Стинг (Sting) — история песен «Russians» (1985), «Englishman In New York» (1987), «Shape of my Heart» (1993), «Desert Rose» (2000)

sting_06

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

«Russians» (1985)

Хотя свой первый сольный альбом — «Dream of the Blue Turtles» (1985) — Стинг выпустил ещё при жизни группы, было уже ясно — проект не реанимировать. Впрочем, наш герой особо не страдал, набрал себе сопровождающий ансамбль из молодых джазовых музыкантов и ринулся в сольное плавание — как мы знаем, не менее успешное нежели работа с POLICE.

В первом альбоме, по вполне понятным причинам, нашего слушателя привлекла песня под названием «Русские». Надо сказать, очень показательная песня времён обострения «холодной войны» между США и СССР. Те, кто впервые знакомится с переводом текста, испытывает чувство сродни шоку. Это какими же нелюдями надо было изображать советских людей для рядовых американцев, что Стингу пришлось петь про то, что «несмотря на разную идеологию, у нас одна и та же биология» и «русские тоже любят своих детей» и не хотят войны.

sting_07

Началось всё с того, что у певца был друг-учёный, а у учёного было устройство, помогающее ловить со спутника советское телевидение. Вот однажды решили они глянуть, что же показывают в стране «свирепых медведей» и «страшных kazakov». Был как раз выходной и в эфире транслировали детские передачи. Когда Стинг увидел, с каким теплом и любовью в СССР относятся к детям, он понял, что там живут нормальные люди, которые вряд ли рвутся сжечь мир в пламени ядерной войны.

Стинг:
«Понимаете, я рос и учился на Западе, и нас учили, безусловно, рассматривать Советский Союз как идеологическую крепость. К тому же поскольку мы были идеологическими противниками, возможно, нам предстояло воевать и это легче вести войну против людей, которые, как бы, не совсем и люди. Недочеловеки. Вас выставляли как не совсем людей, и я понимал, что это происходит со мной через прессу, через образование, в целом. Поэтому я написал эту песню».

Пишут, что ещё одной причиной, вдохновившей стинга на создание «Russians» был разговор с маленьким сыном, который спросил: правда ли есть такая бомба, что может уничтожить весь мир. Папе пришлось ответить «Да», а в тексте появилась строчка «Как я могу спасти своего маленького мальчика от смертельной игрушки Оппенгеймера». То ли сознательно, то ли нет в этой фразе появилась невесёлая игра слов, ведь, созданная Оппенгеймером атомная бомба, сброшенная на Хиросиму носила прозвище «Little Boy» («Маленький Мальчик») 

Вообще вся песня — от мелодии до текста — представляла собой «лоскутное» одеяло из цитат и отсылок. Начиналась она с радиошумов, сквозь которые по одному каналу прорывался разговор советского космонавта Алексея Леонова и американского астронавта Тома Стаффорда во время стыковки кораблей «Союз»-«Аполлон», а по второму был слышен голос советского ведущего программы «Время» Игоря Кириллова. Затем вступала мелодия, в которой огромными кусками цитировался отрывок из сюиты советского композитора Сергея Прокофьева «Поручик Киже».

В самом же тексте упоминалась и знаменитая фраза Хрущёва — «Мы вас закопаем» -, брошенная на встрече с американскими дипломатами в 1956 г. (Стинг процитировал её неточно — как «Мы вас похороним»), и фраза президента Рейгана — «Мы вас защитим», призванная оправдать идею т.н. «Космического щита», и выражение советника Рейгана — Ричарда Пайпса — о «победоносной войне», нацеленная убедить американцев, что в случае ядерной войны они безусловно победят.

sting_08
Стинг: «Это было очередное обострение холодной войны, это было время звездных  войн Рейгана, мы видели  Рэмбо, отстреливающего русских в Афганистане. Я хотел высказать что-то,  идущее вразрез с этими чувствами».

Русские
Maks Nevidimka (Перевод смысла)

В Европе и Америке растёт чувство истерики
В условиях ответа на все угрозы
И риторические речи Советов.

Г-н Хрущев сказал: «Мы вас похороним»
Я не разделяю эту точку зрения
Будет очень невежественно это сделать,
Если русские тоже любят своих детей.

Как мне спасти своего маленького мальчика от смертельной игрушки Оппенгеймера
Здесь нет монополии на здравый смысл
По обе стороны политического забора
У нас одно строение,
А идеология не важно
Поверьте мне, когда я говорю
Я надеюсь, что русские тоже любят своих детей.

Это не исторический прецедент,
Чтобы переполнять президента словами
Это не победоносная война,
Это ложь, мы больше не верим в нее,
Г-н Рейган говорит: «Мы защитим вас»
Я не разделяю эту точку зрения
Поверьте мне, когда я говорю
Я надеюсь, что русские тоже любят своих детей.

У нас одно строение,
А идеология не важно
Что может спасти нас тебя и меня,
То, что русские тоже любят своих детей
.

Сегодня певец перед каждым концертом в России, обязательно объясняет, что песню надо понимать в контексте того времени и не обижаться. Да чего там, мистер Стинг… Мы не обижаемся. Объясняйте лучше её смысл своим соотечественникам, которые небось тоже любят своих детей.

«Englishman In New York» (1987)

Второй сольник под названием «…Nothing like the Sun» Стинг сочинял, сидя в Нью-Йорке. Поэтому нет ничего удивительного, что в его голове родилась песня со словами «Я иностранец, я легальный иностранец. / Я англичанин в Нью-Йорке».
Надеюсь, эту спокойную меланхоличную песню с витиеватым джазовым соло на саксофоне слышали многие. Да и клип, где Стинг чопорно бродит по американскому мегаполису в шарфе и с зонтиком помнят хорошо.

Англичанин в Нью-Йорке
Валентина (Перевод смысла)

Я не пью кофе, я предпочитаю свой любимый чай.
Я люблю, когда тосты поджарены с одной стороны.
А по моему акценту легко понять,
Что я англичанин в Нью-Йорке.
Я иду по Пятой Авеню
С тросточкой в руке.
Я беру её с собой повсюду,
Я англичанин в Нью-Йорке.

Я иностранец, я легальный иностранец.
Я англичанин в Нью-Йорке.
Я иностранец, я легальный иностранец.
Я англичанин в Нью-Йорке.

Кто-то сказал: «Манеры делают человека»,
И этот кто-то достоин почестей.
Нужно терпеть невежество и, улыбаясь,
Быть собой, несмотря ни на что.

Я иностранец, я легальный иностранец.
Я англичанин в Нью-Йорке.
Я иностранец, я легальный иностранец.
Я англичанин в Нью-Йорке.

Скромность и правильность могут принести дурную славу
И одиночество.
Доброта и рассудительность в этом обществе крайняя редкость.
Ночью свеча горит ярче, чем солнце.

Для того, чтобы стать мужчиной, недостаточно надеть камуфляж.
Для того, чтобы иметь ружьё, недостаточно разрешения на ношение оружия.
Смотри врагам прямо в глаза, а, если можно, избегай их.
Настоящий джентльмен уходит гордо и не спеша, а не сбегает, как трус.

Кто-то сказал: «Манеры делают человека»,
И этот кто-то достоин почестей.
Нужно терпеть невежество и, улыбаясь,
Быть собой несмотря ни на кого.

Я иностранец, я легальный иностранец.
Я англичанин в Нью-Йорке.

При этом самые любопытные могут спросить: «А что это за старичок, похожий на старушку, периодически всплывает в клипе?».

sting_10

Как оказалось, это не просто старичок, а известный британский актёр. И не просто известный британский актёр, а ещё и активист гей-движения. Так уж повелось, что мало какой западный интеллектуал не озаботится время от времени тяжкой судьбой гомосексуалистов.
Стинг был как раз тем самым интеллектуалом, к тому же крайне неравнодушным к кинематографу (он снялся в нескольких фильмах). Во время съемок фильма «The Bride» («Невеста») певец и познакомился с Криспом. Впоследствии, он захаживал к Криспу в гости в Нью-Йорке и во время одного из посещений актёр поведал, как тяжело ему жилось в гомофобской Англии. Свой собственный опыт эмигранта Стинг помножил на опыт Криспа и написал «Englishman In New York» с очень важной для геев фразой «будь самим собой, и не важно, что говорят другие». Впоследствии один из фильмов о Криспе так и назовут «Англичанин в Нью-Йорке».
Впрочем, не зная этой предыстории, ничего гейского в песне усмотреть нельзя.

sting_09

Удивительно, но сингл с песней не пошёл не в Америке, ни в Англии. А сейчас она — уже классика. Вот так-то…

Я хохол між клятих москалів
(пародия на «Englishman In New York» от ОСП-студия):

«Shape of my Heart» (1993) и другие баллады

Но самую горячую любовь Стинг в России снискает всё-таки своими лирическими балладами — изящными, тонкими, умными. Таких у Стинга написана немало.

Например, баллада 1987 года — «Fragile» («Хрупкость»), где певец очередной раз размышляет о хрупкости человеческой жизни и жестокости войн. Песня появилась, когда Стинг прочитал о трагической судьбе Бена Линдера — американском инженере, который приехал работать на гидроэлектростанцию в Никарагуа и был жестоко убит т.н. «контрас» — повстанцами, воюющими против социалистов-сандинистов.

sting_11

Хрупкость
(пер. Julia Khokhlova)

Прольется кровь, когда и плоть, и сталь
— одно,
И высохнет под вечер в солнечном луче.
А дождь назавтра смоет все следы,
Но след останется в моей душе.

Быть может, было все предрешено,
Чтоб разрешить извечный жизни спор.
Ничто из зла не будет рождено
И не могло родиться до сих пор.

Под несчастливою звездою рождены,
О том, что смертны, помнить мы должны.

Вновь и вновь прольется дождь,
Как плач небес, как слезы звезд.
Вновь и вновь он скажет нам,
Что наша жизнь хрупка, как лед.

Следующей знаменитой балладой Стинга стала моя любимая «Mad About You» («Схожу с ума по тебе») (1991), где чувство средневекового обожания прекрасной дамы смешивается с арабским представлением о любви, как о некоего рода безумии.

sting_12

Без ума от тебя
(пер. Yell)

Недалеко от Иерусалима — не дальше, чем улетит брошенный камень,
Я брел в одиночестве по лунной дорожке.
И хотя светили мириады звезд,
Мое сердце заблудилось на далекой планете,
Той, что кружится вокруг апрельской луны
По орбите печали.
Я пропаду без тебя, я пропаду без тебя.
Пусть все мои королевства обратятся в прах
И рухнут в море,
Я без ума от тебя,
Я без ума от тебя.

Из сумрачных уединенных равнин до меня
Доносятся отголоски древних плачей,
Но в пути я думаю только о тебе —
С каждым шагом — только о тебе.
Каждая звезда — песчинка
На обнаженном дне иссохшего океана.
Скажи, сколько еще ждать?
Скажи, сколько?

Говорят, пустыня скрывает город —
Гордость древнего короля,
Но город лежит в руинах,
В нем воет ветер, и поют только грифы —
Это дела человеческие,
Это итог наших устремлений.
Ты превратишь мою жизнь в тюрьму,
Если не станешь моей женой.
Рухнули стены темниц,
Мои враги на свободе.
Я без ума от тебя,
Я без ума от тебя.

Никогда в своей жизни
Я не был так одинок.
Пусть я владею всем, что вижу,
Но что мне с того?
Никогда в истории ни одна победа
Не была завоевана без любви.

Недалеко от Иерусалима — не дальше, чем улетит брошенный камень,
Я брел в одиночестве по лунной дорожке.
И хотя светили мириады звезд,
Мое сердце заблудилось на далекой планете,
Той, что кружится вокруг апрельской луны
По орбите печали.
Я пропаду без тебя,
Я пропаду без тебя.
И хотя в твоей власти разрушить все,
Что я вижу,
Хотя рухнули стены темниц,
И мои враги на свободе,
Хотя все мои королевства обращаются в прах
И рушатся в море,
Я без ума от тебя,
Я без ума от тебя.

Баллада же 1993 года «Fields Of Gold» («Золотые поля») тоже повествует о любви, но в этой любви уже нет безумия, или ревности (как в песне “Every Breath You Take”). Ревность сменила верность. К тому времени Стинг со своей второй женой — Труди Стайлер — поселился в доме рядом с ячменным полем. Именно вид переливающихся на закате желтых колосьев отлился в песне в образ золотых полей.

sting_19
Свадьба Стинга и Труди.

Золотые поля
(перевод Неизвестный автор)

Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветер
Будет носиться по ячменным полям.
Ты забудешь о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,
Когда мы будем гулять среди золотых полей.

Итак, она отвела своего любимого,
Чтобы взглянуть вместе с ним
На ячменные поля.
Она упала в его объятия, и её волосы распустились
Среди золотых полей.
Ты останешься со мной? Ты будешь моей любовью
Среди ячменных полей?
Мы забудем о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,
Когда будем лежать среди золотых полей.

Посмотри, как нежно дует западный ветер
Над ячменными полями.
Почувствуй, как приподнимается её тело, когда ты целуешь её в губы
Среди золотых полей.

Я никогда не делал пустых обещаний.
И хотя некоторые из них я не сдержал,
Клянусь, что пока мы будем вместе,
Мы будем гулять среди золотых полей.
Мы будем гулять среди золотых полей.

Прошло немало времени с той летней поры
Среди ячменных полей.
Посмотри, как бегают дети в лучах заходящего солнца
Среди золотых полей.
Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветер
Будет носиться по ячменным полям.
Расскажи солнцу, с завистью смотрящему на нас с неба,
Как мы гуляли среди золотых полей.
Как мы гуляли среди золотых полей.
Как мы гуляли среди золотых полей.

sting_13

Но на альбоме 1993 года была ещё одна баллада…
Смешно, что хотя эта песня вышла синглом, как и «Fields Of Gold», то значительно уступала первой в популярности, а в верхние строчки хит-парадов и вовсе не попала. Тем не менее, для нашего слушателя баллада «Shape of my Heart», безусловно, хит №1 и самая известная песня Стинга, которую постоянно перепевают и переигрывают.

Огромную услугу этой песне оказал Люк Бессон, когда включил её в свой знаменитый фильм «Леон» (1994) о странном и трогательном союзе одинокого нелюдимого киллера и девочки-подростка. Хотя трудно сказать, чья услуга больше, ведь именно «Shape of my Heart» дала кинокартине сильный и пронзительный финальный аккорд.

sting_14
Кадр из к/ф Л. Бессона «Леон».

Кстати, это одна из редких песен, где у Стинга указан соавтор — давний гитарист его группы Доминик Миллер. В соавторы зазря не запишут, поэтому, видимо, именно ему принадлежит то знаменитая гитарная партия, которой открывается «Shape of my Heart».

Как это кому-то не покажется странным, речь в этой балладе идёт вовсе не о любви. Текст песни вообще чрезвычайно сложен, и адекватно перевести его на русский невозможно. Дело в том, что речь в нём идёт об игроке в покер. Недаром он говорит «Я не многолик, / Я прячусь только под одной маской». Эта фраза, кроме метафорического значения имеет и прямое — игрок в карты не должен ни одним движением лица выдавать свои эмоции.
Но герой песни — не обычный игрок в покер — ведь он играет не ради денег или престижа, а пытается найти мистический закон судьбы в веренице случайностей. Особенно сложно понять буквальный перевод припева, где обыгрываются карточные масти:

Я знаю, что пики — это мечи солдат,
Я знаю, что трефы — это орудия войны,
Я знаю, что бубнами платят за такое ремесло,
Но это не форма моего сердца.

И если с пиками более-менее понятно, то остальное требует разъяснений. Дело в том, что слово clubs, означающее трефы, переводится, как «дубинки», а diamonds, означающее бубны, как «бриллианты». Отсюда уже легко догадаться, что «сердце» означает последнюю масть, которая у нас называется «черви», а у англичан «сердца» — hearts.
В куплетах используется и другие многозначительные карточные обороты — такие, как «jack of diamonds» («валет бубен» — в разговорной речи «козырной валет») или «queen of spades» («пиковая дама» и она же — «роковая женщина»).

Перевод — отсюда:

Он сдаёт карты, словно медитирует,
А те, с кем он играет, и не подозревают,
Что он играет не для выигрыша
И не из-за самолюбия.

Он играет, чтобы разгадать
Священную геометрию случайности,
Скрытый закон вероятности исхода,
Но это – задача не из лёгких.

Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но это не очертания моего сердца.

Он может пойти бубновым валетом
Или дамой пик.
Он может спрятать в руке короля,
Пока все о нём забыли.

Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но это не очертания моего сердца.

Если бы я сказал тебе, что люблю тебя,
Ты бы подумала, что что-то не так.
Я не многолик,
Я прячусь только под одной маской.

А тот, кто много говорит, на самом деле, ничего не знает
И всё узнаёт по горькому опыту,
Как те, кто слишком часто проклинает судьбу,
И кто боится, что все шансы упущены.

Так что при всей любви русских к этой песне хороший эквиритмичный перевод её текста найти трудно. Вот одна из неплохих версий от Светланы Амельченко, где она изо всех сил старалась соблюсти точность:

Острые пики, как меткие ружья,
Кровавые бубны — деньги войны
Стальные трефы — кресты на могилах
Но мне не по-сердцу они…

Особое пристрастие к балладе Стинга выказали западные R’n’B-исполнители. Например, женская группа SUGABABES напишет на основе гитарной партии из «Shape of my Heart» новую песню «Shape». От текста оригинала там останется только припев.

Перевод — Дарья из Нижнего Тагила:
https://www.amalgama-lab.com/songs/s/sugababes/shape.html

Всю жизнь я живу в оковах
Не вырывая рук из этих цепей
И я не могу поспорить с картами
Которые выпали на мою долю
Как будто я должна терпеть это
Ведь каждая девушка получает много возможностей реализоваться
И все знают что же женщина должна делать
Но я хочу взять это в свои руки
В мужском мире я все же могу понять
Почему надо руководить самой собой
Мне достаточно ерунды. Пришло время подумать о себе
Ты с легкостью можешь отстраниться от жизни
Секунду за секундой и день за днем
Ты можешь жить играючи а можешь просто уйти
Ведь у жизни есть много сторон
И похоже что-то светлое наступает и для меня
Это очень хорошо…

Спустя время «Shape of my Heart» процитирует другой R&B-певец — Крейг Дэвид — в песне «Rise and Fall», да ещё и исполнит её в дуэте со Стингом. Об оригинале здесь будет напоминать не только гитарная партия, но и одна из строчек.

Из перевода Елены Орловой:
https://en.lyrsense.com/craig_david/rise_and_fall

…Я никогда никому не создавал проблем,
Теперь я даже не хочу сделать приятное поклонникам:
Я не даю автографов,
Не даю интервью,
Отказываюсь фотографироваться,
Только требую.
Мне давали советы, которые были явно неверными,
Но они казались мне такими правильными.
Но некоторые вещи, которые находишь,
Могут завладеть твоей жизнью.
Я сжег все мосты, теперь мне нет места,
Мне некуда повернуть.
Я постоянно шел на компромиссы,
Мне следовало усвоить урок из тех ситуаций,
Когда я оставался, хотя знал, что мне лучше уйти.
Теперь поздно показать вам очертания своего сердца?..

«Desert Rose» (2000)

С этим хитом Стинга произошла почти та же история, что и с «Shape of my Heart» — он тоже был результатом сотрудничества и пошёл в народ далеко не сразу.

sting_15

Одним из источников вдохновения песни о Розе Пустыни — стала знаменитая фэнтези-сага Ф. Хэрберта «Дюна», где действие развивается на пустынной песчаной планете, а язык её жителей напоминает арабский. Стинг не только был поклонником книги, но и засняся в знаменитой экранизации «Дюны» Д. Линча 1984 г., где сыграл злобного негодяя Фейд-Раута Харконена.

sting_16
Стинг в роли падлюки Фейд-Раута в экранизации Д. Линча «Дюна» (1984).

Вторым источником вдохновения стал алжирский певец Чеб Мами — популяризатор оригинального стиля под названием «раи». Оригинальность «раи» заключалось в том, что о любви здесь пели достаточно прямо и откровенно, в то время, как в арабской поэзии страсть всегда была завуалирована слоем метафор и иносказаний. Когда в конце 1980-х религиозная обстановка в Алжире ужесточилось, Чебу Мами пришлось эмигрировать во Францию, откуда собственно и пошла его мировая известность.

Чеб Мами:
“Музыка раи для Алжира чем-то похожа на рок-музыку для Запада. Рок-музыка говорит напрямую, и это возмущало народ. Но она стала популярной, потому что ее любит молодежь, и народ принял ее в конце концов. То же самое произошло с раи».

Кроме того, работая на европейскую аудиторию Мами много экспериментировал — использовал в раи рэп, регги, фламенко, а в песне “Azwaw” и вовсе подключил шотландские волынки.

Стинг:
“Волынки! У него там моя культура! Теперь я уважаю истинно этническую музыку, это не значит, что я обязательно нахожу ее интересной. То, что нравится мне, это смесь”.

sting_17
Стинг и Чеб Мами.

Такой смесью стала и песня «Desert Rose», где голос Стинга оттеняют экзотические завывания Чеба Мами. Что поёт Мами, Стинг не понимал, но эмоцию тоски его коллега передал вполне убедительно.

Роза пустыни
(пер. Yell)

Мне снится дождь,
Мне снятся сады в сердце пустыни.
Я просыпаюсь с болью:
Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.

Мне снится огонь,
Эти сны летят вслед за неутомимым конём
И в языках пламени
Ее тень, причудливо извиваясь, рождает пленительные образы.

Роза пустыни,
В каждой складке ее одежд — многообещающие тайны.
Цветок пустыни,
Ни один сладостный аромат не мучил меня так, как этот.

Легкий поворот ее головы,
То, как она движется по лабиринту моих снов,
Разжигает пламя.
Я понимаю, что нет ничего реального.

Мне снится дождь,
Мне снятся сады в сердце пустыни.
Я просыпаюсь с болью:
Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.

Мне снится дождь,
Я поднимаю взгляд к пустым небесам,
Закрываю глаза, этот экзотический аромат —
Сладкий дурман ее любви.

Мне снится дождь,
Мне снятся сады в сердце пустыни.
Я просыпаюсь с болью:
Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится
любовь.

Чарующая роза пустыни,
В каждой складке ее одежд — многообещающие тайны.
Цветок пустыни,
Ни один сладостный аромат не мучил меня так,
как этот.

Чарующая роза пустыни,
Каждого из нас преследуют воспоминания об Эдеме,
Цветок пустыни, этот экзотический аромат —
Сладкий дурман греха.

Песня вышла просто отличная, но почему-то поначалу популярности не имела. Тогда на помощь подтянули видеоискусство и… автомобильную компанию. Дело в том, что клип должен был изображать Стинга, едущего по пустыне Мохаве в ночной клуб. Для этого был нужен эффектный автомобиль, и продюсер певца (всё тот же Майлз Коупленд, что вёл группу POLICE) совершил оригинальную сделку с производителями машины «Ягуар». Мол, мы используем вашу новую модель Jaguar S-Type в клипе Стинга, а вы используете клип Стинга для своего рекламного ролика.

sting_18

«Двойной удар» оказался эффектным, продажи автомобиля подскочили, а песня о Розе Пустыни навязчиво полилась со всех радиоприёмников и является на данный момент последним широко известным у нас хитом Стинга.

См. также:
THE POLICE — история песен «Roxanne» (1978), «Message In A Bottle» (1979), «Every Breath You Take» (1983) 

Автор: Сергей Курий
октябрь 2012 г.