Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение про Дорогу №2

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.1)

vk - 01_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

***
Толкин читает «Дорога вдаль и вдаль идёт»

***
Tolkien Ensemble — The Old Walking Song

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, —
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!

***
Сергей Курий — Дорога (из альбома «Побег в Средиземье»), 1994

***
Сергей Курий — Дорога (из альбома «Песни Алой Книги — II», 1994)
музыка — Сергей Курий; голос — Сергей Подцуев
Архивная запись 1994 года:

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог —
Узнаю как-нибудь .

***
Бежит дорога всё вперёд
Слова — Джон Р. Р. Толкин (1-й и последний куплеты) + Яна Айнсанова
Музыка, флейта, гитара, голос — Яна Айнсанова

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1991)

Убегает дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда — подальше немного.

Разбегаются тропы в широкий простор,
То совсем расходясь, то сливаясь…
И куда я дойду — не о том разговор,
А о том, почему отправляюсь…

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Бежит дорога вдаль и вдаль.
Но что я встречу по пути?
Забыв усталость и печаль,
Я ухожу, чтобы идти
Все дальше, не жалея ног, –
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог, –
А там посмотрим, что и как!

______________________________________________

Перевод — Леонид Яхнин (1999):

От самого порога
И дальше от ворот
Спешит-бежит дорога,
Ведёт меня вперёд.

Мерцает, не сгорая,
Вечерняя звезда,
Шагаю я, шагаю
Неведомо куда.

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Тропинка в дальние края
Берет начало от крыльца,
По той тропинке должен я
Дойти до самого конца,
Где начинается стезя —
Не счесть дорог! не счесть гонцов! —
И мне неведомо, друзья,
Куда приду в конце концов.

______________________________________________

Перевод — Екатерина Александрова
(к переводу Александра Грузберга 2000 г.)

Дороге нет и нет конца,
И вот от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел – шагать по ней –
без устали, без счета дней,
без мысли к дому повернуть, –
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается – не счесть…
А что потом? Бог весть.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Тропинка вдаль меня зовет
От милого крыльца,
Ведет, несет меня вперед,
Не видно ей конца.
Не поворачивая вспять,
Туда судьба идти,
Где, чтоб одной дорогой стать,
Сольются все пути.

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Прямо к порогу подходит дорога,
Стоит лишь дверь распахнуть,
И если уж ты шагнул за порог,
Придется пройти весь путь.
Шагать и шагать, покоя не знать,
Дойти до скрещенья путей,
Где в узел единый стянуты нити
Множества дел и страстей.
Замедлишь ты шаг и посмотришь вокруг:
Разные есть пути,
И станет тебе непонятно вдруг,
Куда же еще идти.

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Дорога вдаль и вдаль ведёт
С порога, где начало ей,
И в дальний путь она зовёт.
Пока могу, пойду по ней!
Я поспешу своей тропой
Туда, где встреча всех дорог.
А дальше путь ведет иной,
Но мой ли? Я не дам зарок.

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

Дорога начнется у самых дверей
И дальше, и дальше пойдет.
А мне остается вдогонку за ней
Шагать хоть месяц, хоть год,
И так я приду на Дорогу Дорог,
Где сольются под звон ручейка
Десятки путей и сотни тревог.
А дальше? Не знаю пока.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Бежит дорога от дверей
И нас зовёт, мой друг,
За ней последовать скорей
На север или юг.
Спешим. Дороги вьётся нить.
Мы не жалеем ног.
Куда? На запад, может быть,
А, может, на восток.

______________________________________________

Перевод — Вэл Хохлов:

Дорога вдаль уводит нас,
Берет начало от дверей.
От дома вдалеке сейчас
Я должен следовать за ней,
За шагом шаг иду туда,
Где тысячи путей встречать
Друг друга будут иногда.
Что там? Я не могу сказать…

______________________________________________

Перевод — Е. Чудинова, Эстель:

Дорога вдаль и вдаль ведет
С того холма, где ее исток.
Дорога велела идти вперед,
Ее ослушаться я не мог.

По ней прошествуй легкой стопой,
Пока не вольешься в велики Путь,
Где много троп совьются в одной…
А дальше куда? Покуда забудь…

______________________________________________

Перевод — Г. Виноградов:

Дорога вдаль и вдаль ведет,
В ее начале — мой порог,
Дорога в путь меня зовет,
И важно, чтоб уйти я смог.

Вдали, где много троп и встреч,
Мой след примкнет к другим следам,
Дорога дальше будет течь;
Куда потом? Не знаю сам…

______________________________________________

Перевод — В. Агроскин:

От двери Путь разбег берет,
Его уже не удержать.
Ведь он давно ушел вперед,
Но я смогу его догнать,
Устать преследовать, и вдруг
Пути другие повстречать,
Что в новой край нас поведут.
А дальше? — Не могу сказать…

______________________________________________

Перевод — О.Лошманов:

За дверью дорога моя началась,
Которой течение вечно вперёд.
Она в те края по холмам пронеслась,
Куда теперь я начать должен поход.
Уставший, разбивший свои башмаки,
До торного тракта по ней доплетусь,
Где многие вместе сольются пути.
А дальше куда? Угадать не возьмусь.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Дорогу не остановить,
Как не унять твою печаль.
От двери дома твоего
Она уводит вдаль.

И если силы есть пока,
Ты брось свой дом, спеши за ней,
И пусть заменит звездный свет
Мелькание огней.

Увидишь ты, как сотни троп
Слились, как ручейки в поток…
Прощай, мой дом. Я ухожу,
Заслышав зов дорог.

______________________________________________

Перевод — Е. Александрова:

Дороге нет и нет конца,
Уже от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел — по ней брести,
покуда хватит сил идти,
Плестись устало как-нибудь,
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается — не счесть.
А что потом? Бог весть.

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Дорога спрыгнула с порога
И повела за шагом шаг.
Бежит-бежит вперёд дорога,
И мне назад нельзя никак.

Нетерпеливо рвутся ноги —
Вперёд, к скрещению дорог!
Как судьбы, сходятся дороги.
А дальше? Знает только Бог…


Вариант:

Тропа, начавшись у порога
уводит вдаль за шагом шаг.
Так далеко ушла дорога,
но мне сойти нельзя никак.

Нетерпеливо рвутся ноги —
До перекрестия дойти.
Как судьбы, сходятся дороги.
А дальше? Новые пути…

______________________________________________

Перевод — А. В. Щуров:

Бежит дорога вдаль и вдаль,
Прочь от моих родных дверей,
И, как бы ни было мне жаль,
Придётся мне идти по ней.

Все стёжки, тропки и пути
Переплелись в дороге той.
Зачем спешить? Куда идти?
Ответа не найду порой.

______________________________________________

Перевод — Сергей Филимонов:

Дорога вдаль и вдаль ведет,
Беря начало от дверей.
Она уже ушла вперед,
И должен я шагать по ней
Туда, где многие пути
Одной дорогой могут стать.
Стремиться вдаль, вперед идти…
А что потом — мне не сказать.

______________________________________________

Перевод — Сергей Филимонов:

Дорога вдаль и вдаль ведет,
Беря начало от дверей.
Она уже ушла вперед,
И должен я шагать по ней
Туда, где многие пути
Одной дорогой могут стать.
Стремиться вдаль, вперед идти…
А что потом — мне не сказать.

______________________________________________

Перевод — Анна Пан:

Дорога все идет, идет
Прочь от начала — от дверей.
Она торопится вперед,
Коль силы есть — иди за ней.
И пусть начнется новый Путь.
А я устал и заверну
На огонек куда-нибудь,
Навстречу отдыху и сну.

______________________________________________

Перевод — Черный Кир:

Дорога всё вперёд бежит,
Покинув дом родной.
Там, вдалеке, туман кружит.
Дорога, я — с тобой.
Ботинками тревожу пыль,
Ищу забытый путь,
Где сказка оживляет быль
Хоть малость, хоть чуть-чуть.

______________________________________________

Перевод — Эрианна

Дорога вечно вдаль идет,
Начавшись прямо у дверей.
Она давно ушла вперед,
Я должен следовать за ней,

Ускорив шаг усталых стоп,
Пока не встречу новый путь,
Пересеченье разных троп.
Куда потом? Куда-нибудь.

______________________________________________

Перевод — Anduriel

Дорожка ведёт меня дальше и дальше
От двери, у которой она началась,
Вдаль, вперёд по ней пойду,
И будет так, пока могу.
Уставшие ноги идут по дороге,
Пока не найдётся пошире им путь:
Там много тропинок и много развилок,
Да нужен мой выбор — куда повернуть.

______________________________________________

Перевод — Василий Розен

Дорога от моих дверей
Спешит в далекие края,
До самых западных морей,
И вслед за ней отправлюсь я.
Она ведет меня туда
Где разбегаются пути,
И там подскажет мне звезда
В какую сторону идти.

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Дорога от родных ворот
Бежит, скрываясь вдалеке.
Зовёт она за поворот.
И я отправлюсь налегке
За ней вдогонку без затей.
А на развилке в добрый час
Один примечу из путей
И вновь – куда достанет глаз.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Дорога ця вперед веде,
Все далі від моїх дверей.
Де зупинюся я, і де
Моя снага на ній умре?
Затято я карбую крок,
Попереду все ширший шлях,
Все більше пасток і стежок.
А потім що? Не знаю я.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Няма сканчэньня для шляхоў.
Ледзь рушыш ад дзьвярэй –
Павінен крочыць зноў і зноў,
Імкнуцца ўсё далей
Па сьцежцы, струмяні дарог
Вялікіх ды малых.
Калі б даведацца я мог,
Куды дайду па іх…