«Охота на Снарка» — 5.5. Дружба

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

2000_Rubinger_06
Рис. Ami Rubinger.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.

While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.

They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said “This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!”

Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, ’twas always the same—
You could never meet either alone.

And when quarrels arose—as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavour—
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Завершился урок; хоть с готовностью мог
Бойня наш говорить до утра,
Только начал рыдать, не сумев передать,
Как он ценит и любит Бобра.

А на морде того было столько всего,
Что без слез стал понятен ответ:
То, что нынче постиг, он не мог бы из книг
Почерпнуть и за семьдесят лет.

Шли за ручку назад; Благозвон, гворят,
С потрясеньем в ликующем взоре
Закричал: «Как я рад! Это стоит утрат,
Понесенных в бушующем море!»

Так сдружиться, как с Бойней сдружился Бобер
Невозможно — никто так не дружит;
Друг без друга того и другого с тех пор
Не увидишь ни летом, ни в стужу.

А при ссорах (которые, каждый поймет
Неизбежны, пускай скоротечны)
Эхо песни Джубджуба в их душах встает,
Цементируя дружбу навечно!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Браконьер бы и дальше рассказывать мог
И закончил бы, видно, к утру.
Но, слезу утерев, он прервал свой урок,
В лучших чувствах признавшись Бобру.

Взор Бобра был исполнен большой теплотой;
И ответствовал Бобр через миг,
Что урок, без сомнения, стоит такой
Многолетнего чтения книг.[22]

Взявшись за руки, к прочим вернулись они;
Благозвон их приветствовал рьяно:
Вот теперь, мол, искуплены тяжкие дни,
Проведённые средь океана.

И такой они дружбы явили пример,
Что встречается часто едва ли.
С той поры были вместе Бобр и Браконьер,
По отдельности их не видали.

Коль случалось иметь друг на друга им зуб
(Ведь случается это, конечно),
Возникала в их памяти песня Джубджуб
Цементируя дружбу навечно.[23]

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[22] Итак, вторя Благозвону, поведавшему пять примет, по которым можно определить, попался охотникам в руки Снарк, или всё же это будет не Снарк, Браконьер разражается лекцией о природе и повадках птички Джубджуб. Читатель поэмы получает, таким образом, уже вторую лекцию (или второй урок, причём в первый раз выступали даже два докладчика — сам Благозвон и, следом за ним, Булочник). Правда, хотя читатель достиг ровно середины поэмы, больше он лекций в ней не встретит, несмотря даже на то, что вскоре и Банкир попытается поведать о третьем чудище — Брандашмыге. Но у Банкира ничего не выйдет: разумеется, слушатели его не поймут, но дело тут даже не в превышении порога понимания наших охотников (см. прим [27]). И всё же нельзя сказать, что Кэрролл вовсе не приготовил для всех, кому это интересно, некоторых дополнительных лекций. Они — впереди, хотя и за пределами текста поэмы как таковой, и о них мы поговорим значительно ниже.
Не являемся ли мы очевидцами того, у наших охотников закрепляется некоторая традиция? Она касается последовательности изложения слушателям новой темы на пороге реальной встречи с самим объектом изложения. Вначале говорящий называет его по имени; при этом названный объект составляет для слушателей полнейшую загадку, они и слышат-то о нём если не в первый, то во второй раз. Раскрыть эту загадку — цель дальнейшего подробнейшего описания данного объекта и его поведения. В связи с этим переводчик хочет отметить ещё две традиции.

В отечественном книгопечатании крепнет традиция издания сказок об Алисе в переводе Нины Демуровой со всевозможными примечаниями насчёт новейших исследований зеркальных молекул и прочих экзотических для математика XIX века предметов. Таких изданий набирается уже не один десяток, но по существу примечаний они пока очень мало рознятся между собой — Мартин Гарднер и статьи некоторых советских физиков, сформировавших корпус Академического издания, составляет их альфу и омегу. Между тем на Западе давно существует традиция противоположного, — так сказать, живого, — свойства: сами исследования и их результаты часто именовать Кэрролловскими словечками. Rudolf Schmid с факультета ботаники Калифорнийского университета в Беркли обозначил эту традицию как «Юмор в науке: то, чем мы обязаны Льюису Кэрроллу» (см. «Jabberwocky: J. Lewis Carroll Soc.», 14:53-9, лето 1985 г. [фактически — лето 1987 г.]). Ему вторит автор ряда исследований о юморе, в том числе юморе в науке, Eugene Garfield из Института научной информации в Филадельфии; см. его статью «Юмор в науке и его связь с Льюисом Кэрроллом» в журнале «Current Contents», №4, 23 января 1989 г., с. 24. Однако такое обозначение того «дара» науке, который названные исследователи пытаются связать с Льюисом Кэрроллом, ошибочно. Как видно уже из приводимых ими примеров, этот дар имеет гораздо большее отношение к самой науке, нежели к юмору.

«Буджумы и снарки как воодушевляющие силы уже обрели значимость в физике, психологии, молекулярной биологии и ботанике; они появились также в ботанической терминологии. Идущие ныне споры насчёт первого применения термина «буджум» между физиками, психологами и, кажется, учёными, занимающимися клонированием ДНК (автор цитаты всякий раз приводит ссылки на авторитетнейшие научные журналы — А. М.), весьма запоздали, если вспомнить общепринятое разговорное название для растения idria columnaris, а именно баха буджум ([т.е. дерево буджум из пустыни Баха на полуострове Калифорния — А. М.] — крупноцветный кактус, известный также как царица ночи), которое само собой выскочило из уст Godfrey Sykes’а в 1922 году.

Idria_columnaris3
Дерево Буджум (idria columnaris).

Статья Мермина [«Физик как создатель новых слов», Phys. Today, 34(4):46-53, 1981] излагает ход его пятилетней борьбы за придание слову «буджум» научной уважительности как термину, обозначающему явление внезапного исчезновения (по названию последнего приступа «Охоты»! — А. М.) [симметричного рисунка осей анизотропии в капле] сверхтекучего гелия-3. Бич [в статье «Снарк был буджум», Amer. Psychol., 5:115-24, 1950], напротив, использует слово «буджум» не в качестве научного обозначения какого-то феномена, но как яркую метафору общего состояния научной дисциплины вроде компаративной психологии», — пишет Rudolf Schmid. Рассказ Eugene Garfield’а посвящён в точности такой же ситуации. «В то время как некоторые современные работы касаются запутанности отношений слово-смысл, в других используются Кэрролловские мотивы при описании различных аспектов исследований. [Группа исследователей из Израиля] уведомляет о мальчике шести с половиной лет, пораженном острой формой вируса Эпштейна-Барра и страдающем, как это было названо, «синдромом Алисы в Стране чудес» — острым зрительным расстройством, характеризующимся искажениями восприятия форм, цветов, перспективы и взаимного расположения предметов. [Другая группа учёных] описывает эксперимент, в котором «поведение сорока лишённых пищи… куриц по отдельности изучалось на прямой дорожке с расположенной на ней знакомой курицам чашке с пищей. Когда курица двигалась, чашка двигалась тоже, причём в том же направлении, что и курица… Если воспользоваться образной терминологией Льюиса Кэрролла, можно сказать, что куры в этом эксперименте исследовались в «зазеркальном доме» из «Алисы», где, для того чтобы приблизится к чашке с едой, они должны были «идти в обратную сторону»». На основании вышеприведённых примеров, — говорит далее Eugene Garfield, — я прихожу к выводу, что дурашливое и шутовское перетолковывание серьёзных вещей происходит под воздействием Кэрролловского юмора, к которому многие учёные отнюдь не остаются равнодушными».

Дело здесь, конечно же, совершенно в другом. Не влияние Кэрролловской весёлости, но памятность усвоенных с детства Кэрролловских текстов причиной тому, что «образные» Кэрролловские словечки просятся учёным на язык. Когда же они просятся? Когда появляется необходимость изобрести новый технический термин — всего лишь затем, как разъяснил ещё Карл Поппер, чтобы на место длинного текста поставить короткий. Развёрнутое определение, идущее вслед за называнием некоей сущности (типа «Этот щенок — коричневый») Поппер называет эссенциалистским и связывает с Аристотелем. «В то время, как эссенциалистская интерпретация читает определения «нормальным способом», т. е. слева направо (от щенка — к его характеристике; здесь и далее в цитате курсив автора — А. М.), мы можем сказать, что определение, как оно нормально используется в современной науке, следует читать в обратном направлении — справа налево. Современная наука начинает с определяющей формулы и ищет для неё краткое обозначение. Поэтому научный взгляд на определение «Щенок — это молодой пёс» предполагает, что это определение представляет собой ответ на вопрос «Как мы будем называть щенка?», а не ответ на вопрос «Что такое щенок?». (Вопросы типа «Что такое жизнь?» или «Что такое тяготение?» не играют в науке никакой роли.) Научное использование определений, характеризуемое подходом «справа налево», можно назвать номиналистской интерпретацией в противоположность аристотелевской эссенциалистской интерпретации определения. В современной науке используются только номиналистские определения, т. е. вводятся сокращённые обозначения или символы для того, чтобы сократить длинный текст» (Поппер Карл. Открытое общество и его враги. Т. 2. М., Международный фонд «Культурная инициатива». С. 22.).
Нетрудно видеть, отчего ни Благозвон в лекции о Снарках, ни Браконьер в лекции о птичке Джубджуб, не добились фактического успеха в объяснении того, что же это такое, о чём они рассказывают. Как видно из разъяснения Карла Поппера, вопрос типа «Что такое Снарк» — это вопрос о значении произвольно взятого термина. Такому термину всегда можно придать какое угодно значение, в том числе и пучок разнообразных значений. На самом деле, «определения нужны науке не для того, чтобы определять значения терминов, а с целью введения удобных сокращённых обозначений. Поэтому наука не зависит от определений» (так же, с. 27).

Тогда почему же Бобр остался так доволен преподанным ему Браконьером уроком? И почему охотники пребывают в таком восторге от Благозвона? На деле мы имеем здесь ещё один викторианский мотив. В доказательство процитируем отрывок из второй части «Сильвии и Бруно», где та же ситуация излагается явно. На званом вечере Рассказчик беседует с неким учёным старичком, по всей видимости пришельцем с другой планеты, по поводу обычаев на Земле, а точнее — в Англии. Пришельца зовут Майн Герр; внезапно его интерес переключается на проблемы английского образования. «»Какого из своих учителей вы цените выше прочих — того, чьи слова были ясны и понятны, или того, кто каждой своей фразой ставил вас в тупик?» Я счёл долгом признаться, что вообще-то мы больше восхищаемся теми учителями, понять которых нелегко. «Вот-вот, — подхватил Майн Герр. — Вначале так всегда бывает. Мы тоже находились на этой стадии восемьдесят лет назад — или девяносто? Наш любимый учитель год от года выражался всё туманнее, и с каждым годом мы всё больше им восхищались — точно как ваши любители искусства находят туман чудеснейшей чертой пейзажа и восторженно охают перед теми видами, на которых вообще ничего не видно! А теперь послушайте, чем всё закончилось. Наш кумир преподавал нам науку Этику. Чего скрывать, его ученики не могли связать концы с концами, но ревностно отнеслись к этой Науке, и когда настала пора экзаменов, они пересказали по своим записям, а экзаменаторы воскликнули: «Прекрасно! Какая глубина!»» — «Но какую пользу получили от этого юноши потом?» — «Ну как же, неужели не понимаете? Они в свою очередь сделались учителями и принялись повторять вновь те же самые вещи, а их ученики записывать, экзаменаторы восхищаться, и никто-никто не имел ни малейшего понятия, что всё это значит!» — «И чем всё закончилось?» — «А вот чем. В один прекрасный день мы проснулись и поняли, что никто из нас ничего не смыслит в Этике».»
Отсылаем читателя к последнему примечанию, где расскажем, почему для правильного толкования замысла автора в отношении «Снарка» следует помнить, что Кэрролл осознавал такое положение вещей в современном ему преподавании, и не только в столь «невещественных», как этика, дисциплинах; оно его не устраивало, и он с ним боролся. (Попутно отметим лишь, что появление «науки Этики» на страницах «Сильвии и Бруно» совершенно не случайно. Именно этика как наука, чего странным образом не заметил Мартин Гарднер, назвав вместо неё наудачу гегелевскую теорию Абсолюта, явилась тем «неуловимым Буджумом», за которым викторианские мыслители гонялись всю вторую половину XIX века, чтобы потерпеть сокрушительную неудачу в попытках сначала определить самим, а затем растолковать её положения Обществу. «Сильвия и Бруно» — роман о методологической порочности их попыток.)

[23] Закончился очередной, центральный, очень важный и тяжёлый приступ. Именно на него обращал читательское внимание сам автор в Предисловии как на тот раздел поэмы, в котором нашли «строгое применение» четыре действия арифметики и в котором излагаются «современнейшие теории из области Естественных Наук». Но на этот раз переводчик желает остановиться всецело на иллюстрации Генри Холидея к этому приступу. Иллюстрации, пожалуй, самой «страшной» из всех и одной из двух самых «населённых».

s_07_1

Всему этому есть причина. Дело в том, что это, кажется, единственная Холидеевская иллюстрация к «Снарку», которая сплошь заполнена викторианскими мотивами, причём мотивами специально оксфордскими и в отдельных случаях даже привязанными к годам создания поэмы. Это становится очевидным с первого взгляда: в глаза тотчас бросаются надписи! Их три: «Income Tax», «Colenso[‘s] Arithmetics» и «…On Reductio ad Absurdum». Связанные с ними мотивы мы рассмотрим более или менее подробно, пока же снова дадим слово John’у Tufail’у. В названной выше работе исследователь не только рассматривает ту иллюстрацию, что вошла в книгу, но и сравнивает её с сохранившимся черновиком, впоследствии переработанным в соответствии с указаниями Кэрролла. Остановимся на двух пунктах.
«Изменение, сразу же бросающееся в глаза, связано с музыкантами, дудящими в фанфары. Бесята наподобие тех, что крутятся в воздухе вокруг Браконьеровой головы, заменены здесь поросятами — существами, занимающими значимое место в творчестве Кэрролла». John Tufail имеет в виду прежде всего одно кэрролловское стихотворение, весьма саркастическое, — «Пищалки славы», направленное против тех, кто подменял служение науке и поиск истины стремлением к собственному благополучию в Оксфордском университетском истеблишменте:

Смелей! Во всю трубите мочь,
     Людишки с мелкою душой!
А лопнут трубы — бросьте прочь
     И жрите Злато всей толпой!

Пусть полнит ширь голодный крик:
     «Награды! Мыслим и строчим!»
Питаться ваш народ привык
     Не Знаньем — Золотом одним.

Где мирной мудрости приют
     Нашли и Ньютон и Платон,
Нечистые копыта бьют,
     Гудит свинарник-Вавилон.

s_07_2

«Аллюзия вполне прозрачна, — пишет John Tufail, — а факт, что и поэма, и стихотворение были написаны (и опубликованы) в одном и том же году, едва ли может быть случайностью. Перед нами два вероятия: либо Кэрролл вдохновился на написание того стихотворения после уточнения характера изображаемых существ, либо же стихотворение подсказало окончательный вид иллюстрации». Специально «свиньи с крылышками» возникают ещё в главе IX «Алисы в Стране чудес», причём в следующем контексте: «»Опять о чём-то думаешь?» — спросила Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в Алисино плечо. — «А почему бы мне и не думать?» — отвечала Алиса. Ей было как-то не по себе. — «А почему бы свинье не летать? — сказала Герцогиня. — а мораль…»» (Академическое издание, с. 74-75); согласно Мартину Гарднеру, здесь аллюзия на шотландскую пословицу (отечественный эквивалент из известного армейского анекдота: крокодилы тоже могут летать, но только нызэнько, нызэнько…); вторично — в знаменитом стихотворении «Морж и Плотник» из главы IV «Алисы в Зазеркалье», где Морж собирается «обсудить» с Устрицами тьму вопросов, в том числе и — имеются ли у свинок крылышки (в Академическом и прочих переводах выпущено).
«Кошечки также являются позднейшим дополнением, — пишет исследователь несколько далее. — Здесь вновь видна рука Кэрролла. Компания играющих котят — на первый взгляд неуместная принадлежность (даже в поэме «нонсенса») сцены, которая во всех других отношениях замечательна своей зловещей мрачностью. И, однако, читателя вновь отправляют к собственному Кэрролловскому сочинению». Дело было в следующем. В 1854 году Оксфордский университет сформировал Еженедельный Совет, который должен был служить руководящим органом университета. Совет следовало переизбирать каждые шесть лет. На очередных  перевыборах в 1866 консерваторы получили перевес, что повлекло смятенье в стане либералов и вызвало появление в открытой печати письма либерального эссеиста и историка Голдвина Смита с призывом к однопартийцам пересмотреть тактику. Кэрролл тут же анонимно издал «рифмованную версию» этого письма под тем же заголовком «Выборы в Еженедельный Совет», приложив в качестве эпиграфа первую строку «Ричарда III»: «Ну вот, теперь зима тревоги нашей», намекая словом «зима» (winter) на вновь избранного члена Совета от консервативной партии Винтера (Wynter). В середине памфлета «автор» (то есть, словно бы сам Голдвин Смит) прерывает основную тему.

В субботу за обеденным столом
Я слышал сказку; задержусь на том.
Коты держали в доме оборону,
Гоняя крыс по своему закону.
Намучилась другая сторона,
И ринулись на сходку как одна
Все эти крысы (время, знать приспело).
И старшая им изложила дело:
«Ну не довольно ль, братья по оковам,
Елозить под владычеством суровым?
С каким единством цели эти твари
Уничтожают нас, несчастных парий!
Мы так наивны… Всяческий подвох
Застанет нас, доверчивых, врасплох.
Калеченьем, контузией, концом
Закончится для нас контакт с котом.
Все эти кон… коты, сказать бы прямо,
Теснят нас, как приверженцы Ислама!
Но слушайте — и будет каждый здрав.
Дадим лишь кошкам право молвить «мяв»!
Те — либерально цапают, резвяся;
Чуть отвернутся — мы и восвояси.
Матёрые котищи — те противны:
Их когти чересчур консервативны.
Отправим в стойла — стражей у овса!
А с кошками разделим голоса.

s_07_3

В составе авторского сборника «Придирки оксфордского прохожего» памфлет этот был переиздан в 1874 году, том самом году, когда Кэрролл приступил к созданию «Снарка». Рассуждения John’а Tufail’а о связи мотивов памфлета и поэмы не заканчиваются вышеприведённым отрывком, но мы обратимся к иному. У ног решающего задачу Браконьера сложены два учебника. Один из них — это учебник арифметики Джона Уильяма Коленсо (1814 — 1883). Пособия Коленсо по арифметике, плоской тригонометрии и алгебре для студентов и преподавателей школ разного уровня были в ту эпоху очень популярны и регулярно переиздавались, что уже делает их присутствие в данной сцене совершенно естественным. Однако расскажем о Коленсо побольше. Свои математические работы этот человек написал, будучи с 1842 по 1846 гг. тьютором в Кембридже. С 1846 года Коленсо — приходской священник в графстве Норфолк, а с 1853 года — первый епископ вновь созданной провинции Наталь на побережье Индийского океана в Южной Африке. Ранее, до английского завоевания, эта провинция являлась государством буров; она граничила с Капской колонией и империей зулусов, которая впоследствии была разгромлена англичанами и упразднена, войдя в состав новой провинции. Буры постепенно покинули эту область. Ныне данная территория является провинцией КваЗулу-Наталь в составе ЮАР.

prim23_2

На своём посту Коленсо (см. шаржированный портрет Карло Пеллегрини того же, 1874, года) принялся обращать зулусов в христианство, для чего изучил их язык и перевёл на него Новый Завет и многие книги Ветхого Завета. На этом поприще в сознании епископа Коленсо произошли, однако, изменения. Вот как описал их Бертран Рассел в сочинении «Искусство философствования»: «Епископ Коленсо в своих попытках обратить в христианскую веру зулусов перевел Библию на зулусский язык. Те с интересом читали Библию, но когда они прочитали о том, что заяц — жвачное животное, то заявили епископу, что это неправда. Коленсо был книжным червем, незнакомым с привычками зайцев. По настоянию зулусов он понаблюдал за зайцами и понял, что те правы. Все это заставило его «усомниться» в Библии, и в результате церковное руководство лишило его жалования». Коленсо в самом деле предпринял ревизию церковных взглядов на историчность Пятикнижия, плодом чего явились шесть томов исследования «Пятикнижие и Книга Иисуса Навина, критически исследованные» и другие работы, опубликованные им на протяжении 1862 — 1879 гг. В 1867 году на всеангликанском синоде епископа Коленсо попытались лишить сана, однако он был оправдан. В последующие десятилетия Коленсо создал учебники зулусского языка для нескольких уровней обучения и зулу-английский словарь. Он резко выступал против угнетения зулусов белыми поселенцами Южной Африки и оставался на своём посту в Натале до конца жизни.

Вторая книга у ног Браконьера, под «Арифметикой» Коленсо, называется «Сведение к абсурду» и посвящена она особому приёму доказательства математических и геометрических истин, который в отечественной литературе зовётся «доказательством от противного». В то же время книгу с таким названием (в его первом, буквальном, смысле сведения к абсурду) можно рассматривать как символизирующую многочисленные работы, содержащие оппозицию взглядам Коленсо и выпады против него как в Англии, так и в Южной Африке; книгу с тем же названием, но уже во втором, «доказательном», варианте, можно считать обобщённым свидетельством выступлений, поддерживающих Коленсо. А что же сам Кэрролл? Не разделяя взглядов Коленсо всецело, более того, противодействуя тому либеральному движению, которое ратовало за допуск в Оксфорд преподавательского и священнического персонала на основании одних лишь интеллектуальных способностей

                          (Оксфорд не моги
    Глядеться в души — оцени мозги!
    И наша песня скажет, что по чём:
    «Новее — лучше; старое на слом!»
    Воздвигнем Интеллекта гордый флаг;
    Он миру — царь, кумир, верховный маг!

так заканчивет Кэрролл цитированный выше памфлет), Кэрролл, тем не менее, полностью признавал за мятежным епископом право публично излагать результаты своих штудий.
Но здесь мы позволим себе сравнение наподобие того, которое делает John Tufail ниже в своей работе. Он усматривает соответствие между ландшафтом, изображённым Генри Холидеем, и Долиной царей в Египте. Разбор этого соответствия увёл бы нас в область одних гипотез, мы же, в этом единственном случае, отклонимся в сторону других. Попробуем предположить, что место действия приступа под названием «Урок Бобру» — провинция Наталь, всего двадцать семь километров вглубь страны от расположенной на побережье столицы Дурбана (Порт-Наталь); это место поднято над уровнем Индийского океана уже на 550 метров и называется заповедником Krantz Kloof, что означает Утёс-да-ущелье на языке африкаанс. Впрочем, уже известные читателю krantz’ы разбросаны там по всей стране. Так может быть, это ущелье Thukela (справа), ведущее к Амфитеатру (выше), у правой оконечности которого возвышается пик Sentinel высотой 3165 метра (левый пик ниже на сто метров)? Правда, местность как названного заповедника, так и всей провинции Наталь не всецело соответствует мрачным скалам да утёсам, среди которых рыскают наши охотники. Провинцию КваЗулу-Наталь пронизывают ныне туристские маршруты, а побережье, только южная часть которого может похвастаться валунами на песчаных пляжах, изобилует курортными деревушками. Но это и хорошо, что место, «где водится Снарк», вряд ли когда-либо удастся идентифицировать точно. Ведь это сузит пространство вымысла и поле смысла поэмы. А уж Генри Холидей не стал бы ручаться, что некий будущий Дарвин, на которого он надеялся, не встретит, путешествуя вокруг света на новом корабле «Бигль», Буджума или, по крайней мере, его ископаемые останки именно здесь.

prim23_3

prim23_4

Кратко остановимся на мотиве третьей надписи с иллюстрации Генри Холидея, а именно надписи на листе бумаги, торчащем из кармана какой-то ящерицы. Ящерица запустила свою лапу в карман погружённого в решение математической задачи Браконьера, а надпись означает «Подоходный налог».

s_07_4

John Tufail напоминает, что в 1875 году, то есть за год до публикации «Снарка», премьер-министр Бенджамен Дизраэли нарушил своё твёрдое обещание выборщикам и отказался отменить подоходный налог. Кэрролл, подобно своим коллегам и современникам, считал подоходный налог разорительным. Ещё в 1861 году он написал стихотворение «Долой море!», которое начиналось так:

С подозрением я отношусь к пауку,
     Собак не люблю на своре,
Подоходных налогов терпеть не могу,
     Но ненавижу — море.
        
И, пожалуй, последнее по поводу данной иллюстрации. Как давно замечено, Генри Холидей изображает нашего Браконьера (у Кэрролла, собственно, Butcher, то есть ‘мясник’ на бойне, что отражено в настоящем переводе как «забивала») в костюме эпохи Тюдоров (1485 — 1603), конкретнее — конца XVI века. По мнению John’а Tufail’а, отсылка к вышеуказанному памфлету Томаса Нэша (1567 — ок. 1601) также служит указанием именно на эту эпоху. Для чего понадобились Кэрроллу эти два указания? Чтобы подкрепить третье, утверждает John Tufail. Оно направляет внимание читателя на ещё одну конкретную личность, интересовавшую Кэрролла. В 1583 году в Лондоне, в резиденции французского посла остановился приехавший из Франции с рекомендательными письмами от самого Генриха III Джордано Бруно (это имя ещё раз связывает поэму с романом «Сильвия и Бруно»). Джордано Бруно прожил в Лондоне два с половиной года. Нам же интересен тот факт, что резиденция французского посла находилась в Мясницком ряду (Batcher’s Lane).
Получается, что с одной стороны под видом нашего Браконьера скрыт выдающийся учёный, Героический энтузиаст, а с другой — бесталанный «квадратурщик». Можно ли совместить эти две противоречащие друг другу догадки? Или отказаться видеть здесь противоречие, но пример «совпадения противоположностей» — идею, которую сам Ноланец восторженно воспринял от Николая Кузанского? А может и вправду, по мысли John’а Tufail’а, Кэрролл писал в одном и том же сочинении не для всех сразу, но как бы отдельно для разных групп читателей? И как же он всё-таки относился к Ноланцу, преподававшему королям искусство мнемоники, в котором сам Кэрролл добился выдающихся успехов, и «приводящему в трепет» оксфордских учёных мужей лекциями о бесконечности миров («Когда мы достигли предела, что затем? Куда мы пришли? Тут должно быть либо Что-то, либо Ничто. Если Что-то, это наполненное Пространство, «пленум». Если Ничто, то это пустое Пространство, «вакуум»», — это рассуждение в начале Дополнения II к «Новой теории параллельных» — см. прим. [29] — впервые появляется именно у Джордано Бруно), но «врагу всякой веры»?

Вот сколько вопросов сразу, причём некоторые из них весьма специальны и требуют от кэрролловедов дополнительных исследований. Мы же должны сказать лишь следующее. Нам следует постулировать, что подобно двум сказкам об Алисе, подобно другим Кэрролловским сочинениям — роману «Сильвия и Бруно» и поэме «Фантасмагория» — реальность поэмы «Охота на Снарка» есть реальность сна. Но в отличие от вышеназванных сочинений, «Охота на Снарка» не завершается пробуждением; она сном даже и не названа прямо; иными словами — «Охота» не рассказывает про сон, она сама этот сон и есть — сон до пробуждения того, кто потом смог бы о нём рассказать. Мы разовьём эту мысль в следующем примечании. Лишь скажем здесь предварительно, что соединять воедино великого Ноланца из Кэрролловского сна с бесталанным квадратурщиком оттуда же всё же не стоит. Перед нами — разные личности, на что словно бы и указывает расчётливый дуализм текст-иллюстрация.


____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Браконьер мог бы так продолжать до утра,
Но — увы! — было с временем туго;
И он тихо заплакал, взглянув на Бобра,
Как на самого близкого друга.

И Бобер ему взглядом признался в ответ,
Что душою он столько понял за миг,
сколько бы он и за тысячу лет
Не усвоил из тысячи книг.

Они вместе в обнимку вернулись назад,
И воскликнул Банкир в умилении:
‘Вот воистину лучшая нам из наград
За убытки, труды и терпение!’

Так сдружились они, Браконьер и Бобер
(Свет не видел примера такого!),
Что никто и нигде никогда с этих пор
Одного не встречал без другого.

Ну а если и ссорились все же друзья
(Впрочем, крайне беззубо и вяло),
Только вспомнить им стоило песнь Хворобья
И размолвки их как не бывало!

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

Бандида объял говорильный азарт…
Но пора было стихнуть — и он,
С наслажденьем рыдая, решился сказать,
Что в Бобра он отныне влюблен.

Бобр заплакал и клялся, тряся головой, —
Взор Бобра излучал привет, —
Что урок этот больше открыл для него,
Чем все книги за семьдесят лет.

И, обнявшись, в слезах, шли герои назад.
Ждал их Бомцман, седой от волненья. —
Он сказал: «В этот миг я всем сердцем постиг,
Для чего мы терпели лишенья.

Чтобы Бобр и Бандид подружились навек!
Не правда ли, что за известье!
Теперь — все равно, будь там дождь или снег, —
Вы повсюду их встретите вместе.

Если ж вдруг между ними случится вражда
Иль резня, что значительно хуже,
Вой Чердта придет им на память тогда
И послужит опорой их дружбе!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Мясник разглагольствовать мог до утра,
Но было со временем туго,
И он прослезился, закончив: «Бобра
Всегда почитал я за друга!»

Бобер же признался: «Учение — свет!
Ты мне стал понятней и ближе.
Я столько узнал, что за семьдесят лет
Не вычтешь из тысячи книжек!»

Обнявшись, вернулись они на баркас,
И Кормчий промолвил: «Не спорю —
Союз этот славный окупит для нас
Мытарства по бурному морю!»

С тех пор эта дружба тверда словно сталь
Клинка безупречной заточки.
В жару или стужу вы, право, едва ль
Их встретите поодиночке!

А если вдруг ссора — ведь издавна слаб
Спокойствия дух в человеке,
В их памяти снова завоет Джабджаб
И дружбу спаяет навеки!

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

Он бы с радостью этот Урок продолжал,
Но темнеть уже стало вокруг,
И от счастья всплакнул Браконьер, и сказал,
Что Бобер — его истинный друг!

И сияющий взор благодарный Бобер
Подарил Браконьеру в ответ;
В пять минут он постиг то, о чем бы из книг
Не узнал и за семьдесят лет!

Увидав, что в обнимку вернулись они,
И сперва не найдя даже слов,
Барабанщик признал: «Окупились те дни,
Что прошли среди бурных валов!»

И едва ли чья дружба бывала такой,
Как союз Браконьера с Бобром:
С этих пор постоянно — зимой ли, весной —
Все встречали их только вдвоем.

А случалось возникнуть раздорам пустым —
Кто же в дружбе раздоров избег? —
Песня птицы Джаб-Джаб тут же слышалась им
И скрепляла их дружбу навек!

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

Он почувствовал здесь, что настала пора
Прекратить бесконечные речи,
И — соратником верным — назвал он Бобра,
Положив ему руки на плечи.

И признался Бобёр (и блистал его взор
Выразительней даже, чем слезы),
Что в Уроке ночном заключался объем
Мировой познавательной прозы.

И вернулись они без обычной грызни,
И услышали глас Балабана:
— Ваша дружба одна окупает сполна
Тошноту, ску-ш-ноту океана!

Бедокур и Бобёр задружили с тех пор;
И страданье от засухи летней,
И дрожанье вдвоем под осенним дождем
Укрепляли союз многолетний.

Где Бобёр побобрел, Бедокур подобрел,
Там решается спор моментально.
СНАРКотический крик прокубякал Чирик,
Укрепив их союз цементально!

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Мясник был бы рад до утра продолжать,
Но не вечно же время наук!
Зарыдал он с восторгом, пытаясь сказать,
Что отныне Бобер — его друг.

Взляд Бобра источал только нежность в ответ —
Так сердечно и слезы не льют.
Он из книг не узнал бы за семьдесят лет,
То, что понял за десять минут.

Крепко за руки взявшись, вернулись они.
Белман, струхнувший было, сказал
В благородном волненьи: «Искуплены дни,
Когда океан нас терзал!»

Чудо-дружба пришла к Мяснику и Бобру,
Не отыщешь такую на свете.
Зимой или летом, в мороз и жару,
Порознь их просто не встретишь.

Если ссоры случались, — всяк знает из нас,
Что без ссоры друзей не бывало: —
Песнь Джубджуба над их головами неслась
И навечно их дружбу скрепляла.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Мог Боксер до утра так молоть языком,
Но внезапно почувствовал: хватит.
И Бобру, неожиданным чувством влеком,
Дружелюбно открыл он объятья.

И Бобер за короткое время постиг
То, что тайною было до срока.
И за семьдесят лет он из тысячи книг
Не извлек бы такого урока.

И под руку в свой лагерь вернулись они.
Блямс смягчился на миг и сказал он:
«Вот награда за те сумасшедшие дни,
Когда нас в океане мотало.»

А Боксер и Бобер подружились с тех пор,
Крепко-крепко, хотя и с испуга.
И ни ночью, ни днем (время тут ни при чем)
Не встречались они друг без друга.

Если ж все-таки вдруг поднимал кто-то шум,
Пахло ссорой хоть самую малость,
Вспоминался овраг, в нем скрипит Нибумбум,
И их дружба опять укреплялась.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Мог толковый Бисквит толковать до утра
И рецептами сыпать без счету,
Только вспомнил, что в путь отправляться пора
И продолжить лихую охоту.

А Бобер со слезами к Бисквиту приник,
Благодарный за свет и совет.
Он такое постиг, что и в тысяче книг
Не отыщешь за тысячу лет.

И в обнимку, любовью друг к другу горя,
Возвратились они в свой предел.
— Нет, не зря мы, друзья, бороздили моря, —
Умиленно сопел Билли-Белл.

А Бисквита с Бобром не растащишь багром,
Ходят рядышком оба матроса.
Только ночью и днем мнится им за бугром
Ужасающий вой Жутконоса.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 Наш Мясник был бы рад до утра продолжать,
Но, поняв, что пора, он кончает,
Прослезившись от счастья в попытке сказать,
Что бобра своим другом считает.

Ну а Бобр, не сводя с Мясника нежных глаз,
Заявил восхищенно в ответ,
Что Мясник научить может лучше за час,
Чем все книги за семьдесят лет.

Возвращаясь в тот вечер, шли, обнявшись за плечи,
И сказал, умилясь Капитан:
«Вот и вознагражденье за труды и лишенья,
Что нам дал испытать океан!»

Уж такие друзья стали бобр с Мясником,
Как не часто бывает на свете:
И зимою и летом, и ночью и днем
Одного без другого не встретить.

А коль ссора возникнет (ведь ссор избежать
Не способен подчас человек) —
Вспоминается им песня птицы Джабджаб
И скрепляет их дружбу навек.

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Мясник мог втолковывать не запинаясь
урок хоть до завтра, но вдруг
умолк и заплакал, при этом пытаясь
в любви объясниться Бобру.

Бобёр же в тонах восхищённо-слезливых
сказал, что сейчас, тет-а-тет,
он больше узнал, чем из книжных архивов
узнал бы за тысячу лет.

Увидев, что оба от радости тают,
им Беллман сказал: «Торжество
союза, бывает, в момент окупает
всё бывшее вплоть до него».

Друг с другом отныне им не было скучно,
и так повелось с этих пор:
зимой или летом — всегда неразлучны
бывали Мясник и Бобёр.

Любая из ссор приводила их в ужас,
но в этот критический миг
друзьям вспоминался отчаянный Фьюжас,
издавший отчаянный крик.

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Мог Боец продолжать от зари до зари,
Но прервал поучения вдруг
И, пуская в экстазе слезу, говорил,
Что Бобер ему — истинный друг.

А смущенный Бобер вдруг признался ему,
Опуская восторженный взор,
Что подобную пищу боброву уму
Не случалось вкушать до сих пор.

Увидав, как вдали эти двое брели,
Превращаясь в друзей неразлучных,
Боцман крикнул: «Награды Иной нам не надо
За труды в этом плаванье скучном!»

Не сумеете дружбу вы крепче найти
Той, связавшей Бобра и Бойца:
В зной и стужу им было всегда по пути,
И согласно стучали сердца.

И когда возникал между ними раздор —
Как случается в сумрачный день, —
Звуки Песни Джубджуба, как ангельский хор,
Прогоняли нависшую тень.

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Бучер мог рассуждать день и завтра опять,
Но конец есть у каждого круга,
Зарыдал он от счастья, пытаясь сказать
Что Бобра теперь держит за друга.

Бобр сознался, с любовью смотря на него
(Ярче слез говорил его взгляд),
Что за десять минут понял больше того,
Что прочел бы за семьдесят лет.

Взявшись за руки молча вернулись они
Бельман молвил, сражен (на мгновенье),
«Это плата за все неприятные дни
Проведенные в море волненья!»

И зимою, и летом одним они цветом.
Все скитались жарой и морозом.
Ведь такими друзьями Бобр с Бучером стали —
Что едва ли кто встретит их порознь.

А когда они ссорились — каждый из нас
Знает: ссор не избегнуть никак —
Вспоминалась им песня Зубзуба тотчас
И скрепляла их дружбу навек!

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Всю ночь напролёт толковал бы мясник,
Но понял: всему есть предел, —
И всхлипнул: «Теперь я твой друг, ученик!
Ведь ты мой урок претерпел.»

Признался Бобёр, восхищением полн,
Глотая слезу за слезой:
«Весь фонд Космонета, пожалуй, вмещён
В урок содержательный твой!»

И Бобёр с мясником обнялись. Поражён,
Беллман даже слегка прослезился
И сказал: «Этим долгий наш путь возмещён!»
Экипаж с вожаком согласился.

И с тех пор Бобр и Батчер — Пилад и Орест —
Всюду вместе — и в дождь, и во вьюгу.
Ни один без другого не пьёт и не ест;
Не увидите их друг без друга.

Если ссоры туман горизонт омрачал —
Не бывает небес без ненастья, —
Громоглас Брандашмыга в их душах звучал
Незабвенным залогом согласья.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

Не устал бы Битюг, не кончался б урок,
Он бы мог говорить до утра,
От восторга всплакнув, торжествуя, изрек,
Что считает он другом Бобра.

И тогда взгляд Бобра просветлел в тот же миг,
И его выразительней нет.
Он за десять минут почерпнул, что из книг
Не узнаешь за семьдесят лет.

К биваку возвратились под ручку они
И услышали глас капитана:
«Вот награда за все многотрудные дни,
Что скитались мы средь океана!»

И таких вот друзей, как Бобер и Битюг
Вы навряд ли увидите снова,
Ни зимою, ни летом не встретите вдруг
Никогда одного без другого.

Иногда налетала раздора волна,
(перебранки случались, бывало)
Только песня Джубджуба на все времена
Дружбу их как цементом связала.

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

Так Бандит был готов до утра продолжать,
Но урок надлежало кончать,
И, сморгнувши слезу, он решился сказать,
Что Бобра хочет другом считать.

И признался Бобёр, — взор его заблистал;
Это был удивительный миг! —
Что за десять минут много больше узнал,
Чем за семьдесят лет из всех книг.

Возвратились, лучась и за руки держась.
Бригадир в благородном волненье
Молвил: «Это сильней, чем тревоги всех дней,
Когда плыли сквозь шторм и волненье!»

Мир ещё не видал крепкой дружбы такой:
Где Бобёр — там сейчас и Бандит.
Вместе были они летом или зимой,
Неразлучны уже ни на миг.

А когда возникают раздоры подчас —
Они портят ведь всякую службу, —
Крик Жиг-жиг в их сознанье оживает тотчас,
И опять укрепляет их дружбу.

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

Борец был бы рад говорить еще сутки напролет, но что-то подсказывало ему, что урок затягивается. Тогда он разрыдался — не от досады, но от полноты чувств. А Бобр, выслушав его, не зарыдал. Впрочем, он был в полнейшем восторге. Еще бы: за какие-то десять минут он узнал больше, чем, фигурально выражаясь, за семьдесят лет.
Они вернулись рука об руку (или что у них там), и потрясенный Бранд-мейстер едва не лишился дара речи при виде столь возвышенной дружбы.
— А ведь недаром, — сказал он потом, — мы столько недель утюжили этот волнистый океан. Уже то, что они так подружились, оправдывает наши усилия.
И правда, с тех пор эти новые Орест и Пират не разлучались ни летом ни зимой. Конечно, возникали между ними и размолвки — чего не бывает в жизни! — но неизгладимое воспоминание о пении Хруп-Хрупа скрепляло их дружбу прочнее всякого цемента.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

 О! Бой Скот продолжал бы в подобном ключе!
Но — туманом окутались горы…
И Бой Скот зарыдал у Бобра на плече.
Тот — согрел его ласковым взором.

А чуть позже Бобeр Бой Скоту говорил,
Что Бой Скот — потрясающий лектор.
Что такой бы науки он не получил
Ни в одном из университетов!

Шли в обнимку обратно они — не разнять!
И сидели, и ели в обнимку…
Им Банкир предложил дружбу застраховать,
Намекнув на солидную скидку.

Эта дружба росла каждый час, каждый год.
Блудозвонову сердцу — отрада!
Всякий знал: если вам повстречался Бой Скот,
Значит, — тут же Бобeр где-то рядом.

Ну, а если порой отношения их
Начинали слегка притупляться, —
Баюна песнь затянут они на двоих
И, — по новой начнут обниматься!

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

Но урок Мяснику приходилось кончать,
И сказал он тогда сгоряча,
Что готов он нотации дальше читать,
И во всём поучать Стукача.

Выразительный взгляд — был достойный ответ
В благодарность за этот урок.
Он из книг не узнал бы за семьдесят лет,
Что узнал здесь в столь маленький срок.

Взяв друг друга под ручку, вернулись они,
Балабол же сказал в восхщеньи:
«Вот награда за самые трудные дни,
За невзгоды, несчастья, лишенья!»

Они стали такими друзьями в тот миг,
Каких мало бывает на свете:
Где, Мясник — там Стукач, где Стукач — там Мясник
И зимой, и весною и летом.

А коль ссора — без ссор ведь нельзя в наши дни!
Если только она возникала.
Песню птицы Юб-Юб вспоминали они,
И их дружба навеки крепчала.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

Но Бандит видел, лекцию надо кончать,
Хоть он рад был болтать до утра,
И всплакнул с облегченьем, пытаясь сказать,
Что другом считает Бобра.

А Бобёр, глядя нежно, признался при том:
Урок больше дал, спору нет,
За десять минут, чем все книги, что он
Прочёл бы за семьдесят лет.

Их приход до сих пор помнят все как фурор.
Боцман, млея, воскликнул в слезах:
«Это стоит всех дней и бессонных ночей,
Что мы в бурных скитались волнах».

О дружбе такой, что Бандита с Бобром
Связала, услышишь едва ли:
Зимой или летом (пусть ветер и гром)
Их врозь никогда не встречали.

Если ж ссора возникнет — а эта беда,
Знает каждый, частенько бывает —
Брандашмыга им вспомнится песня тогда
И их дружбу навеки скрепляет.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Говорил бы Бойскотт до утра, но Урок
свой закончил, расплакавшись вдруг,
ибо понял, но выразить так и не смог,
что Бобёр ему — преданный друг.

Взор Бобра, подводящий Урока итог,
показал выразительней слёз,
что из книг за сто лет не раскрыл бы зверок
разрешённый Бойскоттом вопрос.

Был (на миг) Капитан ужасом обуян,
видя шедших в обнимку друзей,
но вскричал: «Этот вид нам награду сулит
за скитанья в пучине морей».

Так никто, как Бойскотт и Бобёр меж собой,
не дружил на просторах Земли:
друг без друга ни летом теперь, ни зимой
повстречать их никак не могли.

А когда они ссорились — ведь вгорячах
ссора может случиться в момент, —
песня Джубджуб звучала у них в головах
и скрепляла друзей, как цемент.

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Было время заканчивать (хоть без труда
Он вещал бы до судного дня).
Он промолвил: «Сурок! Ты мой друг навсегда!
Ну а ты — уважаешь меня?»

Был Сурок благодарен ему за урок
И глядел с благодарностью томной;
Он узнать бы такого, конечно, не смог
Из «Британники» всей многотомной.

Возвратились назад. Был до ужаса рад
Спикер, видя сей пары объятия.
«Нет, не зря тут и там по морям и волнам
Мы прошли — раз возникла симпатия!»

Подружились Сурок и Стрелок на века,
Эта дружба подобна экстазу.
Их повсюду видали, Стрелка и Сурка,
Лишь вдвоем — и отдельно ни разу.

Ну а если поссорятся, хоть бы на миг —
Из-за жеста иль глупого слова, —
Соловья им Разбойника вспомнится крик,
И вернется симпатия снова!

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Говорил бы Забойщик еще день-деньской,
Но закончил программу наук
И сказал со скупою мужскою слезой,
Что Бобер — его истинный друг.

Был сконфужен Бобер. Подтвердил его взор
То, что сердце велело, в ответ:
Что короткий урок больше выяснить мог,
Чем нам дали за семьдесят лет.

Возвращались под ручку.
Звонарь зафонил, от высоких эмоций горя:
«Нету лучшей расплаты за тяжкие дни –
Мы не зря бороздили моря!»

Бобродав и Бобер! – неразлучней друзей
Вам встречать с этих пор не пришлось.
Средь лесов и полей до Британских морей
Вы теперь их не встретите врозь!

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Забойщик излагал бы до следующего дня.
Однако чуял: урок идёт туго.
И взвыл от восторга в попытке поднять
Вопрос, мол, считает Зайца другом.

В ответ тот признался с милой наружностью,
Выглядевшей выразительнее любых завываний.
Что в десять минут восприял больше нужностей,
Чем из книг бы за семьдесят лет назиданий.

Вернулись рука об руку; Заправил им одним,
Обабившись (на миг) от бл’родного чувства.
Сказал: «Награда за изнурительные дни
В море, вздымающем волны прегусто!»

Друзья, какими они стали при этом,
Коль и известны, то по счёту строго:
Зимой да летом — всегда одним цветом:
Не встретишь первого без второго.

А в случае размолвок (часто примечают:
Без них ни-ни, хоть из кожи лезь человек)
Песенку Джабры вместе вспоминают,
Крепящую забойщицко-заячью дружбу навек!

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Битник так разглагольствовать мог до зари,
Но внезапно как будто осёкся,
Опустил долу ясные очи свои….
И рыдая, бобров бить зарёкся.

Бобёр будто медный пятак просиял,
И тоже признался в ответ —
Примерно за семь сот секунд он узнал,
Что читал бы десятков семь лет.

Возвращаясь, друг друга несли на руках.
Боцманмат закричал в потрясении —
Компенсировать будет вражды этой крах,
Все походные наши лишения!

С тех пор повелось — где один, там другой,
В любую погоду и время.
Теперь не разлить эту дружбу водой,
И нет её в мире прочнее.

Ну, а если собачились всё ж иногда,
(Их в крайность порою кидало)
Крик Дибджея они вспоминали тогда,
И вражды снова как не бывало!

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

Бузодерл был бы рад просвещать до утра,
Но уроку — свой срок, знали оба.
С чувством лектор вздохнул, всхлипнул и намекнул,
Что отныне Боббер — друг до гроба.

Ярче слезных озер поднял очи Бобёр
(Жарче слов был их любящий свет)
И признался, что тут стал умней в семь минут,
Чем от книг бы — за семьдесят лет.

Рука об руку в лагерь вернулись они.
Даже босс был растроган (на час)
И изрек: — Вот с лихвой и искуплены дни,
В кои нас океан бил и тряс.

Спелись тесно с тех пор Бузодерл и Бобёр,
Редко встретишься с дружбой такой.
И в жару, и в мороз их не видели врозь,
Друг без друга они — ни ногой.

Ну, бывало: вот-вот и до ссоры дойдет,
Но едва бровь насупят сердито,
Тут в душе пару нот Живопыр пропоет, —
И опять дружба крепче гранита.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

Браконьер разглагольствовать мог до утра,
Но усёк, что пора закругляться.
От волненья всплакнув, кончил он «на ура»
И Бобра вдруг назвал «милым братцем».

«Братец» был умилён, и скупая слеза
По щеке его наземь скатилась.
«Я за эти минуты…(Бобёр так сказал)
Поумнел весь, как мне и не снилось».

Удивив всех без меры,
Шли Бобёр с Браконьером,
Взявшись за руки. И Биллибом
Брякнул, что эта дружба
Всем примером послужит:
С ней, мол, даже и шторм нипочём.

Неразлучны они стали с этого дня,
Так что, если один лишь был нужен,
Оба или никто — предлагалась одна,
Та из альтернатив, что похуже*.

—  Даже если случались и чёрные дни,
Когда ссориться им приходилось,
Тот совместный урок вспоминали они,
И на них снисходила всемилость.

Комментарии переводчика:

* — Найди логическую ошибку.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Пусть Бандит был бы рад продолжать свой доклад,
Но урок длиться дольше не мог.
Он в сердцах зарыдал и смущенно сказал,
Что Бобер его верный Дружок.

Свет топазовых глаз вмиг Бандита потряс,
Взор Бобра был понятнее слез:
Он вдруг понял, что Друг стал дороже наук,
Тех, которых ему преподнес.

Возвратились в обнимку, и, выжав слезинку
(сердце рвалось из гордой груди),
Кэп шепнул: «Это чудо никогда не забуду.
Нет, не зря мы страдали в пути».

Закадычней друзей не видал белый свет —
Вместе летом, зимою — всегда.
Вместе вечером бродят, встречают рассвет,
Не застать одного никогда.

А поссорятся если, и злоба вскипит —
В жизни все может быть скоротечной —
Вспомнят Джуджуба крик и опомнятся вмиг,
И скрепляется дружба навечно.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

  Беконщик учить мог всю ночь, но решив,
Что время так зря разбазаришь,
От счастья всплакнул, Бобырю заявив,
Что он самый верный товарищ.

Бобырь с умиленьем признался в ответ
Что лет и за семьдесят с лишком
Нельзя так отлично усвоить предмет
По самым зачитанным  книжкам.

Вернулись герои под ручку — такое
Увидев, Билл Склянки в смятенье,
Изрек: «Мы не зря бороздили моря,
Терпели нужду и лишенья.»

Подобных  друзей  встретишь  редко  вокруг,
И  даже,  спросите  любого,
Отныне  они  не  встречаются  друг
От  друга  отдельно  другого.

Но, если был повод для ссоры, тогда
В их памяти песня звучала
Той птицы Джабджаб, и она навсегда
Возникшую дружбу скрепляла.

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Что бобры так мудры — знать бы леди вперёд…
Кто ж за борт сиганёт без причины…
БоброБойка в слезах ( коль преданье не врёт )
вплавь вернулась назад из пучины.

Бобрик в лодке живёт и накушал живот,
как бухгалтер Тюк-Тюкиных песен.
БоброБойке же бедной, такой счетовод
совершенно стал не интересен.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Боброріз викладав би ще цілу добу,
Та була б це занадта напруга,
Й, просльозившись, признавсь він, що навіть в гробу
У Бобрі буде бачити друга!

А Бобер зачаровано в щасті застиг
І шептав, що з цих мудрих уроків
Він за десять хвилин вивчив більше, ніж з книг
Міг би взнати за сорок сім років.

І в обнімку вони повернулись з війни,
В Капітана скотилась сльозина:
„Варта всіх наших мук, небезпек і розлук
Ця зворушливодушна картина!”

Боброріз і Бобер подружились навік,
І відтоді завжди і повсюди
По життю йшли пліч-о-пліч гризун й чоловік,
Тільки разом їх бачили люди.

А як сварки траплялись (а знаємо ми,
Що спалахують сварки моментом),
Виринав про Тьох-Гроха злий спогад з пітьми
І скріпляв їхню дружбу цементом.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Так да раніцы б мог прамаўляць Бабрабой,
ды за лепшае змоўкнуць абраў –
пад канец ён ужо не валодаў сабой
і назваў сваім сябрам Бабра.

Хай ад шчасця Бабёр не расплакаўся тут –
вочы выдалі, што аб прыродзе
ён даведаўся болей за дзесяць мінут,
чымся кніжнік за дзесяцігоддзі.

Па вяртанні назад Балабол у слязах
быў, убачыўшы іх у гуморы:
«Вось цудоўны рэванш за дасюлешні ваш
недавер цягам шляху па моры!»

Дружбакоў, як Бабёр з Бабрабоем, нідзе
з таго часу бліжэйшых няма:
там, дзе крочыць адзін – іншы побач ідзе,
лета хай на дварэ ці зіма.

А калі надараўся перыяд нязгод –
непазбежных, як нам ні нялюба –
мацавала сяброўства абедзвюх істот
незабыўная песня Дзюбдзюба!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>