Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение про Дорогу №1

Из книги «Хоббит» (гл. 20)

hobbit - 15 - alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;

Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.

Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.

***
Ernest Kinsolving and Kristoph Klover — The Road Goes Ever On

***
Clamavi De Profundis — Roads Go Ever On:

***
Adele McAllister — Roads Go Ever, Ever On:

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Дороги идут бесконечно и бесконечно вперед,
Через <= за скалу> и под деревом,
У <= мимо пещер>, где никогда не сияло солнце,
Мимо ручьев, что никогда не находят моря;

По снегу, что зимой посеян,
И сквозь веселые цветы июня <= средь веселых июньских цветов>,
По траве и по камням,
И под горами при луне.

Дороги идут бесконечно и бесконечно вперед
Под облаком и под звездой,
И все же ноги, что /так долго/ скитались,
Поворачивают, наконец, к далекому дому.

Глаза, что видели огонь и меч,
И ужас в каменных чертогах
Смотрят, наконец, на зеленые луга,
И деревья, и холмы, что они знали так давно.

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Дорога вдаль и вдаль ведет,
Через вершины серых скал —
К норе, где солнце не сверкнет,
К ручью, что моря не видал.

По снегу зимних холодов
И по цветам июньских дней,
По шелку травяных ковров
И по суровости камней.

Дорога вдаль и вдаль ведет,
Под солнцем или под луной,
Но голос сердца позовет —
И возвращаешься домой.

Молчишь, глядишь, глядишь кругом,
И на лугу увидишь ты
Знакомый с детства отчий дом,
Холмы, деревья и цветы.

***
Телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита»
(СССР, 1985); Композитор: Владислав Успенский; Мелодия песен – Алеси Крупаниной
Песня «Дорога вдаль и вдаль ведёт…» звучит с 1.00.11

***
Сергей Курий — Возвращение Домой (из альбома «Побег в Средиземье»), 2000

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Убегает дорога вперед и вперед,
По камням, под деревьями, в горы —
По пещерам, которым неведом восход,
Вдоль потоков, не знающих Моря.

По едва проходимым глубоким снегам,
По веселым лужайкам в июне,
Меж цветов по траве, и опять по камням,
То при солнце, то ночью безлунной.

В небо тучи уходят, сияет Звезда,
И несут нас усталые ноги
Наконец-то домой, возвращаясь туда,
Где конец и начало Дороги.

И глаза, что видали огонь и клинки,
Ужас каменных подземелий,
Снова смотрят, как в солнце летят мотыльки
Над холмами в знакомых деревьях.

***
Дорога (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
музыка: А. Мичурин, поёт — А. Мичурин

***

«Дорожная песня»
(муз. Евгений Петраш, поет Алина Пермина; пер. В.А.Маториной)
Послушать можно здесь.

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Идут дороги через овраг,
Через леса вьют ленты свои,
Через пещеры, где вечный мрак,
Через мелеющие ручьи,

По зимним, пушистым белым снегам,
По цветам, что теплый июнь несет,
По траве, по холодным, мертвым камням,
Через пустыни и средь болот.

Над ними хмурятся облака,
Над ними звездный гуляет рой…
Вперед ведут дороги, пока
Путник не повернет домой.

Глаза, что видели меч врага,
И смерть, и мрак подземной тюрьмы,
Увидят опять родные луга,
Реки, поля, и леса, и холмы.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Бегут дороги вдаль и вдаль —
Через поля, через овраг,
Туда, где рек блестит хрусталь
И где в пещерах правит мрак,

Через холодные снега,
И по горам, и по долам,
Через цветущие луга,
И по траве, и по камням.

Бегут дороги вдаль и вдаль —
И под звездой, и под луной,
Но сердце вдруг сожмет печаль —
И ты потянешься домой!

И вот, пройдя через войну,
Через огонь и холод тьмы,
Узришь родную сторону
И незабвенные холмы.

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Дорога — это значит путь
По чащам, по горам
И под горой, где тьма и жуть,
И по речным волнам,

Зимой — в мороз, а летом — в зной,
Ведь путь всегда таков —
Всегда под солнцем, под луной,
Коль нету облаков!

Дорога — это надо знать —
Всегда на край земли!
А ноги сами тянут вспять
Туда, откуда шли;

Пускай огонь и тьма кругом,
Пускай враги вокруг, —
Всегда я вижу милый дом,
Любимый сад и луг!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

— Дорога идет все дальше и дальше,
Через скалы и под деревьями,
Проходит мимо пещер, куда никогда не заглядывает солнце,
Мимо ручьев, которым никогда не встретиться с морем;
По снегам, нанесенным зимой,
И по веселым цветам июня,
По траве и по камням
И под горами при луне.

Под тучами и под звездами,
Но ноги путника
Наконец повернули к дому.
Глаза, которые видели огонь и меч
И ужас в каменных залах,
Смотрят наконец на зеленый луг,
На деревья и холмы, которые так знакомы.

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Ведут дороги все вперед,
Им нет конца и края.
Среди лесов, среди болот
Бегут они, петляя,

К пещере в толще гор и скал,
Где солнца нет в помине,
К ручью, что моря не видал,
А пересох в пустыне…

Бегут дороги в дождь и в зной,
По мхам и бурелому
Вперед — под солнцем, под луной,
Но все ж вернутся к дому,

И тот, кто шел в огонь и мглу
Опасною дорогой,
Увидит вновь ручей и луг
У своего порога.

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Дороги и пути бегут
По голым скалам и лесам,
Сквозь мрак пещер они ведут
К мелеющим в жару ручьям,

Спешит по снегу лютых зим,
По летним луговым цветам,
По липкой вязкости трясин,
По пыльным и немым камням.

Дороги и пути бегут
Под солнцем, звездами, луной,
Пока тропинки не свернут
В любимый сердцем край родной.

Прочь от сражений и огней,
Прочь от темниц и от врагов
К весенней свежести полей
И светлой зелени холмов.

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Вдаль и вдаль ведут дороги
Сквозь туман, дожди и снег,
Через горные отроги,
К берегам подземных рек;

Под деревьями густыми,
По траве и по камням,
Над ущельями глухими
По разрушенным мостам.

Вдаль и вдаль ведут дороги
В ясный день и под луной,
Но однажды скажут ноги:
Поворачивай домой.

И глаза, что повидали
Кровь и смерть в долинах тьмы,
Видят вновь родные дали
И любимые холмы.

______________________________________________

Перевод — Михаил Колмогорцев (MaSoN)

Дорога вперeд и вперeд идeт,
По скалам и под сенью листвы,
По реке, что моря не найдeт.
По пещерам, где не светят лучи.
По снегу, выпавшему зимой,
И по июньским лугам,
По травке зелeной, по камням
И по подгорным тропам.

Дорога вперeд и вперeд идeт,
В тумане густом и под светом звeзд,
Но путник, что долго по свету бредeт
Обратно домой повернeт.
Глаза, видавшие пламя и меч
И ужас пещерных зал,
Узрят наконец те поля и холмы,
О которых всегда вспоминал.

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Дорога вдаль и вдаль ведет –
К горе, к лесам, куда-нибудь,
Во мрак, где солнце не взойдет,
К ручьям, что в море ищут путь,
Ведет по снегу, по дождям,
Ведет по лугу, по цветам…
Захлопни двери, уходя
В далекий путь, к иным местам.

Дорога вдаль и вдаль ведет –
Под бремя туч, под лунный свет,
Но все равно она придет
В края, которых лучше нет.
От диких гор, от древних чар
Придет к деревьям и траве,
Чтоб в дом родимый постучать –
И тихо отворится дверь…

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Ведут дороги за собой:
Через камни, через снег,
Через мрак пещер сырой,
По берегам бурлящих рек;
Через стужу зимних вьюг,
И по цветам в июньский зной,
Через лес, и через луг,
И через горы под луной.

Ведут дороги за собой:
Через простор вперед зовут,
Но завершится путь любой,
И ноги к дому приведут!
Глаза, что позабыть хотят
Огонь сражений, ужас тьмы,
Увидят милый сердцу сад,
Родные рощи и холмы.

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Дороги біжать, звиваються
Між гір і поміж борів,
По норах, що день їх лякається,
По ріках, що не знайдуть морів;

Біжать у полях засніжених,
Між квітів спішать вони,
По травах, по водах збрижених
Все далі — до далини…

Дороги летять, ширяючи, —
Під хмари веде верста…
Та хто їх сходив, блукаючи,
Додому все ж поверта.

Ті очі, що битви бачили
І жах у підземній млі,
Дивляться знов, заплакані,
На стежку в рідній землі.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Стільки вдаль веде доріг —
Де стіна дерев чи скель,
Струмок до моря не добіг,
Не гріє сонце підземель;

Де зима посіє сніг,
А червень цвітом звеселя,
Де каміння чи моріг
І місяць сяє з-за шпиля.

Стільки вдаль веде доріг —
Хмари чи зірки встають,
Та вернеться на свій поріг
Той, хто вирушив у путь.

Той, в чиїх очах застиг
Меч, вогонь, печерний жах,
Узрить зелений переліг,
Дерева рідні на горбах.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Няма сканчэння для шляхоў,
Заўжды ідуць далей
Да земляў дальніх, гарадоў,
Да цудаў і людзей,
Праз зімні снег і чорны страх,
Праз рэкі і лясы,
Раскошу кветак на лугах
I птушак галасы.

Няма сканчэння для шляхоў,
Праз горы ды гады,
Але дамоў вярнуцца зноў
Нам суджана заўжды.
Прайду праз полымя і цень,
I смерць у імгле начной, —
А потым рушу ў ясны дзень,
I дом убачу свой.