Переводчики Льюиса Кэрролла — Панченко, Владимир Александрович

Volodymyr_Panchenko

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Владимир Александрович Панченко (р. 09.02.1973) — украинский историк, филолог, переводчик, кандидат исторических наук. Перевёл на украинский язык сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» («Аліса в Країні Чудес» — К.: Махаон-Україна, 2007) и «Алиса в Зазеркалье» («Аліса в Задзеркаллі» — К.: Махаон-Україна, 2010).

vladimir_panchenko_alice_1    vladimir_panchenko_alice_3    vladimir_panchenko_alice_2

***
О новом переиздании перевода Владимира Панченко
с иллюстрациями Евгении Гапчинской («Фактор-Друк», 2017):

Герои книги «оживают» на ее страницах благодаря использованию технологии дополненной реальности. «Оживить» персонажей и посмотреть серию минимультфильмов можно с помощью специального приложения для планшета или смартфона. Если скачать на телефон это приложение и следовать за Белым Кроликом — наводить камеру на картинки с условными обозначениями — герои двигаются, как в настоящем мультфильме.

***
Биография:

В 1995 гг. закончил филологический факультет Национального университета им. Тараса Шевченко (Киев).
В 1995-1998 гг. — аспирант кафедры архивоведения и специальных отраслей исторической науки Национального университета им. Тараса Шевченко.
В 1999 г. защитил диссертацию на соискание степени кандидата исторических наук по специальности «Историография, источниковедение и специальные исторические дисциплины» (тема — «Городская и местечковая геральдика Левобережной Украины эпохи Гетманщины»).
В то же время в 1994-1997 гг. И 2000-2002 гг. — научный сотрудник Музея гетманства (г. Киев).
В 2002-2008 гг. — доцент кафедры общественных наук, в 2008-2016 гг. — доцент кафедры теоретических и частно-правовых дисциплин Киевского международного университета.
С апреля 2016 по настоящее время — снова в должности научного сотрудника Музея гетманства.
В марте 2015 принят в Киевскую организацию Национального союза писателей Украины.

Как историк работает главным образом в таких направлениях, как специальные исторические дисциплины (в частности геральдика), биографистика, история украинской культуры.
Также работает над переводами литературы для детей и юношества, а также поэзии.

Переводит с английского (произведения Л. Кэрролла, А. К. Дойля, Э. Портер, Дж. Барри, Дж. Р. Киплинга, П. Л. Трэверс, А. А. Милна, К. Ди Камилло), русского (произведения Д. Хармса, Б. Заходера), японского (произведения Мацуо Басе, поэзия танка VII-XIII веков) языков.

_________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий