«Приключения Алисы под землей» — Глава 4

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ |

underground_27
Рис. (здесь и далее) — Льюиса Кэрролла (1864).
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1864):

Chapter 4

A large rose tree stood near the entrance of the garden: the roses on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. This Alice thought a very curious thing, and she went near to watch them, and just as she came up she heard one of them say «look out, Five! Don’t go splashing paint over me like that!»

 «I couldn’t help it,» said Five in a sulky tone, «Seven jogged my elbow.»

 On which Seven lifted up his head and said «that’s right, Five! Always lay the blame on others!»

 «You’d better not talk!» said Five, «I heard the Queen say only yesterday she thought of having you beheaded!»

 «What for?» said the one who had spoken first.

 «That’s not your business, Two!» said Seven.

 «Yes, it is his business!» said Five, «and I’ll tell him: it was for bringing tulip-roots to the cook instead of potatoes.»

 Seven flung down his brush, and had just begun «well! Of all the unjust things—» when his eye fell upon Alice, and he stopped suddenly: the others looked round, and all of them took off their hats and bowed low.

 «Would you tell me, please,» said Alice timidly, «why you are painting those roses?»

 Five and Seven looked at Two, but said nothing: Two began, in a low voice, «why, Miss, the fact is, this ought to have been a red rose tree, and we put a white one in by mistake, and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off. So, you see, we’re doing our best, before she comes, to—» At this moment Five, who had been looking anxiously across the garden called out «the Queen! the Queen!» and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

 First came ten soldiers carrying clubs: these were all shaped like the three gardeners, flat and oblong, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were all ornamented with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the Royal children: there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along, hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly kings and queens, among whom Alice recognised the white rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a cushion, and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely «who is this?» She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

 «Idiot!» said the Queen, turning up her nose, and asked Alice «what’s your name?»

 «My name is Alice, so please your Majesty,» said Alice boldly, for she thought to herself, «why, they’re only a pack of cards! I needn’t be afraid of them!»

 «Who are these?» said the Queen, pointing to the three gardeners lying round the rose tree, for, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

 «How should I know?» said Alice, surprised at her own courage, «it’s no business of mine.»

 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a minute, began in a voice of thunder, «off with her—»

 «Nonsense!» said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

 The King laid his hand upon her arm, and said timidly «remember my dear! She is only a child!»

 The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave «turn them over!»

 The Knave did so, very carefully, with one foot.

 «Get up!» said the Queen, in a shrill loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the Royal children, and everybody else.

 «Leave off that!» screamed the Queen, «you make me giddy.» And then, turning to the rose tree, she went on «what have you been doing here?»

 «May it please your Majesty,» said Two very humbly, going down on one knee as he spoke, «we were trying—»

 «I see!» said the Queen, who had been examining the roses, «off with their heads!» and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the three unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

 «You shan’t be beheaded!» said Alice, and she put them into her pocket: the three soldiers marched once round her, looking for them, and then quietly marched off after the others.

 «Are their heads off?» shouted the Queen.

 «Their heads are gone,» the soldiers shouted in reply, «if it please your Majesty!»

 «That’s right!» shouted the Queen, «can you play croquet?»

 The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

 «Yes!» shouted Alice at the top of her voice.

 «Come on then!» roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.

 «It’s— it’s a very find day!» said a timid little voice: she was walking by the white rabbit, who was peeping anxiously into her face.

 «Very,» said Alice, «where’s the Marchioness?»

 «Hush, hush!» said the rabbit in a low voice, «she’ll hear you. The Queen’s the Marchioness: didn’t you know that?»

 «No, I didn’t,» said Alice, «what of?»

 «Queen of Hearts,» said the rabbit in a whisper, putting its mouth close to her ear, «and Marchioness of Mock Turtles.»

 «What are they?» said Alice, but there was no time for the answer, for they had reached the croquet-ground, and the game began instantly.

 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in all her life: it was all in ridges and furrows: the croquet-balls were live hedgehogs, the mallets live ostriches, and the soldiers had to double themselves up, and stand on their feet and hands, to make the arches.

 The chief difficulty which Alice found at first was to manage her ostrich: she got its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck straightened out nicely, and was going to give a blow with its head, it would twist itself round, and look up into her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very confusing to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or a furrow in her way, wherever she wanted to send the hedgehog to, and as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.

 The players all played at once without waiting for turns, and quarrelled all the while at the tops of their voices, and in a very few minutes the Queen was in a furious passion, and went stamping about and shouting «off with his head!» or «off with her head!» about once in a minute. All those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that, by the end of half an hour or so, there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody, and under sentence of execution.

 Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice «have you seen the Mock Turtle?»

 «No,» said Alice, «I don’t even know what a Mock Turtle is.»

 «Come on then,» said the Queen, «and it shall tell you its history.»

 As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, «you are all pardoned.»

 «Come, that’s a good thing!» thought Alice, who had felt quite grieved at the number of executions which the Queen had ordered.

 They very soon came upon a Gryphon, which lay fast asleep in the sun: (if you don’t know what a Gryphon is, look at the picture): «up, lazy thing!» said the Queen, «and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear its history. I must go back and see after some executions I ordered,» and she walked off, leaving Alice with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it quite as safe to stay as to go after that savage Queen: so she waited.

 The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled, «What fun!» said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

 «What is the fun?» said Alice.

 «Why, she,» said the Gryphon; «it’s all her fancy, that: they never executes nobody, you know: come on!»

 «Everybody says ‘come on!’ here,» thought Alice, as she walked slowly after the Gryphon; «I never was ordered about so before in all my life—never!»

 They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear it sighing as if its heart would break. She pitied it deeply: «what is its sorrow?» she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, «it’s all its fancy, that: it hasn’t got no sorrow, you know: come on!»

 So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

 «This here young lady» said the Gryphon, «wants for to know your history, she do.»

 «I’ll tell it,» said the Mock Turtle, in a deep, hollow tone, «sit down, and don’t speak till I’ve finished.»

 So they sat down, and no one spoke for some minutes: Alice thought to herself «I don’t see how it can ever finish, if it doesn’t begin,» but she waited patiently.

 «Once,» said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, «I was a real Turtle.»

 These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of «hjckrrh!» from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, «thank you, sir, for your interesting story,» but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.

 «When we were little,» the Mock Turtle went on, more calmly, though still sobbing a little now and then, «we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—»

 «Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?» asked Alice.

 «We called him Tortoise because he taught us,» said the Mock Turtle angrily, «really you are very dull!»

 «You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,» added the Gryphon, and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth: at last the Gryphon said to the Mock Turtle, «get on, old fellow! Don’t be all day!» and the Mock Turtle went on in these words:

 «You may not have lived much under the sea—» («I haven’t,» said Alice,) «and perhaps you were never even introduced to a lobster—» (Alice began to say «I once tasted—» but hastily checked herself, and said «no, never,» instead,) «so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!»

 «No, indeed, said Alice, «what sort of a thing is it?»

 «Why,» said the Gryphon, «you form into a line along the sea shore—»

 «Two lines!» cried the Mock Turtle, «seals, turtles, salmon, and so on—advance twice:—»

 «Each with a lobster as partner!» cried the Gryphon.

 «Of course,» the Mock Turtle said, «advance twice, set to partners—»

 «Change lobsters, and retire in same order—» interrupted the Gryphon.

 «Then, you know,» continued the Mock Turtle, «you throw the—»

 «The lobsters!» shouted the Gryphon, with a bound into the air.

 «As far out to sea as you can—»

 «Swim after them!» screamed the Gryphon.

 «Turn a somersault in the sea!» cried the Mock Turtle, capering wildly about.

 «Change lobsters again!» yelled the Gryphon at the top of its voice, «and then—»

 «That’s all,» said the Mock Turtle, suddenly dropping its voice, and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

 «It must be a very pretty dance,» said Alice timidly.

 «Would you like to see a little of it?» said the Mock Turtle.

 «Very much indeed,» said Alice.

 «Come, let’s try the first figure!» said the Mock Turtle to the Gryphon, «we can do it without lobsters, you know. Which shall sing?»

 «Oh! you sing!» said the Gryphon, «I’ve forgotten the words.»

 So they began solemnly dancing round and round Alice, ever now and then treading on her toes when they came too close, and waving their fore-paws to mark the time, while the Mock Turtle sang, slowly and sadly, these words:

 «Beneath the waters of the sea
Are lobsters thick as thick can be—
They love to dance with you and me,
My own, my gentle Salmon!»

 The Gryphon joined in singing the chorus, which was:

 «Salmon come up! Salmon go down!
Salmon come twist your tail around!
Of all the fishes of the sea
There’s none so good as Salmon!»

 «Thank you,» said Alice, feeling very glad that the figure was over.

 «Shall we try the second figure?» said the Gryphon, or would you prefer a song?»

 «Oh, a song, please!» Alice replied, so eagerly, that the Gryphon said, in a rather offended tone, «hm! no accounting for tastes! Sing her ‘Mock Turtle Soup’, will you, old fellow!»

 The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:

 «Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau-ootiful Soo—oop!
Beau-ootiful Soo—oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful beautiful Soup!

 «Chorus again!» cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of «the trial’s beginning!» was heard in the distance.

 «Come on!» cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, he hurried off, without waiting for the end of the song.

 «What trial is it?» panted Alice as she ran, but the Gryphon only answered «come on!» and ran the faster, and more and more faintly came, borne on the breeze that followed them, the melancholy words:

 «Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful beautiful Soup!»

 The King and Queen were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled around them: the Knave was in custody: and before the King stood the white rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

 «Herald! read the accusation!» said the King.

 «On this the white rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:

 «The Queen of Hearts she made some tarts
All on a summer day:
The Knave of Hearts he stole those tarts,
And took them quite away!»

 «Now for the evidence,» said the King, «and then the sentence.»

 «No!» said the Queen, «first the sentence, and then the evidence!»

 «Nonsense!» cried Alice, so loudly that everybody jumped, «the idea of having the sentence first!»

 «Hold your tongue!» said the Queen.

 «I won’t!» said Alice, «you’re nothing but a pack of cards! Who cares for you?»

 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream of fright, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some leaves that had fluttered down from the trees on to her face.

 «Wake up!, Alice dear!» said her sister, «what a nice long sleep you’ve had!»

 «Oh, I’ve had such a curious dream!» said Alice, and she told her sister all her Adventures Under Ground, as you have read them, and when she had finished, her sister kissed her and said «it was a curious dream, dear, certainly! But now run in to your tea: it’s getting late.»

 So Alice ran off, thinking while she ran (as well she might) what a wonderful dream it had been.

 But her sister sat there some while longer, watching the setting sun, and thinking of little Alice and her Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:

 She saw an ancient city, and a quiet river winding near it along the plain, and up the stream went slowly gliding a boat with a merry party of children on board—she could hear their voices and laughter like music over the water—and among them was another little Alice, who sat listening with bright eager eyes to a tale that was being told, and she listened for the words of the tale, and lo! it was the dream of her own little sister. So the boat wound slowly along, beneath the bright summer-day, with its merry crew and its music of voices and laughter, till it passed round one of the many turnings of the stream, and she saw it no more.

 Then she thought, (in a dream within the dream, as it were,) how this same little Alice would, in the after-time, be herself a grown woman: and how she would keep, through her riper years, the simple and loving heart of her childhood; and how she would gather around her other little children, and make their eyes bright and eager with many a wonderful tale, perhaps even with these very adventures of the little Alice of long-ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

 

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2005):

ГЛАВА 4

У входа в сад рос большой розовый куст — розы на нем были белые, но возле стояли три садовника и усердно красили их в алый цвет. Алиса удивилась и подошла поближе, чтобы узнать, что там происходит. Подходя, она услышала, как один из садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять ты меня забрызгал!

— Я не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня под локоть!

Семерка поднял голову и сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на другого!

— Ты бы лучше помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что она подумывает отрубить тебе голову!

— За что? — спросил первый садовник.

— Тебя, Двойка, это не касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я ему скажу, за что. За то, что ты принес кухарке луковки тюльпанов вместо картошки!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, такой несправедливости… — начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он смолк. Двое других оглянулись, и все трое сняли шапки и низко поклонились.

— Скажите, пожалуйста, — робко спросила Алиса, — зачем вы красите эти розы?

Пятерка с Семеркой посмотрели на Двойку, но ничего не сказали. Двойка тихо объяснил:

— Понимаете, барышня, нужно было посадить алые розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам отрубят головы. Так что мы тут стараемся, пока она не пришла.

В эту минуту Пятерка (он все время вглядывался с тревогой в сад) крикнул:

— Королева! Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась — ей не терпелось увидеть Королеву.

Впереди выступали десять солдат с пиками в руках; они были очень похожи на садовников — такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам. За ними шагали десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они так же по двое, как и солдаты. За придворными бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки держались парами за руки и весело подпрыгивали на ходу. За ними шествовали гости, все больше короли и королевы, среди которых был и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, который нес на малиновой подушке корону. А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

underground_28

Когда шествие поравнялось с Алисой, все стали и уставились на нее, а Королева сурово спросила:

— Это еще кто?

Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.

— Глупец! — бросила Королева, задрав нос.

— Как тебя зовут, дитя? — спросила она Алису.

— Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, — ответила Алиса.

Про себя же она храбро подумала: «Да это всего-навсего колода карт! Чего же мне их бояться?»

— А это кто такие? — спросила Королева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у всех в колоде были одинаковые, она не могла разобрать, садовники это, придворные или собственные ее дети.

— Откуда мне знать, — ответила Алиса, удивляясь собственной смелости. — Меня это не касается.

Королева побагровела от ярости и, сверкнув на нее глазами, грозно закричала:

— Отрубить…

— Чепуха! — сказала Алиса очень громко и решительно.

Королева умолкла.

А Король положил ей руку на плечо и робко произнес:

— Подумай, дружок! Она ведь совсем ребенок!

Королева сердито отвернулась и приказала Валету:

— Переверни их!

Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом.

Садовники вскочили и принялись кланяться Королеве, Королю, королевским детям и всем остальным.

— Сию же минуту перестаньте! — завопила Королева. — У меня от ваших поклонов голова закружилась.

И, взглянув на куст роз, прибавила:

— А что это вы тут делали?

— С позволения Вашего Величества, — смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, — мы хотели…

— Все ясно! — произнесла Королева, которая меж тем внимательно разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И шествие двинулось дальше, только три солдата задержались, чтобы привести приговор в исполнение. Несчастные садовники бросились к Алисе за помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вас в обиду не дам.

И сунула их в карман. Солдаты обошли ее кругом, поискали и зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем в крокет?

Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.

— Сыграем! — крикнула во весь голос Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Алиса вошла в толпу гостей, недоумевая, что же будет дальше.

— Какая… какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? — робко произнес кто-то.

Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно заглядывает ей в лицо.

— Да, погода чудесная, — согласилась Алиса. — А где же Маркиза?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик. — Как бы она не услышала! Королева и есть Маркиза — ты разве не знала?

— Нет, — сказала Алиса. — Маркиза чего?

— Королева Червей, — зашептал ей Кролик прямо в ухо, — и Маркиза квази-черепах.

— Это что такое? — спросила Алиса, но Кролик не ответил, ибо они уже вышли на площадку, и игра тут же началась.

Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и кочки; шарами служили ежи, молотками — страусы, а воротцами — солдаты, которые делали мостик — да так и стояли, пока шла игра.

Поначалу Алиса никак не могла справиться со своим страусом: только сунет его голову себе под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу, как он изогнет шею и поглядит ей прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает смеяться; а когда ей удавалось снова опустить его вниз головой, ежа уже не было: он развернулся и тихонько трусил себе прочь.

underground_29

К тому же все ежи у нее попадали в рытвины или на кочки, а солдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки. Словом, Алиса скоро решила, что это очень трудная игра.

Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и кричали; через несколько минут Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала:

— Рубите ей голову! Голову ему долой!

Солдаты вставали с земли и брали несчастных под стражу, в результате чего воротцев становилось все меньше и меньше, и не прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а все игроки, за исключением Короля, Королевы и Алисы, с трепетом ждали казни.

underground_30

Наконец Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела ты Черепаху Квази?

— Нет, — отвечала Алиса. — Я даже не знаю, кто это такой.

— Тогда пошли, — распорядилась Королева. — Он сам тебе все расскажет.

И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как Король тихо сказал, обращаясь к гостям:

— Мы всех вас прощаем.

«Вот хорошо!» — подумала Алиса. (Ей было грустно думать о назначенных казнях.)

Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке. (Если вы не знаете, как выглядит Грифон, посмотрите на картинку.)

underground_31

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — и отведи эту барышню к Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А мне надо возвращаться, я там приказала кое-кого казнить, надо присмотреть, чтобы все было как следует.

И она ушла, оставив Алису с Грифоном. Алисе он не внушил особого доверия, но, подумав, что с ним, верно, все же спокойнее, чем с кровожадной Королевой, она осталась.

Грифон сел и протер глаза, потом проводил Королеву взглядом, потом усмехнулся.

— Смех — да и только! — пробормотал он не то про себя, не то обращаясь к Алисе.

— Смех? — переспросила Алиса растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Выдумает тоже! Казнить! У них такого отродясь не было. Ладно, пошли!

«Все здесь только и говорят, что „пошли!“ — подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. — Никогда в жизни мною так не помыкали!»

Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; он лежал на скалистом уступе и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него разрывалось. Алиса от души его пожалела.

— Почему он так грустит? — спросила она Грифона.

И он ответил ей почти теми же словами:

— Грустит! Выдумает тоже! Не о чем ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли к Черепахе Квази, который глянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.

underground_32

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет послушать твою историю. Вынь да положъ ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, я расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь и ничего не говорите, пока я не кончу.

Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание.

«Не знаю, как это он собирается кончить, если никак не может начать», — подумала Алиса.

Но делать было нечего — она терпеливо ждала.

— Однажды, — произнес наконец Черепаха Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой.

И снова воцарилось молчание — только Грифон изредка откашливался да Квази без конца вздыхал. Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: «Благодарю вас, сэр, за увлекательный рассказ», но потом решила подождать: должен же он что-то еще рассказать.

Черепаха Квази немного успокоился и, всхлипывая, заговорил:

— Когда мы были маленькими, мы ходили в морскую школу. Учителем у нас был старик Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если а самом деле он был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, — ответил сердито Черепаха Квази. — Ты не очень-то догадлива!

— Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба замолчали и уставились на бедную Алису, которая готова была провалиться сквозь землю. Наконец Грифон повернулся к Черепахе Квази и сказал:

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя же весь день здесь сидеть…

И Квази заговорил:

— Ты, верно, не живала подолгу на дне морском…

— Не живала, — согласилась Алиса.

— И, должно быть, никогда не видала живого омара…

— Зато я его однажды пробова… — возразила было Алиса, но спохватилась и покачала головой. — Нет, не видала.

— Значит, ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.

— Нет, не имею, — вздохнула Алиса. — А что это такое?

— Как же, — сказал Грифон, — все выстраиваются в ряд на морском берегу…

— В два ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. Делаешь сначала два прохода вперед…

— Взяв за ручку омара! — воскликнул Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь два прохода вперед, поворачиваешься к партнеру лицом, подпрыгиваешь на одной ноге, потом на другой…

— Меняешь омаров — и возвращаешься назад тем же порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.

— Подальше в море…

— Плывешь за ними! — ликовал Грифон.

— Кувыркаешься разок в море! — воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил во весь голос Грифон.

— И все, — сказал Квази внезапно упавшим голосом.

underground_33

И два друга, только что прыгавшие, как безумные, по песку, загрустили, тихо сели и с тоской взглянули на Алису.

— Это, должно быть, очень красивый танец, — робко заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров… Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я не помню слов.

И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню:

А ну на дно со мной спеши —
Там так омары хороши
И спляшут с нами от души,
Треска, моя голубка!

И Грифон подхватил припев:
Треска и прямо, и бочком,
Мигни глазком, махни хвостом!
Есть много рыб — но нет милей
Трески, моей голубки!

underground_34

— Спасибо, — сказала Алиса, радуясь, что первая фигура наконец подошла к концу.

— Хочешь, мы тебе станцуем вторую фигуру? — предложил Грифон. — Или пусть лучше Квази споет тебе песню?

— Ах, песню, пожалуйста, если можно, — отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.

— О вкусах не спорят, — заметил он обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю».

Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел:

Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, —
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-э-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!

— Повтори припев! — приказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, но в эту минуту вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — крикнул Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав до конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон только повторял:

— Бежим! Бежим! И прибавлял шагу.

А ветерок с моря доносил грустный напев:

Еда вече-э-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.

Червонные Король и Королева сидели на троне в окружении толпы народа, а перед ними стояли Валет в цепях и Белый Кролик — в одной руке он держал трубу, в другой — длинный пергаментный свиток.

underground_35

— Глашатай, читай обвинение! — велел Король.

Белый Кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток и прочитал:

Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок.

— Теперь свидетельские показания, — сказал Король, — а потом приговор.

— Нет! — сказала Королева. — Сначала приговор, а потом показания!

— Чепуха! — крикнула Алиса, да так громко, что все подпрыгнули. — Подумать только, начинать с приговора!

— Попридержи язык! — приказала Королева.

— И не подумаю! — сказала Алиса. — Вы ведь всего-навсего колода карт! Кому вы страшны?

underground_36

Тут все карты поднялись в воздух и полетели Алисе в лицо. Алиса испуганно вскрикнула… принялась от них отбиваться… и обнаружила, что лежит на берегу — голова ее покоится у сестры на коленях, а та тихо смахивает у нее с лица листья, упавшие с дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как долго ты спала!

— Какой мне странный сон приснился! — вскричала Алиса и рассказала сестре о своих удивительных Приключениях Под Землей, про которые вы прочитали.

А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:

— Правда, сон был очень странный! А теперь, милая, беги домой, не то опоздаешь к чаю!

И Алиса побежала домой, размышляя, как нетрудно понять, о том, что за чудесный сон ей приснился.

Но сестра ее осталась сидеть на берегу. Глядя на заходящее солнце, она думала о маленькой Алисе и ее Приключениях, пока не погрузилась в какую-то полудрему, и вот что ей привиделось.

Она увидела старый город и реку, плавно текущую по равнине неподалеку, и лодку, медленно скользящую вверх по течению, и веселую компанию детей в лодке… она слышала их смех и голоса, музыкой разносящиеся по воде… а среди них сидела еще одна маленькая Алиса, жадно слушавшая сказку… Она тоже прислушалась к сказке, и — ах! — это был сон ее маленькой сестрички! Летнее солнце сияло над их головами, лодка с веселыми пассажирами медленно плыла по воде под звуки их голосов и смеха, а потом скрылась за поворотом реки — и она ее больше не видела.

И тогда она представила себе (будто во сне внутри сна), как ее маленькая сестренка вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее детское сердце, станет собирать вокруг себя ребятишек, и как теперь уже их глаза заблестят от дивных сказок. Быть может, она поведает им и о тех приключениях, которые выпали на долю прежней маленькой Алисы, и, разделив с ними их нехитрые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни.

 

____________________________________________________

Перевод Татьяны Климентьевой (2015):

Глава 4.

У входа в сад стоял куст с большими белыми розами, а рядом копошились три садовника, они перекрашивали эти розы в красный цвет. «Странно», – подумала Алиса, и приблизилась, чтобы рассмотреть. И вот что она услышала:

– Осторожнее, Пятёрка, ты брызжешь на меня краской.

– Я не нарочно, – обиделся Пятёрка. – Меня Семёрка толкнул под локоть.

Семёрка вскинул голову и молвил:

– Отлично, Пятёрка! Вали вину на других!

– Ты бы лучше помалкивал, – бросил Пятёрка. – Я вчера слышал, что Королева хочет тебя обезглавить!

– За что? – спросил тот, который говорил первым.

– Не твоего, Двойка, ума дело, – ответил Семёрка.

– Да его это, его дело, – сказал Пятёрка, – и вот что я скажу: это за то, что ты принёс кухарке луковицы тюльпанов вместо картошки.

Семёрка швырнул было кисть и сказал:

– До чего ж несправедливо.., – тут он взглянул на Алису и вдруг осёкся. Другие, переглянулись и поснимали шапочки, все низко поклонились.

– Не могли бы вы сказать, – робко произнесла Алиса, – зачем вы красите розы?

Пятёрка с Семёркой посмотрели на Двойку и промолчали. Двойка тихо пояснил:

– Это должны были быть красные розы, а мы по ошибке посадили белые. Вот и приходится теперь перекрашивать. Не дай бог, Королева узнает, она нам сразу головы снесёт. Нужно успеть до её прихода, чтобы…

В этот момент Пятёрка, с волнением следивший за садом, крикнул:

– Королева! Королева идёт! – и три садовника тотчас попадали ниц. Раздались шаги, Алиса повернулась, желая увидеть Королеву.

Первыми шли десять солдат с деревянными колотушками в руках, они были похожи на трёх садовников: плоские и продолговатые, по углам руки-ноги. Затем шли десять придворных бубновой масти – шли попарно, как солдаты. После них бежали весело и вприпрыжку королевские дети – десять малышей, взявшиеся за руки парами и раскрашенные сердечками. Затем прошествовали гости, в основном Короли и Королевы, среди них Алиса сразу узнала белого кролика, он говорил что-то в торопливо-нервной манере и всем улыбался, Алису он не заметил. Затем следовал Валет Червей, он нёс на вытянутых руках подушку с королевской короной. Процессию замыкали КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА ЧЕРВЕЙ.

Когда грандиозное шествие поравнялось с Алисой, все остановились и посмотрели на неё, а Королева строго спросила Валета Червей:

– Кто это?

Тот поклонился и лишь улыбнулся в ответ.

– Идиот! – бросила Королева, вздёрнув нос, и обратилась сама к Алисе:

– Тебя как зовут?

– Меня зовут Алиса, с позволения Вашего Величества, – смело сказала Алиса, а сама подумала про себя: «Какого чёрта? Они всего лишь колода карт! Мне их не стоит бояться!».

– А эти кто? – поинтересовалась Королева, показывая на трёх садовников, что лежали ниц вокруг розового куста; лица их были повёрнуты к земле, а рубашками они ничем не отличались от всей прочей колоды, поэтому Королеве было трудно понять: садовники это, солдаты, придворные или трое её собственных детей.

– Откуда мне знать? – ответила Алиса, удивляясь собственной дерзости. – Меня это не касается.

Королева побагровела от ярости, метнула на неё испепеляющий взгляд и громко прошипела:

– Отрубить ей…!

– Что за чепуха! – заявила Алиса, но тут Королева вдруг умолкла…

Король коснулся её руки и робко сказал:

– Напоминаю, дорогая, она ещё совсем дитя!

Королева раздражённо отвернулась и повелела Валету:

– Переверни-ка их!

Что Валет и сделал – перевернул осторожно, одной ногой.

– Встать! – резко и громко рявкнула Королева.

И трое садовников мгновенно вскочили и принялись кланяться Королю и Королеве, королевским детям и всем остальным.

– Прекратить! – взвизгнула Королева. – От вас голова идёт кругом! – и продолжила, поглядывая на розовый куст. – Чем вы тут занимались?

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на колено, – мы хотели…

– Я вижу! – бросила Королева, всё ещё рассматривая розы. – Отрубить им головы!

И процессия двинулась дальше, а трое солдат остались, чтобы осуществить казнь трёх несчастных садовников, которые тут же бросились за защитой к Алисе.

– Вас не обезглавят! – пробормотала Алиса и торопливо сунула их себе в карман.

Трое солдат прошлись рядом и вокруг неё в поисках садовников, однако не нашли и спокойно присоединились к остальным.

– Головы их отрублены? – спросила громко Королева.

– Головы их с плеч долой! – гаркнули солдаты. – С позволения Вашего Величества!

– Вот так-то! – рявкнула Королева. – Играешь в крокет?

Солдаты молча посмотрели на Алису. Видимо, вопрос предназначался ей.

– Да! – громко воскликнула Алиса.

– Тогда шевелись! – прогремела Королева.

И Алиса присоединилась к процессии, очень заинтригованная, что будет дальше.

– Чудесный сегодня денёк, не правда ли? – услышала она вкрадчивый голосок, когда поравнялась с белым кроликом, тот беспокойно глядел ей в лицо.

– Погода сегодня чудесная! – ответила Алиса. – А где Маркиза?

– Тсс, тише! – зашептал чуть слышно кролик. – Не то Королева услышит. Маркиза – она и есть Королева. Ты что, не знала?

– Не знала, – ответила Алиса. – А она Маркиза чего?

– Она Королева Червей, – зашептал Кролик Алисе в ухо, – и Маркиза ложных черепах*.

– А что это? – заинтересовалась Алиса.

Но на ответ уже не оставалось времени, потому что они уже добрались до крокетной площадки, и игра началась. Алиса подумала, что в жизни не видела столь странную крокетную площадку. Вся в буграх и рытвинах, шарами служили живые ежи, а молотками – живые страусы. Солдатам же надлежало согнуться пополам и стоять на руках и ногах, изображая воротца.

Самым сложным для Алисы оказалось управляться со страусом. Она пристраивала его достаточно комфортно у себя под мышкой, так, чтобы его ноги при этом свисали вниз, и уже была готова нанести его головкой на изящной длинной шее удар по ежу, как страус вдруг поворачивал голову и удивлённо заглядывал Алисе в лицо, чему нельзя было не рассмеяться. А когда Алиса склоняла его голову вниз и снова готовилась нанести удар, то с досадой обнаруживала, что ёж разворачивается и уже куда-то сбегает. Помимо этого, на пути, куда посылался ёж, то и дело встречались бугры и рытвины, а согнутые пополам солдаты всё время поднимались и перемещались на другую
сторону площадки. Вскоре Алиса пришла к выводу, что игра в крокет – очень сложная игра.

Все начинали двигаться одновременно, не дожидаясь очереди, бесконечно ссорились, и нервы у всех были на пределе. А вскоре и сама Королева пришла в ярость, она то и дело топала ногой и выкрикивала: «Отрубить ему голову!» или «Отрубить ей голову!». Солдаты брали несчастных под стражу, и им, живым воротцам, приходилось уходить, отчего в течение получаса на площадке совсем не осталось ворот. И все игроки, за исключением Короля, Королевы и Алисы были вынуждены ожидать свою горькую участь.

Королева остановилась, запыхавшись, и бросила Алисе:

– Ты не видела Лжечерепааха?

– Нет, – ответила Алиса. – Даже не знаю, кто это такой, Лжечерепаах.

– Тогда шевелись! – сказала Королева. – Он тебе сам расскажет свою историю.

Как только они отдалились, Алиса услышала, как Король шепчет остальным: «Вы все помилованы!».

«Вот и хорошо!» – мысленно воскликнула Алиса, всегда огорчавшаяся из-за бесконечных казней по приказу Королевы.

Вскоре они наткнулись на Грифона, крепко спавшего на солнцепёке. (Если ты не знаешь, кто такой Грифон, взгляни на картинку.)

– Вставай, бездельник! – процедила Королева. – И отведи эту юную леди к Лжечерепааху, пусть расскажет ей свою историю. А мне пора возвращаться, надо присмотреть за казнями. – И она удалилась, оставив Алису наедине с Грифоном.
Алисе он не очень-то нравился, но в целом она решила, что остаться с ним будет столь же безопасно, как следовать за чокнутой Королевой. Так что она просто ждала.

Грифон привстал, протёр глаза и долго смотрел на Королеву, пока та не исчезла из виду.

– Тоже мне, рассмешила! – усмехнулся он, обращаясь то ли к себе, то ли к Алисе.

– Рассмешила? – поинтересовалась Алиса.

– Да какого чёрта она… это всё её фантазии. Там отродясь никого не казнили, понимаешь? Ну да ладно, шевелись!

«Все только и говорят здесь: “Шевелись!”, – подумала Алиса, медленно плетясь за Грифоном. – Никогда в жизни мною так не помыкали! Никогда!»

Они шли не очень долго, вскоре увидели Лжечерепааха, он одиноко грустил на небольшом выступе скалы. И всё то время, что они приближались, Алиса слышала его воздыхания, у него будто сердце разрывалось. И она пожалела его до глубины души.

– Что его так печалит? – спросила Алиса Грифона.

Грифон ответил в свойственной ему манере:

– Да это всё его фантазии. У него отродясь не было печалей, понимаешь? Ты давай-ка, шевелись!

Они дошли до Лжечерепааха, который смотрел на них большущими в слезах глазами и молчал.

– Тут молодая леди к тебе, – сказал Грифон, – расскажи ей свою историю. Ей позарез нужна твоя история.

– Что ж, я расскажу, – глухо отозвался Лжечерепаах каким-то глубинным голосом. –

Садитесь и не говорите ни слова, пока я не закончу.

Так они и сидели, и никто ничего не говорил. Алиса уж подумала про себя: «Не понимаю, как может он закончить, если он даже не начинает?» И всё-таки она терпеливо ждала.

– Однажды, – наконец произнёс Лжечерепаах, – я был настоящим Черепаахом.

Воцарилось долгое молчание, изредка прерываемое возгласом Грифона: «Хркчрр!» и неизменно тяжкими всхлипываниями Лжечерепааха. Алиса была уже готова подняться и сказать: «Спасибо, сэр, за ваш очень интересный рассказ», но её преследовала мысль, что ещё должно быть продолжение, поэтому она неподвижно сидела и молчала.

– Когда мы были маленькими, – продолжил Лжечерепаах, уже спокойнее, хотя время от времени всё так же всхлипывал, – мы ходили в школу в это самое море. Нашим учителем был тогда старый морской Черепаах, но мы все его звали Учитель Сухопут.

– А почему Сухопут? – поинтересовалась Алиса. – Разве он был сухопутный?

– Мы звали его Сухопут, потому что он учил нас сухо и путанно, – ответил сердито Лжечерепаах. – Ну ты глупая какая-то!

– Тебе должно быть стыдно за себя, не знаешь такую банальность! – воскликнул Грифон, и они молча уставились на бедную Алису, она же была готова провалиться сквозь землю.
Наконец, Грифон сказал:

– Ты бы поспешил, старина, не весь же день нам тут торчать.

И Лжечерепаах продолжил:

– Наверное, ты долго не жила на дне морском?..

– Верно, не жила, – согласилась Алиса.

– И, наверное, с омарами не знакома?..

Алиса приготовилась было сказать, что однажды пробовала их, но сдержалась.

– Нет, не знакома, – проговорила она.

– Значит, ты понятия не имеешь, что такое Омарова Кадриль!

– Не имею, – призналась Алиса. – А что это такое?

– Нуу, – протянул Грифон. – Это когда выстраиваешься в ряд на берегу моря…

– В два ряда, – поправил Лжечерепаах. – Тюлени, морские черепахи, лососи и прочие… делаешь два шага вперёд…

– С партнёром-омаром, – прокричал Грифон.

– Верно, – подтвердил Лжечерепаах, – в общем, делаешь два шага вперёд, поворачиваешься к партнёрам…

– Меняешь партнёров и возвращаешься тем же макаром, – добавил Грифон.

– А затем, – продолжал Лжечерепаах, – ты швыряешь…

– Этих омаров! – проорал Грифон, подпрыгивая в воздух.

– Далеко в море…

– И плывёшь за ними, – выкрикнул Грифон.

– Делаешь в море кувырок! – прокричал Лжечерепаах, тоже дико подпрыгивая.

– Снова меняешь партнёров! – завопил Грифон во весь голос. – А затем…

– На этом всё, – произнёс Лжечерепаах вдруг упавшим голосом.

И оба существа, которые только что прыгали как заводные, уселись, очень печальные и мирные, и посмотрели на Алису.

– Должно быть, это очень красивый танец, – робко произнесла Алиса.

– Хочешь взглянуть? – предложил Лжечерепаах.

– Да, очень хочу, – согласилась Алиса.

– Эй, подымайся, первую фигуру покажем! – сказал Лжечерепаах Грифону. – Будем плясать без омаров. А кто споёт?

– Лучше ты пой, – сказал Грифон. – А то я слова забыл.

И они торжественно затанцевали вокруг Алисы, то и дело наступая ей на ноги, качали передними лапами в такт мелодии, а Лжечерепаах тем временем пел – очень медленно и печально:

 На дне морском так хороши
С клешнями толстые омары.
Давай-ка с ними тоже в пляс!
Рыбка моя красная, Лосось! Осось!

 А Грифон подхватил припев:

 То вверх, то вниз, моя Лосось
Махни хвостом – все под мостом!
Есть много рыб – одна средь них
Милей и краше всех – Лосось! Осось!

 – Спасибо! – сказала Алиса, чувствуя облегчение, что первая фигура наконец закончилась.

– А хочешь, мы станцуем вторую фигуру? – предложил Грифон, – или лучше спеть тебе песню?

– Давайте песню! – обрадовалась Алиса, на что Грифон нерадостно заметил:

– Неужели всё-таки песню?..  Что ж, тебе виднее! Эй, старина, спой-ка ей песню «Суп ложная черепаха».

И Лжечерепаах, очень глубоко вздохнув, затянул песню, срываясь иногда на всхлипы.

 Превосходный суп, густой и зелёный,
Ждёт в супнице моей разгорячённой!
Разве от вкуснятины такой
Откажешься?
Суп вечерний, превосходный суп!
Суп вечерний, превосходный суп!
Су…уп превосхо…одный!
Превосхо…одный су…уп!
Су…уп вечее…рний,
Превосходный очень суп!

 – Ещё раз припев! – крикнул Грифон, и Лжечерепаах было запел снова, как издалека послышалось: «Суд идёт!».

– Ох, нам надо бежать! – крикнул Грифон и, схватив Алису за руку, помчался, не дожидаясь окончания песни.

– О каком суде идёт речь? – тяжело пропыхтела Алиса, но Грифон лишь бросил ей:

– Шевелись! – и они побежали ещё быстрее, а грустные слова песни слышались отдалённо, едва доносимые лёгким ветерком:

 Су…уп вечее…рний,
Превосходный очень суп!

 Когда они прибыли к месту, Король и Королева уже восседали на троне, их окружала толпа зевак, у всех на виду стоял арестованный Валет, а перед Королём – белый кролик с трубой в одной руке и пергаментным свитком в другой.

– Глашатай! Читай обвинение! – приказал Король.

Кролик трижды протрубил в трубу, затем развернул пергаментный свиток и стал читать:

 Однажды Королева Червей
Испекла для знатных гостей
Тарталетки с фруктами.

Вор Червонный Валет
Украл себе на обед
Тарталетки с фруктами.

 – А теперь свидетельские показания, потом огласим приговор.

– Нет! – вмешалась Королева. – Сначала приговор, и только потом – свидетельские показания!

– Что за чепуха! – громко возмутилась Алиса. Это прозвучало так громко, что все невольно подпрыгнули. – Как вообще вы можете выносить приговор до всех слушаний?

– Ты язычок-то попридержи! – выпалила Королева.

– И не подумаю! – отрезала Алиса. – Вы всего-навсего колода карт! И никому нет дела до вас!

Колода карт вдруг взмыла ввысь и полетела прямо на Алису, она вскрикнула, испугавшись, и попыталась отбиться. И тут оказалось, что лежит она на берегу реки, голова покоится на коленях сестры, которая аккуратно смахивала с лица Алисы листья, нападавшие с деревьев.

– Алиса, милая, проснись! – бормотала сестра. – Ох, и соня ты у меня!

– А-ах, какой удивительный сон мне приснился!

И она рассказала обо всех своих приключениях под землёй, о которых вы только что прочитали. А когда Алиса закончила, сестра поцеловала её и шепнула:
– Это был удивительный сон, моя дорогая, вне всяких сомнений. А сейчас поспеши-ка домой, а то опоздаешь к чаю.

И Алиса побежала, полная радости оттого, какой же чудесный приснился ей сон.

———

Сестра осталась любоваться закатом. Погружённая мыслями об Алисе и её удивительных приключениях, она было сама задремала, и вот что ей привиделось.

Она видела древний город, по низменности текла река, вверх по течению медленно двигалась лодка с весёлой компанией детишек на борту. Слышались их голоса и очень весёлый смех. В лодке была также маленькая Алиса, которая, поблёскивая глазами, слушала сказку. Сестра тоже слушала… Но ах, это был лишь сон её маленькой Алисы. Лодка петляла, медленно двигаясь вперёд в лучах яркого солнца, а с нею – весёлый экипаж на борту и музыка из голосов и смеха. Они скрылись за поворотом реки, больше их не было видно.

Тогда сестра подумала (находясь во сне внутри сна), что и её маленькая Алиса станет когда-нибудь взрослой женщиной и пронесёт через все свои зрелые годы частицу своей детской любви, соберёт вокруг себя уже своих детишек и сделает их глаза счастливыми, рассказывая им какую-нибудь дивную сказку, быть может, эту сказку о приключениях маленькой Алисы. Тем самым Алиса разделит их нехитрые радости и печали, и ей вспомнится собственное детство и эти счастливые летние дни.

 

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Песенка шутливой Черепашки

А там — век в глубине морской
Омары жирны — все насквозь,
Им любо танцевать с тобой,
Мой благороднейший Лосось!

Хор:

Лосось! Плыви и вверх, и вниз!
Лосось! Всем телом изогнись!
Рыб в море много завелось,
Но лучше всех — Лосось! 

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (2012):

Песня Как-Бы-Черепахи

В глубокой толще синих вод,
Где самый жирный рак живёт,
С тобою спляшем мы гавот*,
     Мой милый, славный Лобстер!

Как славно танцевать вдвоём,
Туда хвостом, сюда хвостом,
С тобой вдвоём на дне морском,
     Мой милый, славный Лобстер!

—-

Примечание:

* — Гавот — старинный французский народный танец. 

____________________________________________________

***

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ |