Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня озёрных жителей о возвращении Короля-под-Горой

Из книги «Хоббит» (гл. 10)

hobbit - 11 - Денис_Гордеев
Рис. Денис Гордеев.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!

His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
And sorrow fail and sadness
At the Mountain-king’s return!

***
Jayhan — Prophecy of the Dwarven King:

***
Adele McAllister — The King Beneath the Mountain:

***
Clamavi De Profundis — The King Beneath the Mountains:

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Король под горами,
Король резного камня,
Повелитель серебряных источников
Должен вернуться <= вернется в свое царство>!

Его корона будет поднята,
/Струны/ его арфы натянут заново,
Его залы огласятся золотым эхо
Былых песен, что будут заново спеты.

Леса заволнуются на горах
И трава под солнцем;
Его богатство польется ручьями,
И реки потекут золотые.

Потоки потекут в радости,
Озера будут сверкать и гореть,
А горе и печаль уйдут
При возвращении Короля Горы!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Король всех гор окрестных,
Пещер, ручьев и скал,
Вернулся наконец-то
И править нами стал.

Опять в его короне
Сапфиры заблестят,
Куплеты старых песен
Повсюду зазвучат.

Зашелестят деревья,
И травы запоют,
И золотые реки
В долины побегут.

Сверкнут в траве озера,
И зацветет земля,
И кончатся раздоры
С приходом короля.

***
Телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита»
(СССР, 1985);
Композитор: Владислав Успенский; Мелодия песен – Алеси Крупаниной

Песня «Король всех гор окрестных…» звучит с 50.20

***
Сергей Курий — Древнее Золото (из альбома «Побег в Средиземье»), 1992
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голос — Сергей Курий
См. третий куплет:

.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Король страны Подгорной,
Владыка прозрачных ключей,
Снова сядет на трон узорный
В древней стране своей.

Под арф золотые звоны
Он наденет высокий венец.
Эхо песен в резных колоннах
Огласит подземный дворец!

Деревья зелеными станут,
Трава прорастет под Горой,
Серебро потечет фонтаном,
А золото — рекой!

В веселых ручьях и озерах
Заблестит голубая вода,
Как вернется Король Подгорный —
Забудется беда!

Айре и Саруман — Король страны подгорной:

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Король резного камня
В пещерах под Горой,
Король озер подземных
Придет к себе домой!

Его златой короны
Опять блеснут лучи,
И музыка, как прежде,
В чертогах зазвучит.

И солнце засияет,
И травы расцветут,
И золотые реки,
Блистая, потекут.

Повсюду будет радость,
Исчезнет мрак сырой,
Когда Король вернется
В пещеры под Горой!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Король вернется в Гору,
В свой каменный чертог, —
Придет он к Эребору[*],
Когда настанет срок.

Венец его заблещет,
Как ясная звезда,
И арфа затрепещет,
Как в давние года.

С веселием и смехом
Старинных песен лад
Вновь разнесется эхом
Средь гулких анфилад.

И вырастет на склонах
Зеленая трава,
И в мантиях зеленых
Восстанут дерева,

И снова, как когда-то,
Расщедрится Гора,
И хлынут реки злата
И реки серебра.

И озеро зажжется,
Сверкая, как хрусталь, —
Когда Король вернется,
Забудем мы печаль!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Придет король законный,
Серебряных фонтанов князь,
С престолом и короной
Воспримет власть, возвеселясь.

В златых своих палатах
Настроит арфу на старый лад,
И песни среди злата,
Как древле, снова зазвучат.

Бор вырастет по склонам,
Трава, как прежде, высока,
Бьет серебро фонтаном,
И золота течет река.

И от Горы до моря
Возрадуется вся земля,
Не зная больше горя
С приходом короля!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Король–под–Горой,
Король нарезном каменном троне,
Повелитель серебряных гор
Вернется в свои владения!

Снова наденет свою корону,
На его арфе будут новые струны,
И зазвучит в его залах эхо
Старинных песен.

Леса замашут горам
И травы под солнцем;
Богатства короля завьют фонтанами
И потекут золотыми реками.

Радостно зажурчат ручьи,
Засверкают и загорятся озера.
Уйдут все горести и печали,
Когда вернется горный король!

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Король страны подгорной,
Прозрачных быстрых вод
Вернется в зал свой тронный
И властвовать начнет.

Венца запляшут блики,
Ударят арфы в лад,
И песни дней великих
В чертогах зазвучат.

Рассеются туманы,
Качнет ветвями лес,
И золото фонтаном
Взметнется до небес.

Заблещет ярче солнце,
Всем горестям конец,
Когда король вернется
В подземный свой дворец.

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Наш Государь Подгорный,
Владетель серебра,
Воссел на трон узорный,
Как в древние года.

Его венец сверкает,
И арфа вновь поёт,
Безмолвье отступает
И золото течёт

Стремительной рекою
Меж молодых лесов,
А серебро — струёю
В траве и средь цветов.

Озёра заискрятся,
Ручьи загомонят,
И в край наш возвратятся
Веселье, радость, лад.

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Король Подземных кладов,
И кубков и корон,
Поправ шипящих гадов,
Вернет свой древний трон.

Откроет кладовые,
Устроит пир богат,
А арфы золотые
В чертогах зазвенят.

Тогда уйдут навеки
Печаль и тяжкий труд —
И золотые реки
На землю потекут.

И золотые зерна
Просыплются на нас, —
Когда Владыка Горный
Придет в урочный час.

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Король горных подземелий,
Король каменных пещер,
Владыка серебряных россыпей,
Придет в этот город!

Его корона будет восстановлена,
Его арфа будет с новыми струнами,
В его залах будет гулять золотое эхо,
От песен, которые будут перепеты нами.

Горы порастут деревьями,
Вырастет трава под солнцем,
Его золото изольется фонтанами,
И потечет по рекам.

Потоки потекут обильно,
Озера засияют и заблестят,
И горе уйдет и печаль,
С возвращением Короля Горы!

______________________________________________

Перевод — С.Лихачева:

Король пещер подгорных,
Король подземных вод,
Владыка стен узорных
Права свои вернет.

Вновь заблестит корона,
Вновь зазвенит струна
В чертоге золоченом
Растает тишина.

Пустыня станет садом,
Лес зашумит вдали,
И золото каскадом
Забьет из-под земли.

Вдаль заструятся реки,
Играя и бурля;
Иссякнет скорбь навеки
С приходом Короля.

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Подгорный царь вернется
На царство и на трон,
И серебром, и камнем
Вновь овладеет он!

Наденет он корону,
И тронет он струну,
И эхо древним звоном
Рассыплет тишину.

Лес оживет навеки,
Трава взойдет в золе,
И златом хлынут реки
По радостной земле.

Вода споет о счастье,
И будет все, как встарь,
Когда к Горе и власти
Вернется древний Царь!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Король пещер подземных,
Владыка-под-горой,
Сокровищ царь бесценных
Придет к себе домой!

Корона засияет,
И арфы зазвучат,
И эхо гор подхватит
Знакомых песен лад!

На склонах лес проснется,
И травы зашумят,
И золото польется
В долину с гор опять!

Пусть реки засверкают,
Озера заблестят,
Когда Король подземный
Воротится назад!

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Король гори Самітної,
Різьбленого каміння,
Володар річки срібної —
Поверне володіння.

Одягне він корону,
На арфі ще й заграє,
І пісня злотодзвонна
Прадавня залунає.

Ліси зростуть шумливі,
Трава зазеленіє,
Впадуть коштовні зливи,
Ріка зазолотіє.

Струмки усі звеселяться,
І заблищать озерця…
Як той король повернеться —
Все лихо западеться!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Король всіх руд у горах
І кам’яних письмен,
Король джерел прозорих
Посяде свій терен!

Возложать знов на нього
Корону осяйну,
Відіб’ють знов чертоги
Прадавніх арф луну.

У сонці ліс на горах
Заграє — й хвилі зел,
Його скарби з прозорих
Замерехтять джерел.

Засяють ріки злотом,
І щезне звідтіля
Вся туга з поворотом
Гірського короля!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Шчаслівай парою
Вярнуўся ўладар
Кароль-Пад-Гарою,
Гары Гаспадар!

Заззяе карона,
Струна зазвініць
I звонкае рэха
Паўсюль загучыць.

Зноў свет зелянее,
Квітнее зямля —
Багацце плынее
3 рукі караля!

Ракой залатою
Да нас пабяжыць.
Кароль-Пад-Гарою —
3 ім весела жыць!