Переводчики Льюиса Кэрролла — Рабинович, Слава Мееровна

%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%b0-%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%87

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Слава Мееровна Рабинович — переводчица поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» (в кн.: Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора. Екатеринбург: Уральское литературное агентство, 2007). В 2021 году перевод стал доступен на сайте Литрес.

***
Информация о переводчице (взята из Интернета):

По своей первой профессии – Слава Рабинович переводчик. Раньше – для хлеба и по службе – технический, всегда – по душе – художественный. Много лет на секретном заводе переводила секретно и в стол.

Самые крупные достижения в области перевода:
1. Новый, 100 лет спустя после Бунина, – полный перевод «Песнь о Гайавате» Лонгфелло.
2. Три книги переводов поэзии Эмили Дикинсон (перевела более 300 стихотворений этой космической поэтессы, около 100 из которых ранее не переводились).
3. Kнига переводов английского юмора, включающая в себя «Лимерики» (и не только их!) несравненного Эдварда Лира, «Устрашительные истории для несносных детей Хилэра Беллока. «Веселый взгляд на кладбище» и наконец – новый перевод загадочной кэроловской поэмы «Охота на Снарка». Эта книга иллюстрирована известным художником Игорем Игнатьевым.

Но прежде всего Слава Рабинович поэт. Она начала писать давно, а издаваться 15 лет назад. За это время издала несколько поэтических книг: «Душа – журавленок потешный», «Между небом и домом», «Я и глагол, и междометье», «Золотые мои серебряные», «Час волка и собаки», Осень под Богом (поэма перелетных птиц в японских «хокку», «Еще юдоль моя светла».
Последние годы Слава Рабинович много пишет эссе и рассказов.Совместно с сыном, профессором филологии Уральского госуниверситета Валерием написана книга «Еврейские страсти», которая содержит 38 эссе о евреях», цикл стихов «Еврейский квартал», цикл рассказов «Еврейские чудики», а также «Беседа матери и сына на еврейской кухне». Книга выдержала 3 издания.

Слава Рабинович – член Союза российских писателей, лауреат премии «Менора» по Уралу и сибирскому региону, а также дипломом министерства культуры Свердловской области в связи с 70-летием Союза писателей России.
.

***
…Ибо «Снарк» оказался корявым!
(краткий отзыв Сергея Курия на перевод «Охоты на Снарка» Славы Мееровны Рабинович)

Когда я обнаружил на сайте «Литрес» перевод «Охоты на Снарка» от Славы Мееровны Рабинович, то поначалу обрадовался (я долго не мог его найти). Правда, оказалось, что скачать книгу файлом нельзя, её можно только приобрести и читать на «Литресе» в своём личном кабинете. Столь щепетильное отношение к авторским правам могло бы искупиться качеством перевода, но… не тут-то было.
Я не очень люблю критиковать чужие переводы, ибо переводить Кэрролла непросто и в любом переводе можно найти удачные места. Но данный перевод меня слишком разочаровал (особенно, если учесть, что его издавали книгой три раза!). Чтобы разочароваться в нём, вам не обязательно знать оригинал в подлиннике. Просто, у переводчицы огромные проблемы с элементарным стихосложением. Размер от строфы к строфе постоянно прыгает, рифмовка самовольно меняется (то abab, то abba), рифмы местами удивительно плохие («день — совсем», «всем — насовсем»), обороты корявые, одни и те же слова назойливо повторяются даже в одном предложении (его-его, он-он, те-те)… В общем читать текст тяжело — такое ощущение, что это любительский черновой набросок, который никто не редактировал.
Судите сами. Вот несколько отрывков:

***
И Банкир — этот классно играл свою роль,
капитал весь держал под замочком.
Биллиардный Маркёр был в Маркёрстве король,
но был страх, что в гальюне замочат.

***
Но любители более крепких слов —
те, кто с ним по чащобам рыскали,
звали те его просто, ну этим, Ослом,
и Огарком свечным или сырным Огрызком.

***
Он взошел на корабль как Баранорез,
но в конце он вдруг хмуро признался,
что по главной профессии он Боброрез —
и тогда Болтоглот испугался.

Он, дрожа и икая, тому разъяснил,
что один есть Бобёр на палубе
и что он ручной, людям верно служил
и что в случае крайнем подаст он жалобу.

***
И Бобёр закричал: Боброреза вон
с корабля! Тоже взяли подарок!
Но сказал Капитан — не расстанется он
с планом мудрым охоты на Снарка.

Навигация — трудное, право, занятие
на одном корабле — и с одним колокольчиком.
И ещё раз такое поднять предприятие —
духу, друг мой, не хватит уж точно нам!

***
А Банкир предложил — просто сердцу отрада,
верность другу Бобру до конца храня,
два прекраснейших полиса — против огня
и от побивания тела градом.

***
Карту моря он приобрел за бесценок,
где земли вообще не бывало,
но команда считала карту бесценной
за то, что она её понимала.

***
Слова не досказав, что готовил он всем,
недовысказав миру душу,
он внезапно и глухо исчез насовсем,
ибо Снарк был не Снарк, а Буджум!

Так что сразу скажу, что сей перевод может быть интересен лишь коллекционерам и исследователям. Обычному читателю лично я не рекомендовал бы — тем более, что переводов «Снарка» и так хватает. Напомню, что многие из них можно найти на этом сайте в разделе «Параллельные переводы».

________________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий