Сергей Курий — Соловей-Nightingale (русско-english баллада)

Входит в альбом «Состояния» (2011)


_______________________________________________________________________

Текст песни «Соловей-Nightingale»
(русско-english баллада):

    Dm
Пой, Соловей! Sing, Nightingale!1
 Gm
Тинувиэль! Звонкая трель!
   B
Sound to fly… Sound to write2
   A                          Dm
Песню двоим — сладкую dream.3

Найденный рай, призрачный сад…
Close your eyes, open your heart…4
Чувства без слов пой, соловей!
Nothing to say, nothing to say…5

  Gm                            B
Сердце в груди тает…
   A                              Dm
His song — your desire…6

Может this moon7— просто колдун,
Пусть эти stars8 — просто лишь фарс.
Что помню я? Что знает он?
Жизнь — это сон, beautiful song.9

Mystery doors10 в тот univerce11,
Что выше грез, что выше звезд.
Нет больше слов, нет больше стен
Language of love12 всем understand.13

Сердце в груди тает…
His song — your desire…

Текст и музыка — Сергей Курий © осень 2001 — март 2002

…………………………..
Перевод английских слов и выражений:

1 — Пой, Соловей!
2 — Звук летит. Звук пишет…
3 — мечту
4 — Закрой свои глаза, открой свое сердце
5 — Ничего не говори…
6 — Его песня — твое желание
7 — эта Луна
8 — Звезды
9 — прекрасная песня
10 — Тайная дверь
11 — универсум/вселенную
12 — язык любви
13 — понятен

.

_______________________________________________________________________

КОММЕНТАРИИ:

***
С. Курий:

Музыкальный набросок этой песни лежал давно — с 2000-2001 гг. Подразумевалось, что это будет красивая баллада о любви с роялями, флейтами и прочим барокко. Ничего из этого реализовать по причине неумения не удалось, поэтому конечный результат вышел не очень изящным.
Что до текста, то я сразу решил, что это будет некая стилизация с набором клише. Так в первой строчке сразу вылетел «Соловей», следом созвучная англоязычная копия «Nightingale», а потом и вовсе Тинувиэль — эльфийская дева из «Сильмариллиона» Д.Р.Р. Толкина, имя которой с эльфийского и переводилось, как «соловей». Такой вот поток сознания. Сочетание было странным, но мне очень нравилось. А соседство иноязычных слов в одном тексте подтолкнуло к мысли весь текст построить на равномерном сочетании английских и русских слов. Это было достаточно свежо и интересно. Так как английский язык я знаю «со словарем», пришлось помучаться — хотелось, чтобы слова вплетались в текст естественно и без напряга. Получилось, наверное, не совсем хорошо, но как эксперимент такой текст имеет право на жизнь. Не говоря уже о мелодии, которую я считаю одной из самых красивых на этом альбоме. Жаль в такой неряшливой и спартанской записи оценить это сложно.


___________________________________

<<< Вернуться на страницу «Сергей Курий — Дискография»

<<< Вернуться на страничку «Сергей Курий — Песни по алфавиту»