Письмо Льюиса Кэрролла к Гертруде Чатауэй, 28 октября 1876 г.

<<< пред. | СПИСОК ПИСЕМ | след. >>>

Оригинал:

My dearest Gertrude,

You will be sorry, and surprised, and puzzled, to hear what a queer illness I have had ever since you went. I sent for the Doctor, and said “Give me some medicine, for I’m tired.” He said “Nonsense and stuff! You don’t want medicine: go to bed!” I said “No: it isn’t the sort of tiredness that wants bed. I’m tired in the face.” He looked a little grave, and said “Oh, it’s your nose that’s tired: a person often talks too much when he thinks he nose a great deal.” I said “No: it isn’t the nose. Perhaps it’s the hair.” Then he looked rather graver and said “Now I understand: you’ve been playing too many hairs on the piano-forte.” “No, indeed I haven’t!” I said, “and it isn’t exactly the hair: it’s more about the nose and chin.” Then he looked a great deal graver and said “Have you been walking on your chin lately?” I said “No.” “Well!” he said, “it puzzles me very much. Do you think it’s in the lips?” “Of course!” I said, “that’s exactly what it is!” Then he looked very grave indeed, and said “I think you must have been giving too many kisses.” “Well,” I said, “I did give one kiss to a baby-child, a little friend of mine.” “Think again,” he said, “are you sure it was only one?” I thought again, and said “Perhaps it was eleven times.” Then the Doctor said “You must not give her any more till your lips are quite rested again.” “But what am I to do?” I said, “because, you see, I owe her a hundred and eighty-two more.” Then he looked so grave that the tears ran down his cheeks, and he said “You may send them to her in a box.” Then I remembered a little box that I once bought at Dover and thought I would some day give it to some little girl or other. So I have packed it all in very carefully: tell me if they come safe, or if any are lost on the way.

If I had thought of it while you were here, I would have measured you against my door, where I have Xie’s height marked, and other little friends. Please tell me your exact height (without your shoes), and I will mark it now. I hope you’re rested after the eight pictures I did of you.

Your most loving friend,
Lewis Carroll

____________________________________________________

Пер. Юлия Данилова (1991):

Гертруде Чатауэй
Крайст Черч, Оксфорд 28 октября 1876 г.

Дорогая Гертруда!

Ты, наверное, опечалишься, удивишься и, может быть, даже не поверишь, когда узнаешь, какой странной болезнью я заболел с тех пор, как ты уехала. Я послал за доктором и, когда он пришел, сказал ему: «Дайте мне какого-нибудь лекарства от усталости». Доктор возмутился: «Что за глупости! Вам не требуется никакого лекарства! Отправляйтесь-ка лучше спать!» Но я ответил: «Нет, у меня не такая усталость, при которой нужно спать. У меня усталость на лице». Доктор слегка нахмурился и сказал: «Вы правы. У Вас устал нос. Те, кто задирает нос кверху, очень любят спорить». Я не согласился с доктором: «Нет, нос у меня не устал. Может быть, волосы устали?» Доктор нахмурился еще больше и сказал: «Теперь мне все понятно. Вы так плохо играли на фортепиано, что волосы у Вас встали дыбом, а поскольку это нелегко, то они очень устали». «Нет,- поспешил я заверить доктора,- я не играл на фортепиано и не убежден, что у меня устали именно волосы. Скорее усталость ощущается где-то между носом и подбородком». Доктор стал совсем хмурым и спросил меня: «Не ходили ли Вы на подбородке?» «Нет»,- ответил я. «Не знаю, что и думать,- сказал доктор,- это очень серьезный случай в моей практике. Может быть у Вас устали губы?» «Ну конечно же! — закричал я.- Именно губы». Доктор сделался мрачным и сказал: «Вам не следовало раздавать столько поцелуев». «Но ведь я послал лишь один поцелуй своей знакомой — маленькой девочке»,- возразил я. «Постарайтесь припомнить поточнее. Вы уверены, что это был лишь один поцелуй?» Я подумал и ответил: «Может быть, их было одиннадцать». «Вам не следует посылать ей больше ни одного поцелуя до тех пор, пока Ваши губы не отдохнут»,- сказал доктор. «Что же мне делать? — спросил я,- ведь я должен этой девочке еще сто восемьдесят два поцелуя». Доктор так опечалился, что слезы брызнули у него из глаз, и посоветовал: «Пошлите их в коробочке».
И тут я вспомнил о маленькой коробочке, которую некогда купил в Дувре и думал подарить какой-нибудь маленькой девочке. Я уложил все поцелуи в коробочку и отправил ее по почте. Напиши, получила ли ты их или они потерялись по дороге.

Если бы я хорошенько подумал обо всем, пока ты была здесь, я непременно отметил твой рост у притолки, там, где отмечен рост Экси и других моих маленьких друзей. Пожалуйста, сообщи мне твой рост (без туфель), и я сделаю отметку на двери хотя- бы теперь.

Надеюсь, что ты отдохнула после тех восьми снимков, на которых я запечатлел тебя.

Любящий тебя друг Льюис Кэрролл

____________________________________________________

 

***

<<< пред. | СПИСОК ПИСЕМ | след. >>>