Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня эльфов, призывающая отдохнуть («Нет больше дракона…»)

Из книги «Хоббит» (гл. 19)

hobbit - 13 - Михаил Беломлинский
Рис. Михаил Беломлинский.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

The dragon is withered,
His bones are now crumbled;
His armour is shivered,
His splendour is humbled!
Though sword shall be rusted,
And throne and crown perish
With strength that men trusted
And wealth that they cherish,
Here grass is still growing,
And leaves are yet swinging,
The white water flowing,
And elves are yet singing
Come! Tra-la-la-lally!
Come back to the valley!

The stars are far brighter
Than gems without measure,
The moon is far whiter
Than silver in treasure:
The fire is more shining
On hearth in the gloaming
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?
O! Tra-la-la-lally
Come back to the Valley.

O! Where are you going,
So late in returning?
The river is flowing,
The stars are all burning!
O! Whither so laden,
So sad and so dreary?
Here elf and elf-maiden
Now welcome the weary
With Tra-la-la-lally
Come back to the Valley,
Tra-la-la-lally
Fa-la-la-lally
Fa-la!

***
Adele McAllister — The Dragon is Withered:

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Дракон уничтожен,
Его кости теперь раздроблены;
Броня его разбита вдребезги,
Сверкание/блеск <= величие> его померкло!
Хотя меч заржавеет,
Престол и венец погибают;
От силы, которой люди доверяли
И богатства, которым они дорожат,
Здесь трава все еще растет,
И листья все еще качаются,
Белая вода струится,
И эльфы все еще поют
Возвращайтесь! Тра-ля-ля-ля-ли!
Возвращайтесь в долину!

Звезды гораздо ярче,
Чем самоцветы бесчисленные <«без меры»>,
Луна гораздо белее,
Чем серебро в сокровищах:
Костер сверкает ярче <«больше»>
В домашнем очаге, в сумерках,
Чем золото добытое в рудниках <«горными работами»>,
Тогда зачем же ходить, скитаясь?
О, тра-ля-ля-ля-ли,
Возвращайтесь в Долину.

О, куда же вы идете,
Так поздно возвращаясь?
Река течет,
Все звезды горят!
О, куда же, такие нагруженные,
Такие печальные и такие мрачные?
Здесь эльфы и феи
Сейчас же приветствуют уставших
/Пением/ тра-ля-ля-ля-ли,
Возвращайтесь в Долину,
Тра-ля-ля-ля-ли,
Тра-ля-ля-ля-ли, тра-ля!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Нет больше дракона,
Нет огненной пасти,
Низвергнут он с трона,
Конец его власти.
Оружье ржавеет,
И рушатся троны,
Богатство скудеет,
Тускнеют короны —
А листья порхают,
Укрытые тенью,
А воды сверкают,
И слышится пенье:
Тра-та, тра-та-та-та,
В долину, ребя-та!

Алмазов светлее
Горят в небе звезды,
На лунной аллее
Серебряный воздух.
Огонь пышет, братцы,
Как золота слитки!
Зачем же скитаться?
От странствий — убытки.
Тра-та, тра-та-та-та!
Останьтесь, ребята!

В какие вы дали
Спешите так поздно?
Брести вы устали,
Мигают вам звезды,
Уймитесь отныне,
Кончайте скитаться!
Ведь зльфы в долине
Вас просят остаться.
Тра-та, тра-та-та-та,

Останьтесь, ребя-та,
Тра-та! Тра-та-та-та!
Ха-ха!

***
Сергей Курий — Останьтесь, Ребята!
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1995

Сергей Курий — Останьтесь, Ребята!
Архивная запись 1998 года:

.

***
Сергей Подцуев (Борода) — Останьтесь, Ребята!
(из альбома «Песни Алой Книги — II», 1995)

.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Дракона не стало,
В пучине лежит он,
В бесславии пал он,
Броня его сбита;
Разрушатся троны,
Мечи заржавеют, —
Богатства корону
Спасти не сумеют;
А здесь над поляной
Колышутся листья
И травы не вянут
От песен эльфийских.
Тра-ла! Ла-ла-ла!
Ха-ха!

Луна здесь сияет
Серебряным диском
И звезд рассыпает
Алмазные искры!
Считайте удачей,
Что вы с нами рядом, —
Костер наш богаче
Откопанных кладов!
Тра-ла! Ла-ла-ла!
Ночь тиха и светла!
Ла-ла!

Вернулись вы поздно —
Что ж вам не сидится?
Горят наши звезды,
А речка струится.
Поклажа немала,
Присядете где вы?
Здесь встретят усталых
Эльфийские девы!
Тра-ла! Тра-ла-ла!
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Мертв, убит Дракон ужасный!
Где былая мощь его?
От брони его алмазной
Не осталось ничего!
Этот подвиг кровью куплен;
Ей высокая цена:
Трон утрачен, меч иступлен,
Жизнь угасла не одна…
Но шумят все так же травы,
Так же плещется волна,
И среди стволов дубравы
Эльфов песнь еще слышна:
Сюда! Тра-ла-лэлли!
Вернитесь в ущелье!

Здесь у нас луна сияет
Ярче груды серебра;
Здесь алмазами сверкает
Звезд веселая игра.
Синий вечер на пороге,
Тьма скрывает берега…
Странник, ты устал в дороге,—
Отдохни у очага!
О! Тра-ла-лэлли!
Вернитесь в ущелье!

О! куда же вы так поздно?
Что влечет вас в дальний путь?
Небосвод сияет звездный,
Речка манит отдохнуть.
Груз тяжелый наземь сбросьте,
Пусть печаль уйдет из глаз!
В эту ночь вы — наши гости,
Эльфы рады видеть вас!
О! Тра-ла-лэлли!
Вернитесь в ущелье!
Тра-ла!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Нет Змея на свете —
И нету в помине!
С дырою в жилете
Гниет он в пучине!
Доспехи ржавеют,
Шатаются троны,
Богатства скудеют,
И гибнут драконы!
Но травы здесь вечны,
И воды струятся,
А эльфы беспечны
И век веселятся!
Вы были далече,
И рады мы встрече!
Ха-ха!

Ко звездным коронам
Алмазы не гожи,
Луны серебро нам
Светлей и дороже!
И золота ярче
Огонь на поленьях —
Он чище и жарче!
К чему приключенья?
Вы были далече,
Но рады мы встрече!
Ха-ха!

Вы меряли мили
С утра и до ночи,
Уж звезды открыли
Алмазные очи.
С поклажей тяжелой
Все горести бросьте —
И в Дом наш веселый
Пожалуйте в гости!
Вы были далече,
Но рады мы встрече!
Ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Ах, змей, — ах, он что же?
Распался на части!
Ни кости, ни кожи,
Ни чести, ни власти!
Ах, меч, он заржавлен,
Престол пошатнулся,
Но будет исправлен —
Король-то вернулся!
Ах, люди в надежде,
Ах, гномы с их кладом,
Все будет как прежде,
Все будет как надо —
Тра-ли-ли-лине! —
Как в нашей долине!

Алмазы на своде,
Ах, кажутся близки,
А месяц, он вроде
Серебряной миски!
И золота краше,
И ярче, и чище
Сокровище наше —
Лесное огнище!
Тра-ля-ля-ля-лину!
Спешите в долину!

Откуда, куда вы?
И что же так поздо?
Затихли дубравы,
И ночь уже звездна.
Отбросьте унынье —
С добычей вы ныне
Вернулись к долине!
И ныне в долине
Танцуют эльфини!
Тра-ля-ля-ля-лину —
Спускайтесь в долину!
Тра-ля-ля!
Тра-ля-ля!
Тра-ля!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Дракон умер,
Кости его высохли,
Броня его разбита,
Его величие унижено!
И хоть меч заржавеет,
А троны и короны погибнут,
Со всей их силой, на которую надеются люди,
Здесь по–прежнему будет расти трава,
И будут раскачиваться листья,
Будет течь вода,
А эльфы будут петь —
Возвращайтесь! Тра–ла–ла–лалли!
Возвращайтесь в нашу долину!

Звезды ярче
Бесчисленных драгоценных камней,
Луна белее
Серебра в сокровищнице,
Огонь в очаге светлее,
Чем золото, добытое в шахтах,
Так зачем же уходить?
О! Тра–ла–ла–лалли!
Возвращайтесь в нашу долину!

О! Куда вы идете,
Почему возвращаетесь так поздно?
Река течет, Звезды горят!
О! Почему вы так печальны?
Такие усталые и измученные?
Здесь эльфы и эльфские девушки
Встречают усталых
Своим тра–ла–ла–лалли,
Возвращайтесь в нашу долину,
Тра–ла–ла–лалли
Фа–ла–ла–лалли
Фа–ла!

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Дракон уничтожен,
Поломаны крылья.
Ах, как он ничтожен,
А был он всесильным!
Пусть клады и троны
В забвение канут,
Мечи и короны
Легендами станут —
Не вянут здесь травы
И пляшут здесь тени,
Звучит средь дубравы
Эльфийское пенье.
Скорей! Ти-ли-ти-ти!
В долину спешите!

Здесь звезды лучистей,
Чем все самоцветы,
Луна серебристей
Старинной монеты,
И яркое пламя
Прекраснее клада
Во тьме под горами.
Куда вы? Не надо!
Скорей! Ти-ли-ти-ти!
В долину спешите!

Куда вы так поздно,
Под ношей сгибаясь?
А здесь блещут звезды,
В реке отражаясь.
Откуда унынье?
Устали так где вы?
Поют вам здесь ныне
Эльфийские девы.
Скорей! Ти-ли-ти-ти!
В долину спешите!
Ти-лили-ти-ти!
Ти-рили-ти-ти!
Ха-ха!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Мёртв безжалостный дракон,
Смежил свои веки,
Смолк его кольчуги звон —
Он уснул навеки.
Ржою едкой меч покрыт,
Троны исчезают,
Оскуделый клад разрыт,
Силы убывают.
Но средь шелеста дерев
В пору трав цветенья
У звенящих чистых рек
Слышно эльфов пенье.
Тра-ла-ла-лели,
Вернитесь в ущелье!

Звезды ясные горят
Ярче самоцветов,
Блики лунные искрят
Серебром доспехов,
Жарче золота костры
Летней ночью пышут,
Странник, отдохни и ты,
Наш напев услышав.
О, тра-ла-ла-лол,
Вернись в раздол!

Так зачем же вам идти
В сумрак и ненастье?
Если сбились вы с пути,
Отказало счастье,
Скоротайте эту ночь
С эльфами долины.
Пусть уйдут невзгоды прочь
Вместе с тенью длинной!
Тра-ла-ла-лели,
Вернитесь в ущелье,
Тра-ла-ла-лели,
Фа-ла-ла-лели,
Фа-ля!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Дракон уничтожен,
Весь край содрогнулся,
Меч вышел из ножен
И в ножны вернулся.
Но меч заржавеет,
Рудник истощится,
И мощь ослабеет,
И клад расточится.
Лишь здесь неизменно
Сквозь веток сплетенье —
Зеленые тени,
Утешное пенье:
Забудьте тревоги,
Сойдите с дороги,
В долине — покой!

Тут яркие звезды
Над ветками вязов
Мерцают, как гроздья
Лучистых алмазов;
Костер на поляне
Сверкает светлей,
Чем золото граней
В короне царей.
К чему же скитанья? —
Скорее, скорей!
О, тра-ляли-ляли!
Вы, верно, устали?

Куда вам спешить?
Вы и так опоздали.
Развьючьте лошадок,
Пускай отдохнут,
Отраден и сладок
В долине уют.
Пускай вам эльфийские
Девы споют:
О, тра-ляли-ляли!
О, фа-ляли-ляли!
Останемся тут!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Стихотворение в переводе отсутствует

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Нет больше дракона – костей не осталось!
От пламени искры погасли в воде.
Пусть меч истончился, богатство пропало –
Трава и река неизменны везде.

Спускайтесь в долину,
Споемте все вместе!
Пусть звездам навстречу
Звучат наши песни!

Горят звезды ярче алмазов дракона,
А месяц светлее серебряных ваз.
Согреет быстрей, чем из злата корона,
Огонь в очаге, что зажгли мы для вас!

Спускайтесь в долину,
Споемте все вместе!
Пусть звездам навстречу
Звенят наши песни!

В пути довелось вам изведать немало:
Страданья и битвы, усталость и боль.
Эльфийские девы излечат усталых,
Журчанье реки вам навеет покой!

Спускайтесь в долину,
Споемте все вместе!
Пусть звездам навстречу
Летят наши песни!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Увял дракон грозный,
В воде лежит, убитый,
Крошатся его кости,
Броня его разбита!
Пусть острый меч ржавеет,
Пускай трещат троны,
И денег блеск тускнеет,
Не вечны и короны.
А здесь у нас в долине
Все снова расцветает!
Река под небом синим,
И Эльфы распевают!

Спешите! Траля-лей-ли!
В долину на веселье!

Ведь ярче звезд тыщи,
Чем груды самоцветов;
Луна белей и чище
Серебряной монеты!
И в очаге пламя
Танцует и играет;
А золото мешками
Совсем не согревает!

Сокровищ не ищите,
В долину к нам спешите!

Скорее к нам идите!
Откуда вы так поздно?
Река течет — смотрите!
Горят на небе звезды!
Куда опять бредете
Устало и недужно?
Приют вы здесь найдете,
Споют вам эльфы дружно:

«Спешите! Траля-лей-ли!
В долину на веселье!»
Тра-ля-лей-ли!
Фа-ля-лей-ли!
Фа-ля!

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Дракон вгамувався,
Вже кості він склав, —
І панцер розпався,
І гнів одбуяв!
Поржавіє криця,
І трон упаде,
І сила відсниться,
І скарб відійде.
Трава зеленіє
І листя дерев,
І річка леліє
Й виспівує ельф:
Тра-ля! Тра-ля-лину!
Вертайте в долину!
Бо зірка ясніша
За всякий рубін,
Бо місяць біліший
За срібло скарбів;
Миліший-бо промінь
Затишних багать,
Ніж золото гномів, —
То нащо блукать?
Тра-ля! Тра-ля-лину!
Вертайте в долину.
Куди проти нічки
Йдете навпрошки?
Шумить собі річка,
Вже сяють зірки!
Дороги нерівні
І повні страхіть.
Тут ельфи, ельфівни
Вас раді зустріть
Із «Тра-ля-ля-лину».
Вертайте в долину!
Тра-ля-ля-лину,
Фа-ля-ля-лину,
Фа-ля!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Дракона убито,
Став блиск його прахом,
Лишилося тліти
Броні й костомахам!
Хоч тлінна і зброя,
І трони так само
Із міццю людською
Й людськими скарбами —
Тріпоче тут листя
І трави зростають,

Мчать води сріблисті,
А ельфи співають:
Гей! Діль-ді-лі-діні!
Спочиньте в долині!

Зірок не затьмили
Іще самоцвіти,
А срібло безсиле
Нам місяць затьмити;
Розсіює тіні
За золото краще
Вогонь у каміні —
Тож вештатись нащо?
О! Діль-ді-лі-діні,
Спочиньте в долині!

Чого ж плететеся
Назад проти ночі?
Зірки в піднебессі,
І річка дзюркоче!
Нав’ючені нині,
Куди ж ви в досаді?
Тут ельфи й ельфині
Натомленим раді!
Під «діль-ді-лі-діні»
Спочиньте в долині,
Діль-ді-лі-діні,
Тіль-ті-лі-тіні,
Ті-лі!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Загінуў, забіты
Цмок жахавіты,
Дзе ж тыя сілы,
Моцныя крылы?
Зброя ржавее,
Карона спадае,
Багацце плынее,
Уцеха людская.
А клён зелянее,
I рэчка смяецца,
I зорка квітнее,
I эльфам пяецца.
Сюды! Э-ге-гей!
У даліну хутчэй!

Ці ж самацветы
Ад зорак бялейшыя?
Срэбра ды злата
За месяц зырчэйшыя?
Полымя ў хаце,
У жаркім агмені
Лепш за багацце
Ды за каменне.
Што ж вам бадзяцца,
Па свеце цягацца?
Дадому хутчэй! Гэй!

Дзе ж вы бадзяліся?
Так вы спазніліся!
Зоркі з’явіліся!
Вы ж прытаміліся!
Сумныя, змрочныя,
Дый запыхаліся!
Дык паспяшайцеся!
Мы зачакаліся!
Тра-ла-ла-лас!
Калі ласка, да нас!
Трала-ла-гэй!
Хутчэй, хутчэй!