Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Заклятье, выгравированное на Кольце Всевластья

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.3)

vk - 02

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

***
Толкин читает стихотворение о Едином Кольце

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.

***
Сергей Курий — Заклятие Кольца Всевластья
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1996

***
Сергей Курий — Заклятие Кольца Всевластья
Архивная запись 1998 года:

.

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв
(из предисловия к изданию «Радуги» 1988 г.)

Три Кольца — для царственных эльфов
в небесных шатрах,
Семь — для властительных гномов,
гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых,
облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Три — эльфийским владыкам в подзвёздный предел,
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе,
Девять — смертным, чей выверен срок и удел,
И одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма.
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Три Кольца — Владыкам Эльфов под высоким небом.
Семь — для Гномьих Королей в каменных дворцах,
Девять — Смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно — для Властелина, чей престол — черных прах
В Мордоре, где залегает Мрак.
Единое, чтоб всеми править,
Единое, чтоб всех сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает Мрак.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Три Кольца — высшим Эльфам под кровом светил,
Семь — властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий — молчанье могил,
И одно — Повелителю гибельных сил

В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять — для смертных могучих мужей,
Одно — властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Эльфам — Три Кольца — во владенья светлые.
Гномам — Семь Колец — в копи горные.
Девять — Людям-Мертвецам, ибо люди — смертные.
И Одно — Владыке Тьмы, в земли чёрные —
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце — сила всех Колец,
Приведёт в конце всех в один конец —
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные…

______________________________________________

Перевод — Екатерина Александрова
(к переводу Александра Грузберга 2000 г.)

Есть Три Кольца для поднебесных эльфов-королей
И Семь для принцев-гномов в каменистых норах,
Да Девять для бессильных перед смертию людей,
Но Господину Тьмы на Темном Троне,
В стране Мордор, куда ложатся Тени,
Одно Кольцо, чтоб ими управлять, Одно Кольцо, чтобы их разыскать,
Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать и в этой полной темноте связать
В стране Мордор, куда ложатся Тени.

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Три Кольца — Эльфам-Королям в поднебесной долине,
Семь — Гномам-Властителям в чертоге горном,
Девять — Смертным Людям, обреченным кончине,
Одно — Темному Лорду на его троне черном
В Стране Мордор, где притаились Тени,
Одно — чтоб всеми управлять,
Одно — чтоб все их отыскать,
Одно Кольцо — чтоб всех собрать и в темноте навек связать
В Стране Мордор, где притаились Тени.

 

______________________________________________

Перевод — Леонид Яхнин (2004)

В бездну бед и в пасть напасти
Увлечёт Кольцо Всевластья.
Но ему навек покорны
Тьма и Мрак, пустой и чёрный…

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Три кольца — владыкам эльфов под небесами,
Семь — царям гномов в дворцах под горами,
Девять — для смертных людей, обреченных тленью,
Одно — Властелину Мордора
На чёрном троне под тенью.
Кольцо — чтоб найти их, Кольцо — чтоб свести их
И силой Всевластия вместе сковать их
В ночи Мордора под тенью.

 

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

Три Кольца – мудрым эльфам, под небом рожденным.
Семь Колец – гордым гномам в чертоге подгорном,
Девять – доблестным людям, на смерть обреченным,
Одно – Черному Властелину на троне черном
В Мордоре, где извечные Ложь и Тьма.
Одно, чтобы править ими, Одно, чтобы их связать,
Одно, чтобы их найти и в единую цепь сковать
В Мордоре, где извечные Ложь и Тьма.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Три кольца даны эльфам великим,
Семь – для гномов – хозяев подгорных,
Девять – людям, что нынче безлики,
И одно властелину покорно.
Там где тьмы собираются орды,
То одно соберёт девятнадцать,
В тёмных землях, зовущихся Мордор,
В цепь скуёт, чтобы злу простираться.

 

______________________________________________

Перевод — Вэл Хохлов:

Три кольца для эльфов, что не считают дней,
Семь для лордов дворфов в залах из камней,
Девять людям смертным, участь их грустней,
И одно для Темного Владыки
В Мордоре, обители теней.

Одно, чтоб ими править. Одно, чтоб разыскать.
Одно, чтобы всех вместе их темнотой связать
В Мордоре, обители теней.

______________________________________________

Перевод — К.Злобин:

Три кольца — для эльфов под куполом небес,
Семь — владыкам гномов под сводами пещер,
Девять — смертным людям с гибельной судьбой,
А одно — владыке темному на троне
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
А одно — найти их всех, а одно — созвать их,
А одно — собрать их всех и в черной тьме сковать их
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.

______________________________________________

Перевод — Н. Эстель:

Три кольца — владыкам эльфов под небесным сводом;
Семь колец — искусным гномам во дворце подгорном;
Девять — людям Средиземья, на смерть обреченным;
А одно — владыке тьмы на престоле черном,
В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.
Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко,
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.

 

______________________________________________

Перевод — Е. Чудинова:

Три — эльфийским владыкам; семь — подгорным царям;
Девять — смертному роду; последнее — к черным вратам.
Последнее — к черным пределам;
Последнее — в черный чертог,
Чтоб сделать черное дело
Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ
Черного властелина проклятьем кольцо замкнет.

______________________________________________

Перевод — Г. Виноградов:

Три кольца — эльфам, под небом рожденным,
Семь колец — гномам, в пещерах подгорных,
Девять — смертным, на смерть обреченным,
А одно — для властителя мрачного трона
В тьмой окутанном Мордоре.
Одно — чтоб править ими. Одно — чтоб их найти,
Одно — чтоб возвратить их и тьмою оплести
В тьмой окутанном Мордоре.

______________________________________________

Перевод — С. Кудра:

Три кольца для Альвов королей под неба шатер
Семь для Гномов — владык в подгорном просторе
Девять смертным на смерть обреченным судьбой
И Одно для Владыки на Темном Троне
В землях Мордора Тени легли
Одно Кольцо — вести всех, Одно Кольцо — найти их
Одно Кольцо — призвать всех и во тьме связать их.
В землях Мордора Тени легли.

______________________________________________

Перевод — О. Лошманов:

Три кольца для Эльфийских царей, что под небом,
Семь — для Гномов — хозяев чертогов подгорных,
Девять — Смертным, чьё Время покроется снегом,
И одно лишь Владыке престолов всех тёмных
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
Одно Кольцо, чтобы приказывать прочим,
Чтоб найти их, собрать их и перековать в Кольцо Вечной Ночи
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.

______________________________________________

Перевод — Кеменкири:

На землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь — и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом — эльф, гном — в каменной пыли,
А смертный мнит — в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет.

______________________________________________

Перевод — О. Леденев:

Три Кольца — светлейшим принцам эльфов поднебесных,
Семь — царям подгорных гномов во дворцах чудесных,
Девять — смертным людям, на погибель обреченным,
И Одно — владыке Мрака на престоле черном,
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Одному Кольцу дано властвовать над ними,
Отыскать их, привести и объединить их
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.

______________________________________________

Перевод — Крутт (?):

Три — для Дивного народа,
Семь — для гномов из Горы,
Девять — людям Нумерона,
И Одно — для Князя Тьмы.

В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре.

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Три кольца — прекрасным эльфам в светлой вышине,
семь — трудолюбивым гномам в каменном краю,
ровно девять — смертным людям, сильным на коне,
и одно — на троне чёрном чёрному царю
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне,
чтобы править ими всеми: чтобы отыскать их,
чтобы в Мордоре собрать их и во тьме связать их,
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне.

______________________________________________

Перевод — А. Мазина:

Три кольца — для эльфов, в каменный чертог,
Семь — для знатных гномов в каменном дворце.
Девять — смертным, чей ведом итог,
Одно — владыке в черном венце —
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Одним покорит их,
Одним найдет их,
Одним притянет
И тьмой оплетет их —
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.

______________________________________________

Перевод — Ю. Л. Пузис:

Три Кольца — для Эльфийских царей под небесною твердью,
Семь — для властителей-Гномов в их каменных залах,
Девять — Людям на век обручённым со смертью,
Одно — Властелину на чёрном престоле ковалось
В землях Мордора, где стелятся тени…
Одно Кольцо — ими править всеми. Одно Кольцо — отыскать их,
Одно Кольцо — заманить их племя и там, во тьме, заковать их
В землях Мордора, где стелятся тени.

______________________________________________

Перевод — И. К. Тимофеев:

Три кольца даны эльфам, что под небом живут,
Семь — гномьим владыкам в подземных их странах,
Девять — людям, что смерти не избегут,
ОДНО — властелину на троне поганом
На Мордорской земле, там, где тени лежат.

То ОДНО — чтобы править, чтоб кольца найти,
В темноте чтоб в единую цепь их свести
На Мордорской земле, там, где тени лежат.

______________________________________________

Перевод — А. В. Щуров:

Три Кольца – эльфийским владыкам в сиянье светил,
Семь – государям карлов в каменном чреве горы,
Девять – смертным мужам, удел чей – провалы могил,
Одно – Чёрному Властелину на троне мглы
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.
Воедино созвать – Одному, воедино собрать – Одному,
Воедино сковать – Одному, чтобы их низвергнуть во тьму
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.

______________________________________________

Перевод — Вера Шухельман:

Три кольца для эльфов-королей что обитают в поднебесье,
Семь для гномов, в рудниках, что в залах каменных царят,
Девять для людей простых, чей жребий-рок вернуться в прах
И одно кольцо для черного властелина, восседающего на черном троне
в стране Мордора, где тени-призраки лежат.

Одно кольцо ими владеть,
Одно кольцо их разделять,
Одно кольцо их всех собрать
И темнотой их всех связать
В стране Мордора, где тени-призраки лежат.

______________________________________________

Перевод — Геннадий Ходжаев:

Три кольца владыкам тех,
Кто в мир пришёл с зарёй.
Семь — подгорным королям
В залах под землёй.
Девять — тем, кто смертным был,
Обречённым жить,
И Владыке своему
Трепетно служить.
А одно — для Властелина
В чёрной мантии веков,
И сильнее тех Колец
Не найти оков.
Мордор — Тёмная страна,
Там, где тени лгут,
Станет крепостью того,
Кто воссядет тут.

______________________________________________

Перевод — Ennorion:

Три — эльфийским царям, под небесную твердь,
Семь — правителям гномов, под каменный свод,
Девять — людям, кому суждено умереть
И одно — для Владыки — на черный престол
В земле Мордора, где вечно Тени лежат.
Одно — всеми чтоб править, чтоб их отыскать,
Всех во мраке созвать и во мраке сковать
В земле Мордора, где вечно Тени лежат.

 

______________________________________________

Перевод — Черный Кир

Три кольца — владыкам Эльфов под небесный свод,
Семь колец — народу Гномов в недра мрачных гор,
Девять — Смертным: обречен их несчастный род;
И Одно — Владыке Тьмы под зловещий взор
В Мордор, где вечные тени лежат.
Одно Кольцо их подчинит, Одно их соберёт,
Одно их всех соединит, Одно — во Тьму сведёт
В Мордор, где вечные тени лежат.

 

______________________________________________

Перевод — Salamandra

Три — для Эльфов, высоких существ, чей свет высоко в небесах,
Семь — для Гномов, алкающих злата в своих подземных дворцах,
Девять — для Смертных, гордых, бесстрашных, чей путь так недолог в веках…
Одно — для Саурона Владыки, чей меч и доспехи — страх.
В землях Мордора, скрытых Тьмой,
Было выковано Одно,
Чтобы нести смерть и муки с собой,
Чтоб народы связать войной.
Скует остальные кольца во Тьме
И унесет с собой,
Hалитое силой в проклятом огне
В землях Мордора, скрытых Тьмой…

______________________________________________

Перевод — Иван Держанский (?)

Вот три кольца — для знатных эльфов, ключи природы сторожить,
Да семь колец — для гордых гномов, что к золоту питают страсть,
Да девять — смертным человекам, недолго суждено им жить,
Одно ж Кольцо — владыке Мрака, над миром всем чтоб принял власть,
Чтоб всем им вечно, вековечно престолу темному служить.
Одно Кольцо — чтоб всеми править, одно Кольцо — их разыскать,
Одно Кольцо — чтоб всех доставить и в мраке Мордора связать,
Чтоб всем им вечно, вековечно престолу темному служить.

 

______________________________________________

Перевод — Айлинель

Три кольца — для эльфийских владык, что под небом живут.
Семь – для гномов, королей подземного народа.
Девять – людям, тем, что обязательно умрут.
И Одно – для проклятого черного Лорда
В Мордоре, где вечная тьма лежит.

Одно кольцо, чтоб ими править,
Одно кольцо, чтоб их найти,
Одно кольцо, чтобы собрать их,
И чтоб связать их все в тени.

В Мордоре, где вечная тьма лежит.

 

______________________________________________

Перевод — Nicael Nimfel Tontaurven

Три — для Дивных Королей в поднебесной выси,
Семь — для Гномов из горы, Лордов каменного лона,
Девять — людям Нумерона для смертельной жизни,
Одно — для Властелина Тьмы, Лорда темного престола
В Землях Мордора, где Тени пали.
Одно Кольцо направит всех, Одно Кольцо найдет их,
Одно Кольцо притянет всех и во тьме скует их
В Землях Мордора, где Тени пали.

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Три – лордам эльфам в небесный чертог.
Семь – лордам гномам в подземный раскол.
Девять – все людям на бренный порог.
Одно – Властелину на тёмный престол
В Мордоре, там, где сгущается рок.
Одно покорит их, Одно их найдёт,
В единую цепь в чёрной бездне сведёт
В Мордоре, там, где сгущается рок.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Три персні для ельфів – для їх королів,
Сім – гордим гномам з камінних палат,
Ще Дев’ять – людям смертних родів,
Один – Повелителю Тьми, де імла
В Мордорі, де морок і тінь на землі.
Один з них керує, Один – всіх знайде,
Один їх збере й у пітьмі всіх зведе
В Мордорі, де морок і тінь на землі.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Тры – сьмяротнай зямлі несьмяротным князям,
Сем – царам-кавалям на падгорным троне,
Дзевяць – чалавечага племені каралям,
Адзін – Уладару Цемры ў чорнай кароне,
У змрочнай краіне Мордар, там, дзе пануе Цень.
Адзін – уладарыць над імі, адзін – адшукаць іх,
Адзін – завабіць і ў цемры чорнай скаваць іх
У змрочнай краіне Мордар, там, дзе пануе Цень.

.