Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня гномов о своём походе («Дул ветер…»)

Из книги «Хоббит» (гл. 7)

hobbit - 08 - alan_lee 2    hobbit - 08 - alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East ;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling-on it went
o’ er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon’s lair :
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

***
Adele McAllister — The Dwarven Song of the Wind
(The Wind was on the withered heath):

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Над иссохшей пустошью поднялся <«был»> ветер,
Но в лесу не шелохнулся ни один листок:
Там тени лежали и ночью и днем,
И темные существа бесшумно ползали внизу.

Ветер спустился с холодных гор,
И, как прилив, он рычал и катился;
Ветви стонали, и лес стенал,
И листья легли <«были положены»> на /рыхлую/ землю.

Ветер продолжал дуть с Запада на Восток;
Все движения в лесу прекратились,
Но пронзительные и резкие, над болотом
Его шепчущие голоса освободились <«были освобождены»>.

Травы зашипели, их кисточки согнулись,
Камыш шумел — продолжал /ветер/ дуть <«шел дальше»>
Над растревоженным омутом под холодными небесами,
Где бегущие облака были порваны и разодраны.

Он миновал голую одинокую Гору
И пронесся над логовом дракона:
Там, черные и темные, лежали нагие валуны
И развевающийся дым стоял в воздухе.

Он покинул этот мир и полетел
Над просторными морями ночи.
Луна поплыла <«поставила парус»> по сильному ветру,
И звезды раздулись <«были раздуты»> в блуждающие <«прыгающие»> огоньки.

______________________________________________

Из журнала «Англия» №2, 1969:

Над степью ветер пробежал.
Лист ни один не задрожал.
И ночь и день безмолвна тень.
Под сводом леса сумрак спал.

С гор ветер холодом дышал.
Подобно волнам набегал.
Деревьев скрип и ветра хрип.
И лист на землю падать стал.

Оцепеневший, лес молчит.
К востоку быстрый ветер мчит.
Свист, рев, вой, писк, шипенье,визг —
С болот уж зов его звучит.

На водной глади облака
Разорвала его рука.
Шёптанье трав. К земле припав,
Камыш шуршит. Издалека

Добрался до пустынных круч,
Где спит дракон, хитер, могуч,
Где валуны, как ночь, черны
И горячо дыханье туч.

Наскучив твердию земной,
Он бороздит простор морской.
Хладна, бледна плывет луна,
Свет звезд струится ледяной.

______________________________________________

Перевод — Г. Усова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Дул ветер, мрачный и сырой,
И вереск гнулся под горой.
Смешала тень и ночь и день
Угрюмой сумрачной порой.

Дул ветер с темных стылых гор,
Под ним стонал окрестный бор.
Скрипел. стонал, во тьме шуршал
Листвы тревожный разговор-

Дул ветер прямо на восток,
И лес промок, и лес продрог.
Кустарник стыл, и в небе плыл
Лохматых туч густой поток.

Дул ветер прямо к той горе,
Где прячется дракон в норе,
Где сизый дым плывет над ним
И тает в лунном серебре.

***
Сергей Курий — Дул Ветер… (из альбома «Побег в Средиземье»), 1994

***
Александр Суворов — Дул Ветер (из альбома «Песни Алой Книги — II», 1994)

.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

На чахлый вереск ветер дул,
А лес листом не шевельнул,
Легла в нем тень, и смутный день
Во мраке ночи потонул.

Рванулся ветер, и волной
Скатился с гор на лес густой.
Стволы пригнул, под свист и гул
Деревья сыпали листвой.

Умчался ветер из лесов,
Сорвал листву — и был таков.
Пошел свистеть, и выть и петь
Меж трав болотных и кустов.

Травой у Озера шурша,
Он рвал метелки камыша,
Волну качал, а Лес молчал,
И тучи вдаль неслись, спеша.

На Гору ветер тучи гнал,
Ревел и бился между скал,
Мел голый склон, где злой дракон
В подземном логове лежал.

Дул ветер, дул за край небес,
В ночь улетел и в ней исчез.
Ладья-Луна, светла, ясна,
Плывет среди искристых звезд.

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Как будто легкий ветерок
Колышет вереск, чахлый дрок,
Но там, в тиши лесной глуши,
Не шевельнется ни листок.

Но вот уж ветер наяву
Примял безжалостно траву,
Стволы качнул, и лес вздохнул,
Роняя желтую листву.

Все резче ветер, все сильней
Шумел, свистел среди ветвей,
И все, кто мог, не чуя ног,
Спешили спрятаться скорей.

Сгибались прутья ивняка,
Вздувалась волнами река,
А в небесах, как паруса,
Неслись к востоку облака.

Над той Горой промчался он,
Где в подземелье спит Дракон,
И черный дым, клубясь над ним,
Пятнает серый небосклон.

Потом, земной покинув круг
Над нею ветер взвился вдруг
Туда, где синяя звезда
Плывет в толпе своих подруг.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

На склонах вереск ветры гнут,
Но лист в лесу не шевельнут —
И ночь и день лежит там тень,
И твари страшные живут.

Был ветер с гор колюч и зол,
Над лесом смерчем он прошел —
Лес задрожал и застонал,
С тех пор он черен стал и гол.

Дул ветер прямо на восток,
Неистов, страшен и жесток —
И лес поник, молчащ и дик,
Последний обронив листок.

Под ветром низко полегли
И камыши, и ковыли —
И в клочья рвет он лоно вод,
И в клочья тучи рвет вдали.

Пронесся над горами он,
Над логовом, где спит дракон,
Где валуны черным-черны
И до сих пор дымится склон.

Пронесся ветер над землей
И над бессветной глубиной,
И звездный лик затмил на миг,
Глумясь над бледною луной[*].

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Под ветерком шуршит трава
И вереск, но молчит листва
В лесу, где тень черна весь день,
И в ней таятся существа.

Но ветер вниз с холодных гор
Потоком грянул на простор —
Гудит, ревет и ветви гнет;
И застонал древесный хор.

С восхода ветер на закат —
И нет ему пути назад! —
Поверх трясин, поверх осин;
А лес весь ужасом объят.

Шуршат осока и тростник,
Шумит камыш, к воде приник,
Кипит бочаг, и неба стяг
Дыряв, как старый половик.

Промчался ветер над Горой,
Над той драконовой норой,
Где страх и смрад во тьме лежат,
Откуда валит дым порой.

И за пределы мира, прочь,
Туда, где сине море — ночь,
Где лунный челн плывет средь волн,
И звезды — маяки точь-в-точь.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Ветер летит над высохшей пустошью,
но в лесу не шелохнется ни листок:
там ночью и днем лежат тени,
и молча пробираются таинственные существа.

Холодный ветер прилетает с гор,
он ревет и рокочет, как прилив;
ветви стонут, лес жалуется,
и листья падают на землю.

Ветер летит с запада на восток;
в лесу прекратилось всякое движение,
но над болотом высвободились резкие
и пронзительные голоса.

Трава свистела, вершины ее склонялись,
тростник бренчал — а ветер несся над
дрожащей водой под холодным небом,
по которому бежали рваные облака.

Ветер пролетел над голыми горами
и опустился к логову дракона:
здесь лежали черные камни,
и воздух заполнен был дымом.

Ветер покинул сушу и полетел ночью
над широкими морями.
Луна плыла на его крыльях,
и ветер развеивал звездный свет.

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Хоть ветер над землей летал,
В лесу и лист не трепетал,
Там ночь и день лежала тень,
И древний ужас молча ждал.

Но ветер с гор сильней задул,
Сливаясь в неумолчный гул,
И вздрогнул лес под плач небес,
И вихрь листвы с ветвей стряхнул.

Был ветер злобен и жесток,
Он дул с заката на восток,
Стонал в горах, свистел в ветвях,
Ревел, как бешеный поток.

И тучи рваной чередой
Неслись над стылою водой,
И рокот волн, унынья полн,
Грозил неясною бедой.

Примчался ветер к той Горе,
Где спал дракон в своей норе.
Там дым витал средь черных скал,
Свиваясь в кольца на заре.

А ветер продолжал полет
Над морем, над пучиной вод,
Там, где Луна плыла, бледна,
Скользя сквозь звездный небосвод.

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Усохший вереск мнут ветра,
А в Пуще не шумит листва:
Живут там чудища во мгле,
Накрывшей чащи навсегда.

Вихрь, холодом неся от гор,
Обрушился на лес и дол,
Ломая ветви; лес стонал —
Теперь стоит он — сир и гол.

А вихрь мчал дальше, на восток —
Угрюм, могуч, свиреп, жесток.
Над топями пронесся он,
И выл, смешав с водой песок.

Поник тростник, трава легла,
И в мутном зеркале пруда
Темнели клочья черных туч,
И над водой клубилась мгла.

Вихрь мчал над выжженной горой,
Над той драконовой норой,
Где камень и земля мертвы,
И смрадный дым чадит порой.

Затем, поднявшись от земли,
Вихрь устремился к морю тьмы,
Гася неверный звездный свет
И затмевая лик луны.

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Дул ветер в вереске сухом,
но лес не ворохнул листком,
там целый день клубилась тень,
и звери рыскали тайком.

Все яростнее ветер дул;
над кронами пронесся гул,
ударил шквал — бор задрожал
и листья наземь отряхнул.

Дул ветер с гор — холодный, злой,
сметая все перед собой,
он свирепел и грозно пел,
катился валом, как прибой.

Свистел он в тростнике озёр,
когтистой лапой небо тёр,
и туч клочки вперегонки
пред ним неслись во весь опор.

Он мчался, воя и стеня,
над старым логовом огня,
где в дебрях скал Дракон дремал,
дымясь во сне, как головня.

Тогда простился он с землей
и взвился в океан ночной —
трепать за хвост павлина звезд
и править лунною ладьей.

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Ветер наполнен увядшим теплом,
Но в лесу ни дрожал ни лист,
Там тени лежали и ночью и днем,
И темное кралось в них.

Ветер пришел из холодных гор,
И ревел, как прибоя волна,
Ветви стонали и лес рыдал,
Кралась плесень на гладь листа.

Ветер мчался с Запада на Восток,
Все движенье в лесу прекратив,
И свистящий глас далеко не замолк,
Крик и стон на его пути.

Шуршала трава, приникнув вниз,
И скрипел камыш чуть дрожа,
Зыби глади под небом холодным неслись,
Мчались рваные облака.

Он пришел к пустым одиноким горам,
Над драконьим логовом к ним,
Где был мрак прикрытием валунам,
И воздух заполнил дым.

Он оставил мир и направил лет,
Над простором ночных морей,
Сильный ветер Луну под парусом влек,
А свет звезд мерцал все быстрей.

______________________________________________

Перевод — О. Леденев:

Шел ветер с гор и вереск гнул,
Но лес был тих, почти уснул.
Там ночь ли, день, лежала тень,
И шарил темный караул.

Спустился ветер с Серых гор,
И зашумел высокий бор,
И лес вздыхал, и лес стонал,
Роняя листья на ковер.

К востоку ветер двинул шаг,
И снова стихло всё в лесах,
Но рвясь вперед, за край болот,
Его кричали голоса —

Шипели травы, суходол,
Трещал тростник — он дальше шел,
Над рябью вод, под синий свод,
Где туч бегущих рваный холст.

И Гору ветер миновал,
Где стынут плечи черных скал.
Пронесся он, где спит дракон,
И дым ущелья застилал.

Покинув мир, он прочь летел
В ночи мерцающий предел.
В морях без дна ждала луна,
Подставив ветру парус бел.

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Под ветром вереск трепетал,
Но в дебрях лист не облетал –
Где в ясный день густая тень
Таила лихо тут и там.

Дул ветер с гор и холод нес,
Ревел, как лев, скулил, как пес,
В немых ветвях таился страх,
И листья пали градом слез.

Дул ветер с моря на восток,
И замер каждый лепесток,
Лишь ветра вой во тьме ночной
Взвивался, страшен и высок.

Шурша травой, грызя тростник,
Дул ветер вдаль, припав на миг
К воде озер, где с давних пор
Хранился неба чистый лик.

Он миновал Горы шатер,
Где спит Дракон с недавних пор
И где зола еще тепла,
И смертный теплится костер.

За Мира грань летел он прочь
Туда, где день сменяет ночь
И лук Луны покой хранит,
Готовый Сумрак превозмочь.

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Рождался ветер над Горой,
Но Лес молчал ночной порой.
И ночь, и день густая тень
Скрывает тайный мир лесной.

Холодный ветер с гор слетал,
Он, как прибой морской, стонал.
И лес ночной своей листвой
Сырую землю устилал.

Пронесся ветер на восток,
И лес затих, и лес замолк.
Но шум растет в глуши болот —
Где ветра злого путь пролег.

К земле склонясь, трава шуршит,
Под ветра вой тростник шумит.
И небосвод над рябью вод
За стаей рваных туч укрыт.

Унесся ветер — стихнет он
Над логовом, где спит дракон,
Где средь камней, ночи черней,
И гарь, и дым со всех сторон.

И ветер понесется прочь,
В тот океан, чье имя — Ночь,
Где лишь луна плывет одна
Как лодка среди звезд, точь-в-точь.

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Над вереси той вітер мчав,
А в лісі й лист ще не дрижав,
Спадали тіні в безгомінні
І вуж нечутно плазував.

А вітер мчав з холодних гір,
Котивсь, мов вал, ревів, як звір;
Завило гілля від безсилля,
Злетіло листя ген до зір.

Від заходу на схід той вітер
Усякий рух загладив, витер;
На голоси свої усі
Заголосив, несамовитий.

Припали трави до землі,
Комиш у вітра на крилі, —
Над хвилі гребінь в зимнім небі
Рве хмари на шматки малі.

Понад Самітною горою,
Понад драконською норою,
Де валуни ще з давнини,
Летів, де дим курить порою.

Та ось уже тікає пріч
До моря, де панує ніч.
Ось виплив місяць, зорі світять,
Із темрявою віч-на-віч…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Під вітром верес виліг весь,
а в лісі лист — анішелесь:
смерк затіня його й за дня
і гаддя там кишить якесь.

З холодних вітер збіг вершин —
бурхливий, мов прибою плин.
Гнув його рев гілля дерев,
і звіяв листя в лісі він.

Дме вітер з Заходу на Схід —
стихає в лісі все услід,
та він навскіс свій свист розніс
пронизливий серед боліт.

Вгинались трави й очерет
з сичанням — линув він вперед
по брижах плес аж до небес,
де рваних хмар шалений лет.

Самотню Гору стрімголов
минув він — і драконів схов:
там валунів ланцюг чорнів
і дим клубами звідти йшов.

Лишив він землю і ширя,
де ночі безміри-моря.
Вже молодик з небес утік
і за зорею мчить зоря.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Вецер з лугоў траву калыхне,
Але ні галінкі ў лясах не кране,
Дзе нават удзень залягае цень,
I змрок жыве ў векавечным сне.

Вецер шалёны з горных снягоў
Быццам прыбой уздымаўся і роў,
I лісце пакрыла — старанна, рупліва —
Паранены лес і лясных жыхароў.

Вецер Заходні ляцеў на Усход
Пакінуўшы дрэваў маўклівы сход,
Над багнаю ён тугу і праклён
Нёс, і стагнаў, і ламаў чарот.

Падрапаў траву і верас прыгнуў,
Азёры скаваў, ільдом апрануў,
Хмары панёс па схіле нябёс
Гнаў іх і драў, і холадам дзьмуў.

Па-над Самотнай Гарою ляцеў,
У голым каменні свішчэў, шапацеў,
А цмокаў дым над вогнішчам злым
Чорнай смугой у паветры вісеў.

Нарэшце стаміўся. У чорны прастор,
Што ў свет углядаецца зрэнкамі зор
Ён адляцеў. I зазіхацеў
Месяца серп над вяршынямі гор.