Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня-дразнилка Бильбо для пауков

Из книги «Хоббит» (гл. 8)

hobbit - 09 - Михаил Беломлинский
Рис. Михаил Беломлинский.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Old fat spider spinning in a tree!
Old fat spider can’t see me!
Attercop! Attercop!
Won’t you stop,
Stop your spinning and look for me!

Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can’t spy me!
Attercop! Attercop!
Down you drop!
You’ll never catch me up your tree!

Lazy Lob and crazy Cob
are weaving webs to wind me.
I am far more sweet than other meat,
but still they cannot find me!

Here am I, naughty little fly;
you are fat and lazy.
You cannot trap me, though you try,
in your cobwebs crazy.

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Старый толстый паук, плетущий /паутину/ на дереве!
Старый толстый паук не видит <«не может видеть»> меня!
Брюзгливый Паучище! Брюзгливый Паучище!
Не прекратишь ли ты,
Не прекратишь свое плетение и не поищешь ли меня)!

Старый Простак, /весь/ огромное тело,
Старый Простак не может выследить меня)!
Брюзгливый Паучище! Брюзгливый Паучище!
Вниз упади!
Ты никогда не поймаешь меня, /сидя/ высоко на дереве!

Ленивый Тупица и сумасшедший Паук
Плетут паутины чтобы обвить меня.
Я гораздо вкуснее, чем любое другое мясо,
Но все же они не могут найти меня!

Озорная маленькая мушка;
А вы толстые и ленивые.
Вы не можете поймать меня в ловушку, хотя вы пытаетесь,
В ваши сумасшедшие паутины.

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Жирный паук
Взгромоздился на сук
И не видит меня
Среди белого дня.

Эй, старый дурак,
Я подам тебе знак,
Паутину бросай
И меня догоняй!

Паутины вьется нить,
Мне готовят сети,
Но меня им не скрутить
Ни за что на свете.

Вот я, вот! Вам везет,
Слушайте, глядите!
Пауки, дураки,
Ну-ка догоните!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Эй, паук, дуралей,
Оглянись поскорей!
Ядовитый Мешок,
Не держись за сучок,
Брось плести свою сеть,
Чтоб меня углядеть!

Том-Пузан,
Жирный Жбан,
Ты дурной, как чурбан!
Ядовитый Мешок,
Не сломай себе ног!
Прыгай с дерева вниз
Да за мной погонись!

Шлеп-Слюнтяй, Лоб-Лентяй!
Зря ты сети тянешь!
Я вкусней мотылей,
Только не достанешь!

Толстуны, Пузаны!
А я мал, да ловок!
Ускользну, улизну
Из ваших веревок!

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Старый, толстый паук, подлая скотина!
Не страшна мне твоя злая паутина!
Остолоп! Остолоп!
Толстый зад, дурацкий лоб!
Не боюсь я тебя, глупого кретина!

Толстопузый дурак, зря ты время тратишь!
Толстопузый дурак, ты меня не схватишь!
Остолоп! Остолоп!
Прыгай вниз, брюхатый клоп!
Все равно, на ветке сидя, ты меня не схватишь!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Лупоглазу пауку[*]
Любо дрыхнуть на суку!
Но с высокого сука
Не видать озорника!
Не увидишь! Не увидишь!
Ку-ку!

Толстопузу пауку
Все печенки припеку!
Но с высокого сука
Не поймать озорника!
Не поймаешь! Не поймаешь!
Ку-ку!

И охота же тенета
Попусту тягать вам!
Бесподобно я съедобный!
Только не достать вам!

Вот я, вот он! Не замотан!
Мухою жужжу я!
Пауки! Толстяки!
За нос вас вожу я!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Эй ты, старый паучище-толстобрюх,
Не лови ты, паучище, дохлых мух!
Паучина! Паучина!
Не страшна мне паутина!
Вот он-я! Беги за мной во весь дух!
Эй ты, старый паучок-дурачок,
Не поймаешь ты меня, паучок.
Паучина! Паучина!
Дурачина! Дурачина!
Не повесишь ты меня на сучок!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Толстый старый паук плетет на дереве паутину!
Толстый старый паук не может меня увидеть!
Паук, паук!
Перестань плести паутину
И поищи меня!

Старый дурачина, сплошное толстое тело,
Старый дурачина не может вынюхать меня!
Паук, паук!
Падай вниз!
На дереве ты меня никогда не поймаешь!

Ленивый Лоб и сумасшедший Коб
плетут сети, чтобы поймать меня.
Мое мясо сладкое,
но найти меня они не смогут

Вот я, надоедливая мушка;
а вы толсты и ленивы.
Как ни пытайтесь, меня не поймаете
в свои глупые сети.

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова (к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Старый жирный паучище!
Ни за что меня не сыщешь!
Старый гад! Старый гад!
Что, не рад?
Никогда, никогда ты меня не сыщешь!

Паучина-дурачина!
Ну-ка брысь из паутины!
Эй, толстяк! Эй, дурак!
С ветки бряк!
Не поймаешь ты меня в эту паутину!

Эй, лентяй! Не зевай!
Расставляй-ка сети!
Не поймаешь ты меня
Ни за что на свете!

Вот он я! Вкусный я!
Пауки-лентяи,
Не догоните меня
Даже целой стаей!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Старый толстый паук
На суку завис!
Старый жирный паук
Вот-вот плюхнется вниз!
Мухоед и пузан!
Олух и яду жбан!

Среди белого дня
Он меня не видит!
Эй, паук-дуралей!
Спрыгни вниз побыстрей!
Разыщи-ка меня,
И поймай поскорей!

Эй, капуши-пауки,
Что плетете сети?
Не поймать вам меня
Ни за что на свете!

Мошка я — ну и что?
Увернусь — и нету!
Ну а вы все зато —
Дурачье-паучье —
Лопните со смеху!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Жирный паучище,
Ядовитый гад!
Выпучи глазищи,
Прыгай наугад —
Ты меня не сыщешь!
Выпучи глазищи,
Пустоту хватай —
Ты меня не сыщешь,
Даже не мечтай,
Старый дурачище!

Большой паук присел на сук
И ладит паутину:
Мол, я на вас ее сейчас,
Любезный друг, накину.
Мой друг, ловите лучше мух,
Летящих в паутину;
А мне ловиться недосуг,
Увы, я Вас покину!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Старый толстый паук крутиться на дереве,
Старый толстый паук не может меня увидеть,
Attercop, attercop!
Не может остановиться, заканчивай крутиться и посмотри на меня!

Старый Tomnoddy, был всегда велик телом,
Старый Tomnoddy не может шпионить за мной,
Attercop, attercop!
Не свались!
Ты никогда не схватишь меня сидя на дереве!

Ленивый Лоб и сумасшедший Коб,
Ткут паутину, дабы поймать меня,
Я гораздо более сладкий, чем вся остальная еда,
Но поймать меня очень непросто!

Вот он я, непослушная маленькая муха,
И вот вы, ленивы и толсты,
Вам не поймать меня, хотя вы и пытаетесь,
В ваши дурацкие сети.

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Паучок-толстячок взгромоздился на сучок
И не видит меня, лупоглазый старичок!
Э-гей, повернись! Э-гей, оглянись,
Посмотри на меня, дурачок!

Паучок-толстячок что-то крикнул – и молчок!
Только я не карась, не поймаюсь на крючок!
Э-гей, не ленись! Э-гей, прыгай вниз
И поймай меня, дурачок!

Паукашка-старикашка
Меня ловит, как букашку,
Но меня он не поймает,
Только лапы обломает!

Я не мошка, я не муха,
У тебя беда со слухом!
Хочешь, песенку спою?
Баю-баюшки-баю!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Жирный паучище сеть свою плетет!
Жирный паучище! Меня он не найдет!
      Кровосос! Кровосос!
              Сеть свою брось!
Поймай меня, попробуй — если повезет!
Старый Простофиля — давно тебя не били!
Старый Простофиля меня не проведет!
      Кровосос! Кровосос!
              Камень — в нос!
И с дерева покатишься задом наперед!

Пауки — вот дураки! —
Поймать меня решили!
Но вам меня не одолеть,
Дубина с Простофилей!
Я слаще мух! Я вкусен — ух!
Но вам меня, дубины,
Не отыскать и не поймать
Дурацкой паутиной!

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Гей, павуче-капшуче, що ти прядеш?
Бачиш мене, павуче? Де ж я, де ж?
Ой павук! Ой капшук!
Прясти кинь у вісім рук
Та шукай мене скоренько. Чом не йдеш?

Ой же простак — сидить просто так!
Ти — павук, ти — капшук, ти простак, еге ж?
Ой павук! Ой капшук!
Хоч і маєш вісім рук,
Та ніяк мене не зловиш, не згребеш!

Павук Лінько й капшук Слинько
Плетуть на мене сіті.
Хоч знають: я — смачне хлоп’я, —
Мене їм не зловити.

Лечу, на вухо вам дзинчу:
Я — мушка, ви ж — ледаща!
Сміюся з вас ще й регочу —
Не зловите нізащо!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Павучище тче дурне!
І не бачить з дерева мене!
Сплюх старий! Сплюх старий!
Не жирій!
Кинь павутину! — бачиш мене?

Здоровило — жирне рило,
Здоровило дурне!
Сплюх старий! Сплюх старий!
У Злазь мерщій!
Не спіймаєш з дерева мене!

Повзь-мурмило і Бевзь-дурило —
вже й сіть у них сплелась.
Напрочуд ласе у мене м’ясо,
та їм до нього зась!

Я вам у вуха дзижчу, як муха,
а вас розперла лінь.
Не дамся — пніться скільки духу —
до ваших павутинь!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Стары тоўсты павук зачапіўся за сук!
I не бачыць мяне стары тоўсты павук!
Мухажэрца стары, адчапіся!
На мяне, дуралей, азірніся!
Гэй, дурненькі, стары ды нязграбны павук!
Мухажэрца стары, валасаты!
Гэй, мяне не дастанеш з сука ты!
Злазь хутчэй, варушыся,
Ды за мной паганіся,
Махналапы ты дурань пузаты!

Гэй, дундук, дурны павук!
Цалкам лес ты заплятай,
Я ж салодкі, смачны, сочны —
Намагайся, пашукай!

Заплятай хоць цэлы дзень,
Тоўсты ты дундук,
Можа, мой спалюеш цень,
Ёлупень-павук!