Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня гномов про возвращение Короля-под-Горой

Из книги «Хоббит» (гл. 15)

hobbit - 12 - Михаил Беломлинский
Рис. Михаил Беломлинский.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Under the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.

The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! across the waste!
The king of friend and kin has need.

Now call we over mountains cold,
‘Come hack unto the caverns old’!
Here at the Gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.

The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!

Celica Soldream — King Under the Mountain
Original Songs: Original based on «Misty Mountains» (The Hobbit: An Unexpected Journey OST), «The song of the Lonely Mountain» (Neil Finn) and «Song of Durin» (Eurielle)
Music: Celica Soldream

Under the mountain dark and tall
A poem by Tolkien, from The Hobbit. Set to music, and filmed using Lord of the Rings Online.

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Под Горою темной и высокой
Король пришел в свой чертог!
Его враг — мертв, Дракон Ужаса,
И всегда так его враги падут.

Меч — остер, копье — длинно,
Стрела — быстра, Ворота — крепки,
И сердце храброе, что глядит на злато,
И гномы больше не будут терпеть обиду.

Гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары,
Пока молоты падали, как звенящие колокола,
В глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа,
В пещерах <«полых залах»>, под холмами/горами.

На серебряные ожерелья они нанизали
Свет звезд, на короны они повесили
Огонь дракона, из витой струны
Они выжали <= извлекли> мелодию арф.

Престол Горы снова <«еще раз»> свободен <«освобожден»>!
О, странствующий народ, обрати внимание на требование!
Поспеши! Через пустыню!
Король нуждается в друзьях и родне.

Теперь призываем мы над холодными горами:
Возвращайтесь в старые пещеры!
Здесь у Ворот ожидает король,
Его руки богаты <= изобилуют> самоцветами и золотом.

Король пришел в свой чертог
Под Горой темной и высокой.
Дракон Ужаса сражен и мертв,
И всегда так падут наши враги!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Король законный занял трон,
В суровой битве пал дракон,
И всякий враг погибнет так —
Об этом заявляет он.

Ковали чаши мастера
Из золота и серебра,
Граня алмаз, рубин, топаз,
Они трудились до утра.

Былого мастерства секрет:
В корону врезать самоцвет,
Всадить в эфес звезду с небес
И в ожерелье — лунный свет.

Свободны здешние края,
Еды здесь много и питья.
Вперед, вперед, Лесной Народ,
Ведь королю нужны друзья.

Во все края наш зов таков:
В пещеры прежние, домой!
Лесной Народ, король вас ждет,
Воздаст вам щедрою рукой.

Король законный занял трон,
В суровой битве пал дракон,
И всякий враг погибнет так —
Об этом заявляет он.

***
Сергей Подцуев (Борода) — Победа (из альбома «Песни Алой Книги — II», 1995)

.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Король возвратился в старинный дворец;
Будь славен, наследник Подгорного трона!
Навеки избавился мир от дракона —
Всем недругам будет такой же конец!

Топор боевой заострен и суров,
Надежны ворота подземного дома,
И полнится храбростью сердце у гнома
От взгляда на клады в пещерах отцов!

Под молотов звоны в забытые дни
Здесь гномы трудились в таинственных норах.
В дела своих рук колдовские узоры
И тайные чары вплетали они.

Из звездных лучей ожерелья плели,
Короны, как гребни дракона, сверкали.
И арфы из золота сами играли —
Их струны смеяться и плакать могли.

Изгнанники-гномы, спешите скорей
И станьте опорой Подгорного трона!
Король, овладевший наследной короной,
Нуждается в помощи верных друзей!

Зовем соплеменников мы из-за гор:
Пещеры отбиты, ворота открыты.
И в сильной руке Короля Дубощита
Старинные клады горы Эребор!

Вернулся Король в обретенный дворец;
Будь славен, наследник Подгорного трона!
Навеки избавился мир от дракона —
Всем недругам будет такой же конец!»

***
Сергей Курий — Король возвратился в старинный дворец…
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2013

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Король вернулся в свой дворец!
Вновь засверкал его венец!
Как страшный сон, исчез Дракон,
Пришел проклятому конец!

Стрела быстра, и меч остер,
И грозен Карликов топор,
И их рука, как сталь, крепка,
И Врат Горы надежен створ.

В былые годы под Горой
Сиял огней веселых рой,
Где ныне лишь и мрак, и тишь,
И воздух затхлый и сырой.

Там в золото искусный труд
Вправлял алмаз и изумруд,
И в сердце гор как птичий хор,
Звучали песни там и тут.

О, гордый Карликов народ!
Пришла пора, настал черед!
Погиб Дракон, свободен трон,
Здесь, у ворот, Король нас ждет!

Скитаний минули года…
Сюда, сородичи, сюда!
Со всех концов под отчий кров,
Чтоб поселиться навсегда!

В подземный родовой дворец
Король вернулся, наконец;
Вновь занял он свой древний трон,
Сияет вновь его венец!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Пришел Король не как беглец
Под Гору в каменный дворец!
Дракон сражен! Здесь испокон
Врага любого ждет конец!

Ведь если золота огнем
Охвачен благородный гном —
Как сталь крепка его рука
И ярость закипает в нем!

А если гном огнем горит,
Он ладит лук и меч вострит —
Пусть грянет бой, но враг любой
Вовек Ворот не отворит!

Когда-то молот не молчал
В глубоком мраке гулких зал,
Где жили мы в объятьях тьмы
И каждый золото ковал.

Плененным пламенем лучей
Луны и звезд иных ночей
Искрился сплав драконьих
лав На рукоятях у мечей!

Свободен трон, пуста Гора —
Сюда спешите, мастера!
Да будет скор поход ваш с гор —
Изгнанникам домой пора!

Мы братьев призываем так:
«В опасности родной очаг!
Спеши, народ! Король твой ждет,
Чтоб алчный был отброшен враг!»

Король вернулся во дворец
И взял наследственный венец!
Дракон сражен! Здесь испокон
Врага любого ждет конец!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Король вошел, велик и благ,
В свой тронный зал, в подгорный мрак!
Да сгинет так и всякий враг,
Как сгинул Лютый Змей, Червяк!

Стрела скора и меч востер,
И крепок на Вратах запор,
Король наш смел, и клад наш цел!
Нам страх не ведом с этих пор!

И деды наши, и отцы
Здесь колдовали, кузнецы,
И в те поры из-под Горы
Будто звенели бубенцы.

Годится звездный — для колец,
Огонь драконий — на венец,
А лунный свет — в любой предмет,
И в струны песнь вплетет певец.

Народ чудесный, о, нам внемли!
Вновь короля мы обрели!
Освобожден Подгорный трон!
Ликуйте, гномы всей земли!

Мы через горы вас зовем:
«Придите, гномы, в древний дом!
Вас ждет у Врат, щедр и богат,
Кто был и будет королем!»

Король вошел, велик и благ,
В свой тронный зал, в подгорный мрак!
Да сгинет так и всякий враг,
Как сгинул Лютый Змей, Червяк!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Под темной и высокой Горой
Пришел в свой зал король!
Браг его, Ящер Ужасный, мертв,
И так же падут все остальные враги.

Меч его остер, копье длинно,
Стрелы быстры, Ворота крепки;
Смелеет сердце того, кто смотрит на золото,
Гномы больше не будут мириться с несправедливостью.

Гномы прошлого знали могучие заклинания,
Когда молоты звучали, как колокола,
В глубоких подземельях, где спят темные твари,
В пустых залах под водопадами.

Из звездного света ковали они
Серебряные ожерелья, на короны они навешивали
Драконий огонь, из изогнутой проволоки
Свивали они мелодии арф.

Горный трон снова свободен!
О, бродячий народ, услышь наш призыв!
Торопись! Торопись! Спеши через пустыни!
Королю нужны друзья и родственники.

Мы зовем из холодных гор:
«Возвращайтесь в свои древние пещеры!»
Здесь, у Ворот, ждет король,
Руки его полны золота и алмазов.

Король вернулся в свой зал
Под Горой, высокой и темной.
Ящер Ужасный убит и мертв,
И так падут все наши враги!

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

В чертог под сумрачной Горой
Король вернулся как герой.
Врагам на страх повержен в прах
Дракон безжалостный и злой.

Наш меч остер, и тверд булат,
И неприступна крепость Врат.
Сокровищ вид сердца бодрит
И гномы клад свой отстоят!

Здесь силу мощных чар сплетал
Кузнец, пока узор ковал.
Во мгле, в горах, где дремлет страх,
В чертогах гномьих пел металл.

Искусно гномы в нить одну
Свивали солнце и луну,
И звездный рой они порой
С небес низали на струну.

Наш древний трон освобожден,
Стекайтесь к нам со всех сторон!
Средь темных гор назначен сбор,
Все к Королю под сень знамен!

Услышьте, братья, этот зов,
Спешите в край своих отцов!
Здесь у Ворот Король вас ждет
И ждет награда храбрецов.

В чертог под сумрачной Горой
Король вернулся как герой.
Врагам на страх повержен в прах
Дракон безжалостный и злой!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

В чертог, одетый черной мглой,
Вернулся Государь былой.
Дракон убит, — так пусть же впредь
Врагов конец настигнет злой.

Стрела быстра и меч остер,
Крепки врата и с этих пор,
Лишь те, кто храбр и чист душой,
Придут под своды древних гор.

Когда-то заклинаний хор
Лился из старых рудных нор
И пели молоты в огнях,
Одевших каменный простор.

В венцах драконий огнь сверкал,
В сребре свет ясных звезд мерцал,
И песнопенье звонких арф
Будило замолчавший зал.

Освобожден подгорный трон!
Старейшины своих племен
Покиньте глушь и, возвратясь,
Вершите родичей закон.

Повсюду пусть летит молва:
Вернитесь в древние дома,
Струятся злато с серебром
И Государь открыл врата.

Вернулся Государь былой
В чертог, одетый черной мглой.
Дракон убит, — так пусть же впредь
Встречает враг конец такой!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Под Гномьей Горой ликованье царит,
Король возвратился, отмститель обид;
Сражен беспощадный Дракон кровожадный:
Так будет их каждый обидчик убит!

Крепки и надежны ворота Горы,
Защитников копья длинны и остры.
Вернув себе злато, убив супостата,
Вовек будут гномы сильны и храбры.

Для древних владык и эльфийских вождей
Трудились они у плавильных печей;
Резьбы многограньем, сапфиров сияньем
Слепили глаза рукояти мечей.

В эмали сверкали все краски земли,
В подвесках лучистые звезды цвели;
И ярче дракона пылала корона,
Которой венчались тех гор короли.

Корону они возвратили назад,
И снова подземные арфы звенят;
Прислушайся, странник, печальный изгнанник,
К тебе через горы их зовы летят.

Они говорят: «Возвратись, пилигрим,
К вершинам далеким, к пещерам родным!
Мы жемчугом-златом, каменьем богатым
И кладом свободы тебя одарим!»

Под Гномьей Горой ликованье царит,
Король возвратился, отмститель обид;
Сражен беспощадный Дракон кровожадный,
Так будет их каждый обидчик убит!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Под высокой и темной Горой,
Вошел король в свой холл,
Его враг мертв — дракон мертв,
И все его враги падут…

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Под горный свод, как пелось встарь,
Явился вновь Подгорный Царь.
И сгинул враг – да будет так,
Пока рука удержит сталь!

Надежен меч, броня тверда,
Быстра стрела, крепки Врата,
Но тверже лат сердец булат,
И гномам не страшна беда.

Когда-то здесь, под сенью чар
Струился кузней щедрый жар,
В глуби времен, под арфы звон
Набатом молот отзвучал.

Роса земли и свет луны
В венцах старинных сплетены,
И арф златых напев не стих –
Коснись лишь трепетной струны.

Пора для радости грядет,
Ликуй, измученный народ!
Спеши на зов из гор, лесов –
Подгорный Царь посланцев шлет!

Приди к Горе, наш древний люд,
В златых чертогах арфы ждут,
В руках Царя огнем горят
Алмаз, рубин и изумруд.

Явился вновь Подгорный Царь
На древний трон, как пелось встарь,
И сгинул враг – да будет так,
Пока в руках надежна сталь!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

К пещерам древним под Горой
Пришел Король к себе домой.
И злой Дракон навек сражен;
Ждет всех врагов конец такой!

Пусть меч своей минуты ждет,
И ждет копье в тени Ворот.
Наш дух силен, и злата звон
Всем гномам бодрость придает!

Вздымался молот, грохоча,
И, заклинания шепча,
Кузнец ковал топор, кинжал,
Клинок для славного меча.

Был в ожерельях заключен
Свет звезд, а в кружеве корон
Огня вскипал свирепый шквал,
И арф звучал волшебный звон.

Король посланье гномам шлет:
Ликуй и внемли, гордый род!
Наш древний трон освобожден,
Король друзей на помощь ждет!

Домой, домой спеши скорей,
К пещерам славных древних дней!
Здесь у Ворот Король вас ждет
И клад бесценный для друзей!

Король пришел к себе домой,
К пещерам древним под Горой.
Дракон убит — в воде лежит;
И так погибнет враг любой!

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Прийди, королю, в щасну пору,
В свої палати попід Гору!
Як згинув Змій, суперник твій, —
Всі вороги погинуть скоро.

З мечами гострими й списами,
Під захистом міцної брами, —
Нема журби, як є скарби, —
Не бути гномам знов рабами!

Здавен закляття знали гноми,
Як били молоти без втоми
У глибині, у темнині,
Де підземельні снять хороми.

В намиста сріберні низали
Блискучі зорі, ще й чіпляли
Вогонь дракона на корону,
Із арфи пісню добували.

І знов палац підземний вільний!
Блукачу! Кинь свій шлях окільний
І навпрошки через піски
Прийди, щоб жить в оселі спільній!

Через холодні кличем гори:
— Прийдіть у предковічні створи! —
Король вас жде — він покладе
До рук вам золото комори.

В свої палати попід Гору
Прийди, королю, в щасну пору!
Як згинув Змій, суперник твій, —
Всі вороги погинуть скоро!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Під Гору, до своїх палат,
Король вступив крізь арку врат!
Вже вражий Змій сконав, страшний, —
Поляже й кожен супостат.

Міцні врата, швидка стріла,
Меч гострий, піка чимала,
Душа палка, що скарб шука, —
Вже ґноми не зазнають зла.

Їх предки насилали чар
Під молотів дзвінкий удар
У ґротах нір у надрах гір,
Де спить усяка темна твар.

Твердим драконовим вогнем
Зубці вінчались діадем,
Коваль кує із зір кольє,
Співає арфа під різцем.

Гірський престол горує знов!
Народе мандрівний, агов!
Спіши здаля до Короля!
Він друзів жде і рідну кров.

Ми в гори клич шлемо тепер:
«Вертайтесь до старих печер!»
Король з-за брам клейноди сам
Рукою щедрою простер.

Король вступив крізь арку врат
Під Гору, до своїх палат!
Паде, як Змій отой страшний,
До ніг нам кожен супостат!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

У горныя залі шчаслівай парой,
Моцны вярнуўся Кароль-Пад-Гарой,
Вораг забіты, цмок жахавіты,
Доля злачынцаў хай будзе такой!

Дзідаю доўгай, вострым мячом,
Хуткай стралою, сцяны камянём
Золата-дзіва вартуем рупліва,
У сэрцах адвага палае агнём!

У час старажытны жылі кавалі
Цуды кавалі ў глыбінях зямлі,
Магутныя чары, чароўныя мары
Удыхнуць у метал і каменне маглі.

Зоркаю яснай блішчэлі каралі,
Цмокавым полымем золата ззялі
Як летуценні, сонца праменні,
У струны і спевы дзіва ўпляталі.

Зноў адрадзілася слава былая.
Горны народ, паспяшайся да краю
Крэўных братоў, да сяброў-сваякоў!
Ворагаў злых агарнула нас зграя!

Горнае племя! Кароль заклікае
Да родных пячораў, дзівоснага краю,
Кліча майстроў, кавалёў-ваяроў,
Славу і золата вам абяцае!

Моцны вярнуўся Кароль-Пад-Гарой
У горныя залі шчаслівай парой,
Драк жахавіты згінуў, забіты,
Доля злачынцаў хай будзе такой!