тинувиэль!
Немеет смертный менестрель пред вечною красой.
Пусть рухнет в бездну целый мир — бессмертен образ твой.
Пусть время вспять, как русла рек, швырнет небесный гнев,
Восстанешь ты из тьмы времен, забвение презрев.
Есть в этом мире тьма и свет, равнины и моря,
Громады гор и очи звезд, что в небесах горят,
Но камень, свет, звезда, трава лишь для того и есть,
Чтоб Лутиэн хотя б на миг существовала здесь!

***
Сергей Курий — Песнь Расставания (из альбома «Побег в Средиземье»), 1993 г.

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1992 г.)

Прощай, о, милая земля, идет к концу мой путь.
Прощай, прощай и навсегда благословенна будь!
Ты претерпела много бед, ты испытала тлен,
Но и прекрасной, и родной была ты, Лютиен.

Здесь солнца яркие лучи и мягкий лунный свет
На чистом девичьем лице сияли много лет.
И если даже рухнет мир и в небо пыль взлетит,
И бездна древняя навек руины поглотит —

Существовала ты не зря, прекрасная земля!
Твои рассветы и моря, и горы, и поля —
Весь мир был создан хорошо, и все имело цель,
Раз в этом мире ты жила, моя Тинувиэль!

______________________________________________

Перевод — Игорь Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1993)

Прощай, цветущая страна.
Навеки благословлена
С тех пор, как под твоей звездой
Творила легкий танец свой
Возлюбленная Лучиэнь…

Пусть землю поглощает мгла
И мир стремится к бездне зла,
Грозящей гибелью времен —
Он для благого сотворен!
Блажен тот мир, где хоть на миг
Тинувиэль явила лик…

______________________________________________

Перевод — Светлана Лихачёва (2015)

Прощай, земля; твой сладкий плен
Вовеки будь благословен:
Ведь здесь, под Солнцем и Луной
Сияла дивной красотой
Ты, Лутиэн Тинувиэль —
Свет утра, звездная метель!
Пусть волей беспощадных сил
Прервется ход земных светил,
В кострах грядущих перемен
Мир обратится в прах и тлен
И в хаос будет погружен
Вне бытия и вне времен —
Но были созданы не зря
Равнины, реки и моря;
Рассветный луч и звездный свет
Бутон цветка и путь планет —
Ведь мир обрел свои черты,
Чтоб в этот мир явилась ты.

______________________________________________

Перевод — Lex Hellhound

Прощай, земля родная, прощайте, небеса!
Благословенны вы навеки будете в моих глазах;
Ведь здесь на травах луговых плясала резво,
И пела под Луной, под Солнцем так чудесно
Прекрасная Тинувиэль.
И пусть разруха воцарилась в мире и бедлам,
И хаос рыщет по округе здесь и там,
Все ж мир был создан и существовал не зря —
Закат, рассвет, земля, бескрайние моря —
Лишь бы Тинувиэль жила.

______________________________________________

Перевод — Северин Дарваль (2021):

Цветущий Нельдоре’т, прощай,
Благословенный, дивный край,
Ты ложем из цветов служил,
Ты Солнце и Луну в ветвях хранил
Для Лутиэн Тинувиэль,
Все песни мира меркнут перед ней.

И будь в руины обращен
Наш мир, разрушен, растворён,
Развоплощён в предвечной тьме,
В нём есть ещё добро, затем —
Закат, заря, моря и твердь —
Чтоб Лутиэн смогла в нём спеть.

______________________________________________

Перевод — Максим Немцов (19??)

Прощай же, милая земля, —
благословенна ты, светла,
над тобой серы небеса…
Жила здесь Севера краса
и бегала тропой лесной,
легка, под Солнцем, под Луной, —
Лютиэн Тинувиэль, —
прекрасней, чем ее воспел
смертных Людей язык любой.
Пусть миру определено судьбой
во зло быть обращенну вспять,
хаосом, прежним мраком стать, —
он все же создан был не зря:
рассветы, земли и моря,
и сумерки, и леса стать, —
чтоб Лютиэн лишь краткий миг могла в них пребывать.

______________________________________________

Украинский перевод — Катерина Оніщук (2008)

О люба Півноче, прощай!
Навік благословен цей край,
де Сонце й Місяць спогляда —
тут мова смертних забліда —
Лутіен Тінувіель,
прекрасна донька цих земель.
Хай світ зруйнується й з руїн
обернеться на прах і тлін
Іхаос хай його змете,
він добре створений, проте —
земля і море, світло й мла, —
бо Лутіен отут жила.

.