Сергей Курий — Беспризорные песни (последние записи и то, что не вошло в альбомы)

Раздел находится в стадии наполнения

_______________________________

Колыбельная робота Марвина (на ст. Дугласа Адамса)

***
Комментарий Сергея Курия:

В марте 2018 года я собирался написать статью, посвящённую замечательному циклу фантастических романов Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике». К сожалению, статья так и зависла в воздухе, но во время её подготовки неожиданно написалась песня. Основой её послужил стих из 3-й книги цикла — «Жизнь, Вселенная и всё остальное».
Для тех, кто не читал «Автостопом по Галактике» (или не видел экранизаций), поясняю — песня поётся от лица Марвина — робота, страдающего… маниакально-депрессивным расстройством. Поэтому и музыка такая заунывная.
Стимулом для написания песни послужило и то, что все русскоязычные переводы «Колыбельной» либо искажали её смысл, либо не соответствовали поэтической форме. К счастью оригинал оказалось не сложно перевести. Сложнее было соблюсти размер и рифмовку стиха. С размером я справился, хотя в отдельных местах было нелегко, ведь английские слова, как правило, короче русских. Например, я очень долго не мог вписать в ритм «электрических овец», которых считает робот, пытаясь уснуть. Пока не нашёл более-менее сносный аналог — «электронные». А вот рифмовкой частично пришлось пожертвовать ради смысла (у Адамса рифмуются в строфе три строчки, а у меня только две). Но в целом я остался доволен результатом и даже записал англоязычную версию, чтобы показать, что моя песня подходит и оригинальному стиху.

***
Текст с аккордами:

Hm                       Fm#       Hm
Мир затопили покой и тьма.
Hm                          Fm#      Hm
Только не гаснет моя голова.
    D                                      A           G
Мне не прикрыть инфракрасных глаз.
Em       Fm#   Hm
Я ненавижу ночь.

Я безуспешно пытаюсь спать
И электронных овец считать.
Но не желайте мне сладких снов.
Я ненавижу ночь.

Hm Fm#
Как же я ненавижу ночь!
Em Hm
Как же я ненавижу ночь!

Текст — Дуглас Адамс © ;
Музыка и эквиритмичный перевод — Сергей Курий © март 2018 года.

Англоязычная версия

Оригинальный текст:

Now the world has gone to bed
Darkness won’t engulf my head
I can see by infra-red
How I hate the night

Now I lay me down to sleep
Try to count electric sheep
Sweet dream wishes you can keep
How I hate the night

Подстрочник:

Сейчас мир отходит ко сну.
Темнота не поглотит мою голову,
Я могу видеть в инфракрасном свете.
Как я ненавижу ночь

Теперь я уложу себя поспать
Попытаюсь посчитать электрических овец
Пожелания «сладких снов» можете оставить себе.
Как я ненавижу ночь

______________________________________

Осень (на ст. С. Аксёненко)

***
Комментарий Сергея Курия:

Очередная песня на стихи моего товарища Сергея Аксёненко. История её создания во многом похожа на историю другой песни — «Холодно». Оба эти стихотворения Сергей написал очень давно и не придавал им особого значения. Однако лично меня в них привлекла интересная ритмика, которая сама просилась в песню.

***
Текст с аккордами:

Am                       G                             Dm
Осень… как неохота писать мне ещё раз про осень.
    Am                          G                             Dm
Просит… глупая строчка в бумагу вложить себя просит.
   C                                 G                       Dm
Сколько… сколько писали об осени, сколько?
   F                                                               E
Только… только как много о ней не сказали мы, только.

Змеи… тучи под ветром в закате рассыпались будто бы змеи.
Злее… злее метели с дождями свирепствуют, злее.
Где-то… где-то за холодом страны без осени, где-то.
Ветки… в мрачных лесах на ветру гудят голые ветки.

Воздух… запахом влажной листвы переполнился воздух.
Гроздья… гроздья рябины горят в пустоте будто звёзды.
К лету… птицы умчались усталыми стаями к лету.
Спета… спета последняя бодрая трель, уже спета.

Листья… тихо шуршат под ногами упавшие листья.
Близко… близко дыханье могучей зимы, очень близко.
Осень… но неохота писать мне ещё раз про осень.
Бросил… хватит писать… нету слов… скажет осень.

Текст — Сергей Аксёненко © 25.09.1988.;
Музыка — Сергей Курий © 24.04.2018.

______________________________________

Старушка (на ст. С. Маршака)

 

.
***
Комментарий Сергея Курия:

Совершенно лёгенькая непритязательная песенка, написанная на английский детский стишок, замечательно переведённый Самуилом Маршаком.

***
Текст с аккордами:

         G               Em            C           D G
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
      Em                           C
Устала старушка и, кончив дела,
       G             Em               C              D G
У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа,

Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!

Пойду-ка домой. Если я — это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, на куски разорвет!»

В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»

Текст — английский фольклорный стишок в переводе Самуила Маршака;
Музыка — Сергей Курий © июнь 2013.

______________________________________