Охота на Снарка» — 5.4. Информация о Джубджубе

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

2006_Elliot_JubJub
Рис. David Elliot.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

“In one moment I’ve seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History.”

In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),

“As to temper the Jubjub’s a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd—
It is ages ahead of the fashion:

“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.

“ Its flavour when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)

“You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view—
To preserve its symmetrical shape.”

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Разобраться пора в том, что только вчера
Было пищей для злых языков;
И сегодня урок прочитаю я впрок
Про запретные тайны веков.

Излагал свои взгляды он негромко, как надо
(Но забыв об известных законах,
Ибо каждое слово потрясало основы
Всех наук и воззрений ученых):

— По натуре Джубджуб — бесшабашная тварь,
Порождение буйной природы;
Если речь об одежде — он явный дикарь,
Обогнавший столетия моды.

Но он помнит друзей — тех, которые есть,
К подношеньям относится косо,
И на съезд филантропов мечтает пролезть,
Собирать добровольные взносы.

Все согласны: вкусней он любых балыков,
Где же лучше хранится — загадка:
То ли в кубках из цельных слоновьих клыков,
То ли в красного дерева кадках.

Кипятите в опилках; солите в клею;
Саранчой и тесьмой укрепите;
Но и главную цель не забудьте свою —
Симметричность ему сохраните!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Вижу я без помех то, что скрыто от всех,
Нипочём мне любые загадки.
И вам всем я бы мог дать пространный урок —
Описать этой птицы повадки».

Мягким начал он тоном, как студентам зелёным,
Но не принял того во вниманье,
Что повёл рассужденье, как пошёл в наступленье,
И привёл этим в трепет собранье.[21]

«Темперамент отчаянной птички Джубджуб
Самый яростный в дикой природе.
Ей в костюмах фасон лишь такой только люб,
Что нескоро появится в моде.

Эта птичка охотно заводит друзей,
Подношенья всегда отвергает,
Часто жертвует суммы для разных затей,
(Правда, деньги с других собирает).

А когда её тушишь, такой аромат —
Лучше, чем от гусиной печёнки!
(И одни её в медном горшочке хранят,
А другие — в дубовом бочонке.)

Варите в опилках, солите в клею,
Саранчою приправив сначала.
Одно только помните, вам говорю —
Чтоб симметрии не потеряла».

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[21] См. предпоследний абзац прим. [23].

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия,
Очевидно, способны не многие;
И поэтому вам я сейчас преподам
Популярный урок зоологии’.

И он с пафосом стал излагать матерьял
(При всеобщем тоскливом внимании)
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.

‘Хворобей — провозвестник великих идей,
Устремленный в грядущее смело;
Он душою свиреп, а одеждой нелеп,
Ибо мода за ним не поспела.

Презирает он взятки, обожает загадки,
Хворобейчиков держит он в клетке
И в делах милосердия проявляет усердие,
Но не жертвует сам ни монетки.

Он на вкус превосходней кальмаров с вином,
Трюфелей и гусиной печенки.
(Его лучше в горшочке хранить костяном
Или в крепком дубовом бочонке.)

Вскипятите его, остудите во льду
И немножко припудрите мелом,
Но одно безусловно имейте в виду:
Не нарушить симметрию в целом!’

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

Кстати, и вообще столько разных вещей
Ускользает от точного знания!
Приготовьтесь, мой Бобр, я сейчас буду добр
И наставлю Вас в Естествознании».

Дока в этих вещах, стал он что-то вещать:
«Восстанья и прочие новшества
(Как любые почины без резонной причины)
Привели к разрушению Общества…

Что ж касается Чердта, то Чердт он и есть:
Он держится страшно раскованно,
Костюм его дик, что, прошу Вас учесть,
В настоящее время рискованно.

И никто Вам не скажет, каков он таков!
А он неподкупен и прям:
Обожает молиться за всех бедняков,
Но ни пенса не даст беднякам.

И на вкус он хорош: что тебе отварной
Судак и какой-нибудь краб!
Хранят же его в штукатулке резной —
Слоновая кость или граб.

Приправы такие: резиновый клей,
Опилки, веревки и гнус:
Все это смешать; но гораздо важней
Пропорции блюда, чем вкус».

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Я многие тайны поведать бы мог,
И, лишнюю мзду не взимая,
Хочу преподать я пространный урок
О фауне здешнего края».

Мясник говорил, но большой лексикон
Пристойным речам не замена,
И дерзкий его назидательный тон
Шокировать мог джентльмена.

«Джабджаб! Эта птица страстями живет,
К возвышенным чувствам стремленьем,
И даст сто очков всем франтихам вперед
Крикливым своим опереньем.

Всех знает в лицо. Неподкупна, честна.
Всегда собирает без лени
На сборищах взносы для бедных она,
Сама же не платит ни пенни.

На вкус она лучше бифштекса, мозгов,
Яичницы с луком, кальмаров,
Пикантнее устриц, икры, языков,
Плодов дуриана, омаров.

Одни утверждают, что лучше хранить
Дичину в особом горшочке,
Другие советуют мясо солить
Под гнетом в сандаловой бочке.

Для этого надо сперва обвалять
В опилках всю тушку умело,
При этом, однако, стремясь не менять
Симметрию птичьего тела».

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

Я увидел сейчас то, что прежде для нас
Было скрыто меж Тайн Мирозданья;
Чтобы понял меня ты, я — без всякой оплаты —
Преподам тебе Естествознанье!…»

(Так могла его речь нескончаемо течь —
Он забыл этикет, и не знал,
Что без должных введений этот стиль рассуждений
Может в Обществе вызвать скандал).

«Знай, что птица Джаб-Джаб может страх навести:
Постоянно в волненьи она,
Ибо носит одежду, что в моду войти
Только через столетье должна!

Но зато она в свете имеет успех,
Подношений она не берет;
Убеждает на бедных пожертвовать всех,
Между тем как сама не дает.

Тех, кто в жизни хоть раз повстречается с ней,
Узнает среди множества лиц;
Ее нежное мясо гораздо вкусней
Устриц, рыбы, куриных яиц;

И в чернила ты можешь его окунуть,
И акридами с клеем приправить,
И в опилках сварить — но смотри не забудь
Симметричную форму оставить!…»

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

Раскрою, как стилет, абсолютный секрет
И, поскольку я нынче в задоре, и
Ради знания впрок — проведу я Урок
На предмет Натуральной Истории! —

Он понес наобум. (Он забыл, легкоум,
Сколько опасны плоды профанации:
От неясных идей — слепота у людей,
А у Нации — галлюцинации):

— Для Чирика напасть — это вечная страсть,
Что его поражает на месте:
Он рядится в пальто, что не носит никто,
Но пошьет этак лет через двести.

Он для бедной старушки полушки не даст,
Но для той же для бедной старушки
Филантропам глаза намозолить горазд
Помаванием нищенской кружки.

Приготовишь его — на его аромат
Собираются ангел и грешник.
(В чемодане сокровище это хранят,
Но иные спускают в скворе-ш-ник).

Посоли его клеем, в опилках свари,
И, поверь, он не будет в обиде.
Посоли и свари, но при этом, смотри,
Сохрани в симметрическом виде!

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Я увидел в упор то, что мне до сих пор
Полной тайной казалось, и вскоре я
Без особых трудов дать подробный готов
Урок Натуральной Истории.»

Продолжая в дальнейшем в том же духе мудрейшем,
Позабыл он приличья тотчас.
И ведя обученье, не сделал введенья,
Чем общество просто потряс:

«Норовистый характер у птицы Джубджуб,
Страсти гложут ее от природы.
У нее вкус к одежде нелеп, даже туп,
И стареет стремительней моды.

Если знает кого — признает, как друзей,
А на взятки взирает презрительно;
Копит подписи — кроме своей — у дверей
В собрании благотворительном.

Ее лакомый вкус сохраняется тонким —
Где там устрицам, яйцам, свинине! —
Или в красного дерева прочном бочонке,
Или в кости слоновой кувшине.

Хоть в клею засоли, хоть в опилках свари
С саранчой и тесьмою узормой,
Но одно соблюдай — сохрани, хоть умри,
Ее симметричную форму.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Но поскольку мы здесь, и все есть так, как есть,
Я готов загрузить без сомненья
В неокрепший твой ум — кто такой Нибумбум
С неизвестной тебе точки зренья.

Доказать я берусь, что слова «Ну и гусь!» –
Это точный портрет Нибумбума.
Он одет очень скверно, то есть в духе модерна
И влюблен неизменно и с шумом.

В пользу бедных концерт стоит лишь объявить,
Он приходит с церковною кружкой,
Призывая монету в нее опустить.
Сам не бросит, небось, ни полушки.

Он на вкус превосходит (нельзя и сравнить)
Яйца, устриц и коржик медовый.
Его надо в шкатулке старинной хранить
Иль в кувшине из кости слоновой.

Ты в клею и в опилках его отвари
С добавлением ягод и фруктов.
Поступай как попало, но только смотри –
Сохрани симметрию продукта.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Но науку попроще при слабых мозгах
Ты, пожалуй, постигнешь скорей.
А ее величают в ученых кругах
«Поведение диких зверей».

И Бисквит приступил к изложению дел,
Не спеша, презирая опасность.
Он во многих науках весьма преуспел,
Уважая порядок и ясность.

— Разберем наш вопрос за вопросом вопрос —
Внешний вид, вес, и вкус, и породу:
Неопрятен, не мыт и одет Жутконос
Не по моде в любую погоду.

«Не имей сто друзей, но имей сто рублей, —
Он повсюду твердит постоянно, —
Если деньги нужны, то тяни из казны,
Доставай из чужого кармана».

Жутконос жутковат, но его аромат
Пробирает до самой печенки.
Аромат в закупоренной банке хранят
Или в крепком смоленом бочонке.

Если хочешь отведать котлет «деволяй»,
Обмотай его тонкой тесемкой,
Клеем смажь и в опилках бока обваляй,
Жарь и парь, но не жми и не комкай.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 Мне внезапно открылось то, что раньше таилось
Под завесою непонимания;
И сейчас я бесплатно, четко, кратко и внятно
Дам урок вам по естествознанию».

И довольно детально, как всегда — гениально,
Он продолжил, не помня приличий
(Ведь вести обученье без предуведомленья
Нарушает старинный обычай):

«Что до птицы Джабджаб — ей отчаянный нрав
И решимость даны от природы.
Ее вкусы к одежде абсурдны — она
Впереди всякой моды на годы.

Но она узнает своих старых друзей,
Твердо знает: брать взятки нельзя!
На балах в пользу бедных она у дверей:
Собирает, сама не внося.

Ее мясо в поджаренном виде нежней,
Чем баранина, устрицы, яйца.
В палисандровых бочках по нескольку дней
Может этот продукт сохраняться.

Ее варят в опилках и тушат в клею
С саранчою и перчиком черным;
Но следят, чтоб она сохраняла свою
До конца симметричную форму».

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Открылась чудес потаённая бездна
моим удивлённым глазам,
позволь я тебе (и заметь — безвозмездно!)
урок зоологии дам».

На авторство плюнув, в припадке доверья,
Мясник его начал учить,
забыв о манере, что светской карьере
могло бы весьма повредить.

«Характер у Фьюжаса труден. Обсудим:
одно состоянье — экстаз —
в нём преобладает. В одежде — абсурден
и модою правит подчас.

Однако друзей своих помнит и взора
на взятку не бросит, о нет!
И в благотворительном обществе сборы
ему поручает Совет.

Он устриц нежней, ароматней ванили,
но вкус ублажает сполна
в посуде из красного дерева или
в посуде из кости слона.

Его консервируют. Для маринада
пригодны опилки и клей.
При этом симметрию форм его надо
блюсти. И как можно точней».

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Ведь сегодня насквозь мне постичь удалось
Все, что тайной покрыто глубокой,
И тебе без хлопот разжую я — и в рот —
Натуральной истории строки!»

И, увлекшись, продолжил Боец просвещать,
Хоть по нормам хорошего тона
Выдавать поученья без предуведомленья
Не дозволено в светских салонах:

«Да, о птичках! Джубджуб, неприкаянный птах,
Что страстям своим волю дает,
Столь безумен, что моду на всех парусах
Обгоняет на годы вперед.

Не умея запомнить навек, хоть убей,
Всех, кого хоть однажды приветит;
Он на сольных концертах стоит у дверей
И открытки автографом метит.

Он при жарке, случалось, приятнее пах,
Чем баранина, раки и пиво;
А хранить его нужно в моржовых клыках
Или, скажем, в бочонках из сливы.

Вскипяти его в стружках, и с клеем к тому ж,
Сконденсируй с блохой и сивухой,
Но симметрию тела ему не нарушь
И востро с ним придерживай ухо!».

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Раньше было сокрыто то что я вдруг увидел —
Абсолютной завешено тайной.
И совсем без доплаты я тебе в общем виде
Курс Истории дам Натуральной.»

В гениальной манере он сказал, в полной мере
Забывая законы пристойности,
И, что без представленья давать поученья,
Явно вызовет дрожь в Высшем Обществе:

«А Зубзуб по характеру — страшная птица,
Очень страстная наверняка…
Ее вкус на костюм никуда не годится
Поспешила она на века…

Правда, помнит друзей, если встретит кого-то…
Даже взглядом невесту не гладит…
И на благотворительных встречах — у входа
Собирает — хотя и не платит.

На столе ее вкусец изысканней устриц,
И яиц, и рагу из козленка…
(Поучают одни: «Только в бивне храни»,
А другие: «В дубовом бочонке».)

Ее варят в опилках и солят в клею,
Уплотняют акридами, лентой…
Но все время при этом имеют в виду
Не нарушить при этом симметрий.»

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Я тебе пояснил то, о чём ты спросил,
И провёл через дебри неведенья.
И к тому же, дружок, дам бесплатный урок
Натурального джубджубоведенья.»<27>

На доцентский манер излагал он шедевр,
Забывши все нормы приличья,
Абстрактной науки — источника скуки
(Занудство — дурная привычка).

«Брандашмыг по характеру — форменный Блот:
Он всегда возбуждён и бесстрастен.
В чувстве вкуса смещён лет на двести вперёд —
С тою модой в полнейшем согласье.

Брандашмыг никогда не забудет друзей —
Даже тех, с кем едва ли знаком.
Он участник любых меценатских затей:
Подаянья сбирает тайком.

На вкус Брандашмыг поизысканней, чем
Кальмары, бифштекс, керосин.
Храни, погрузив в петеяровый крем
И плотно закрыв кувшин.

Их жарят в опилках и в клее коптят,
Протирают их сквозь дисковод,<28>
Притом — не забудь! — симметрию хранят,
А иначе продукт пропадёт.

Примечания переводчика Н. Светлова:

27 — Джубджубоведение — наука о брандашмыгах.

28 — Использовать вместо дисководов накопители на магнитных лентах, как предлагается в оригинале, допустимо, но непрактично.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

«Вмиг я понял, что скрыто от нас до сих пор
Под покровами тайной теории
И бесплатно сейчас обратил бы твой взор
На урок натуральной истории».

Гениальные мысли рекою текли,
(Все законы владельцев — долой!
Заявленья такие, конечно, могли
Потрясти бы общественный строй).

Но Джубджуб по натуре ужасная птица,
Неизменною страстью живет,
Своим вкусом абсурдным в одежде кичится,
На века впереди всяких мод.

«Но он помнит всех встреченных раньше друзей,
Никогда не встает на колени,
Вечно с кружкой для сборов стоит у дверей,
Собирая, не вложит ни пени».

«Для пикантного вкуса в нем больше основ,
Чем в баранине, устрицах, почках,
Хорошо сохраняется в бивнях слонов,
Еще лучше — в сандаловых бочках».

«Кипятите с приправой, солите бульон,
С кориандром и джином варите,
Только принцип один должен быть соблюден:
Симметричную форму храните».

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

Всё, что было окутано тайной и тьмой,
В один миг обозрел я в итоге, и
В дополненье бесплатно прочту-ка вам свой
Урок прикладной зоологии».

Начал, мил и уверен, в добродушной манере,
Позабыв все законы уместности,
И что разъяснения, но без введения,
Напугают людей и окрестности.

«Выражаясь помягче, Жиг-жиг — птичка-жох:
В постоянном надрыве живёт,
Вкус в одежде абсурден и попросту плох:
Далеко перед модой идёт.

Всех, с кем дружба свела, не забудет вовек,
Так честна, что на взятки плюёт,
И на сборах для бедных стоит ближе всех,
Собирает — сама ж не даёт.

Если сваришь её — валит с ног аромат:
Лучше устриц, бараньей печёнки.
(Её в банке из кости слоновой хранят,
Или в краснодеревом бочонке).

Кипятите в опилках, солите в клею,
С саранчой, если надо, тушите,
Как угодно фантазию тешьте свою,
Но симметрию форм сохраните».

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

— Впрочем, можно поговорить о чем-нибудь другом. Я ведь прозрел одну ужасную тайну и не почту за труд дать вам урок естественной истории.
Тут он принялся излагать Бобру свою теорию. Он делал это гениально и неприлично, потому что верх неприличия — показывать свою гениальность особенно натурам недостаточно просвещенным. Все социальные катаклизмы происходят по этой причине.
— Хруп-Хрупа нельзя описывать обыкновенными словами, — начал Борец, — потому что эта птица поюнна и вабна…<1>
— К а к о в а, простите? — не понял Бобр.
— В а б н а, — ответил Борец. — И поюнна. Когда птица Хруп-Хруп стала… такой, какова она есть, она сошла с ума и вознамерилась перещеголять весь мир в области моды. Кроме того, Хруп-Хруп никогда не забывает старых знакомых (только старых — молодые не в счет). А еще — обожает благотворительность: не в том смысле, что занимается ею, а просто обожает ее как таковую.
Деликатесы из Хруп-Хрупа не идут ни в какое сравнение с бараниной, омлетом и устрицами, вместе взятыми, при соблюдении двух непременных условий: они подаются в посуде из слоновой кости на палисандровый стол. Гарниром к этим блюдам обычно бывают опилки, а приправой — столярный клей. Украшайте их акридами и бантиками по вашему вкусу, но главное — сохраните симметричную форму – это обязательно.

Примечания пересказчика:

1 — Из стихотворения В. Хлебникова «Там, где жили свиристели…» (1908):

Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна….

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

 Впрочем, я с малых лет снисхожденье имел
К тугодумам и прочим убогим.
И, чтоб не отходить от охотничьих дел,
Лучше дам я урок Наркологии.»

Тут он начал нести откровеннно — муру.
Правда, — с жаром и очень занятно.
И при этом по лбу пальцем щeлкал Бобру,
Что, конечно же, было бестактно.

«Нарк-Баюн — корифей человеческих струн,
Может делать на этом карьеру.
Одевается так, что за пояс-кушак
Он любого заткнeт модельера!

Бескорыстный, негромкий, любит головоломки,
За решeткою держит детишек.
И за это ему благодарны потомки:
Ни к чему им свободы излишек!

Он гораздо вкусней тюри на молоке,
Кваса и трюфелей во фритюре.
Правда, выдержать надо его в бурдюке
Или попросту в собственной шкуре.

Может он несварением вам отомстить,
Если тушу разделывать грубо.
И, считаю обязанным предупредить:
Избегайте кривого разруба!»

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

Глубочайшие тайны я смог разгадать,
Связь времён я постиг в краткий срок.
По приемлемым ценам я б мог преподать
И по птице по этой урок.

В сильной страсти Юб-Юб пребывает всегда
Уж такая, как видно, порода.
Её платье приходит в негодность тогда,
Когда входит оно только в моду.

Эта птица при встрече друзей узнаёт,
А на взятку — так даже не взглянет.
Никогда на собраньях не лезет вперёд,
В долг даёт — одолжаться не станет,

Её с устрицей можно по вкусу сравнить,
С черепахой, с икрою кетовой.
Её лучше в сандаловых бочках хранить
И в кувшинах из кости слоновой.

Вскипятите в опилках, солите в клею,
С саранчой под тесьмою сгустите,
Чтоб она симметричную форму свою
Сохранила — за этим смотрите!»

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

 Как-то раз проник мой взор в то, что было до сих пор
Тайною покрыто абсолютной.
И, пока мы без надзора, я под сению простора
Дам урок Естествознания минутный».

Тут он стал говорить, зубоскалить, шутить,
Позабыв про приличий законы,
И инструкций таких надавал, что скандал
Вызвал б в Обществе, чтящем каноны.

«Брандашмыг-бестидав по характеру крут,
В вечной ярости он пребывает.
А пристрастья в костюмах — ну просто абсурд:
Мода сзади лет на сто шагает.

Но всякий, кто раз повстречается с ним,
Вам скажет: он взятки не даст
И жертвовать деньги оставит другим,
Хотя собирать и горазд.

На вкус он нежней, если с толком варить,
Чем яйца, баранина, крабы;
(Одни говорят, надо в банках хранить,
Другие — в бочонках из граба).

Ты в опилках вари его, с клеем смешай
И сгусти саранчою до нормы,
Но один только принцип всегда соблюдай:
Сохраняй симметричную форму».

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Понял я с этих пор, что провидит мой взор
сокровенные тайны веков,
и без лишних морок я тебе дать Урок
из Истории Древней готов».

И поведал о том он простым языком
(но забыл он приличья закон:
что без вводных речей вред от этих идей
может Обществу быть причинён):

«Этот Джубджуб отчаянной птицей слывёт:
весь во власти бессрочных страстей,
он является законодателем мод
в несуразной одежде своей.

Взяток он не берёт, помнит он о друзьях
и, хоть сам не даёт ничего,
но на благотворительных он вечерах
не отпустит без жертв никого.

А его, кто омлета вкусней и крольчат,
лучше устриц, пьянее вина,
в бочках красного дерева люди хранят
иль в кувшинах из бивней слона.

Хоть сгущай ты его саранчой и шнуром,
жарь хоть в стружках, соли хоть в клею,
но следи, чтобы он сохранил целиком
симметричную форму свою».

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Скрытых временем дел я секреты прозрел;
До чего же слепы теоретики!
Изложу тебе суть (и не вздумай заснуть!)
Политической зоогенетики!»

И занудный рассказ он продолжил тотчас,
Не имея к Сурку снисхожденья
(Хоть подобная ария, если нет комментария,
Может вызвать в народе волненья).

«Соловеюс Разбойникус — птах непростой,
Он неведомой страстью живет;
А костюм, что пошил ему местный портной,
Станет модным лет через пятьсот!

Дружелюбен; не станет смотреть никогда
На невесту — хоть очень глазаст;
Коль увидит, что с кем-то случилась беда, —
Посочувствует, но не подаст.

Как он пахнет в кастрюле во время нагрева! —
Надо только добавить вина…
(А хранится — в шкатулке из красного древа
Или — лучше — из кости слона.)

Саранчой его можно нафаршировать,
Хороша как приправа смола;
Надо только на стол Соловья подавать
Симметричным, как мать родила».

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Не случайно видна мне вся тайна до дна,
Где другим только мрак и испуг.
И без лишних доплат я представить вам рад
Курс Естественных (очень!) наук».

Бобродав в простоте приступает к прочтенью
Забыв про Налог на ученье!
А невыплаты сразу – пока нету Указу –
Приведут Минобраз к потрясенью!)

По характеру Жар — безнадежная тварь,
Хоть в страстях и проводит года.
Ее вкус, ее стиль — это китч или гиль,
А фасон устарел навсегда.

И Жар—птица, как знает любой дуралей,
Не польстится на взятку твою,
Хоть на митингах вечно торчит у дверей,
Собирая — а что? — утаю.

Приготовленной — вкус совершенно далек
От картофеля и помидор,
И одни ее ставят на стол в хрусталек,
А другие — на шкафчик в фарфор.

Панируя в опилках, используя клей,
Прошивая для прочности нити, –
При ее подготовке одно разумей:
Симметричность ее сохраните!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Я вдруг-резко познал.
Чё доныне скрывал
Непроглядно-кромешный мрак тайны.
Посему безо всякой добавочной платы
Дам тебе, так сказать, крылатый
Урок Природоведенья чрезвычайный».

И добро душно-радушно-сердеч-
но продолжает речь
(Забывая законы расчётливости,
А также то, что обученье
Без предварительного за нос вожденья
Вызовет шумиху в обществе изворотливости):

«Нрав-то у птицы Джабры жудок,
В ней вечной страсти огонь не потух;
От нелепиц её одежды мутится рассудок —
На века обгоняют времени дух;

Но помнит любого друга, представленного ей;
Отродясь не глядит на невест;
В благотворительных собраньях стоит у дверей:
Собирает, хоть сама не жертвует средств.

В отдушке после приготовленья куда больше злости,
Нежели у барашка, устриц, цыплёнка
(Иные хранят её в горшке из слоновой кости.
Кое-кто — в недрах краснодревного бочонка):

Варишь в опилках, засаливаешь в клею,
С саранчой и тесьмою трамбуешь плотней —
Всю дорогу блюдя важнейшую колею:
Не нарушить зеркальное расположенье частей».

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Секрет бытия я постиг налету,
Без всякого впрочем старания.
И даже в убыток себе — всем прочту
Курс лекций по естествознанию.»

Чтец начал серьёзно, уверенным тоном,
Но всё же к концу оробел —
Основы наук и приличий законы,
Он лекцией этой презрел.

«Дибджей страшно яр и такого состава,
Какого не знал человек.
За модой не гонится, ибо отстала
Она от Дибджея на век.

Друзей растерял всех, но помнит. Берёт
На лапу он только для бедных.
И хоть никогда им и не отдаёт,
Считается честным безмерно.

Для гурманов желаннее он требухи,
Шашлыка и всех морепродуктов.
В рыбьем зубе его можно лишь сохранить,
Иль в кадушке из досок падука.

Опилки засыпьте в крутой кипяток,
А дальше чего захотите —
Кузнечиков, соли и клея чуток….
Пропорции только блюдите!»

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

И к тому ж вообще в мире сущных вещей —
Масса тайн, что раздумий бы стоили.<26>
Дать один бы я мог вам предметный урок
По естественной, скажем, истории».

Как положено гениям, тут он впал в рассуждения
(Позабыв, что диктует приличье:
Не ввергайте нотацией, не введя аннотацией,
Слух общественный враз в паралич вы!):

«Живопыр — мягко скажем, бедовая тварь.
От рождения — пылок и крут.
В смысле моды — стиль пугала (точный хиппарь —
Через век этот стиль назовут).<27>

Помнит всё: встретит раз — век потом узнаёт.
Не замечен во взятках пока.
Милосерден: на нищих — со всех соберет,
Правда, сам — не подаст медяка.

Вкус изысканней в нем, чем в печеном яйце,
Нежной устрице или ягненке,
А хранить его лучше — в моржовом ларце
Или краснодеревном бочонке.

В мелкой стружке сварите, влейте клей, засолите,
Фарш вложите — шнурки и акриды,
Но внемлите совету: соблюдите при этом
Главный принцип — симметрию вида».

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

<26> Явно брезжит намек на философему Гамлета: «В земле и небе многое сокрыто…».

<27> Ну, нет там «хиппаря», нет! Кидайте в меня камни! Там — просто сверхнелепый наряд Живопыра, такой уж у того вкус, «на века опередивший моду». Так ведь переводчик еще в предисловии намекал: анахронизмов он бояться не будет. Вот и подтверждает делом. И что — так уж смертельно он «изменил» автору?.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

К вековым тупикам на научном пути
Я такие наметил подходы,
Что не сможет никто равнодушно пройти
Мимо странных творений Природы».

Он вошел в дикий раж, перешёл он на ор.
(Все мурашки захлопнули уши).
Несомненно, что он произвёл бы фурор,
Если б кто-нибудь стал его слушать.

«Для начала рассмотрим, что есть Алконос.
Он есть тварь и Природы творенье.
А как есть его, это – отдельный вопрос,
Ведь на вкус он отнюдь не варенье.

Он весьма старомоден, всегда в сюртуке,*
Но общителен с виду и счастлив.
С ним приятно общаться, обжарив в муке
И на постном подперченном масле.

Хоть похож на дельца, взяток он не берёт.
Повторять любит: «Ешь меня с солью!»
Но советую, прежде чем взять его в рот,
Натереть изнутри канифолью.

Вскипятить в надлежащем растворе слегка
(Я бы нарисовал пару формул!),
Но не плющить его, как цыплят «табака»,
А придать симметричную форму».

Комментарии переводчика:

* — Сюртук.  Уместно  напомнить,  что  Алконост  также  изображается  в  виде  птицы  с  человеческим лицом.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Был момент — понял я — Абсолютного нет!
В Абсолютах Природы тем более.
И теперь без труда, впрочем, как и всегда,
Дам урок Натуральной Истории».

Труден гения путь, продолжать свое гнуть;
Забывая про совести суд,
Он советы дарил, хоть никто не просил
(что могло вызвать в обществе бунт).

«Что до Джуджуба нрава — он, право, не ах.
Страсть одна его душу гнетет:
Он как Попка нарядится (тот еще Птах)
И веками признания ждет.

В очень узких кругах всем известно, что Птах,
Хоть мздоимцем ничуть не слывет,
Но в приютских домах дань сбирая в дверях
Своих денег отнюдь не дает.

Он барашка нежнее и устриц, яиц,
Ароматней вина в погребке.
Тушку в кружке храни из слоновой кости
Иль в старинном резном анкерке.

Хоть с трухою туши, хоть смолою соли,
Увари хоть с акацией белой,
Но одну вещь, смотри, сдуру не натвори:
Не испорти симметрию тела».

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

 Я понял случайно то, что было тайной,
И должен без напоминанья
Прочесть вам, мой друг, курс важнейших наук
Из области естествознанья.»

Увлекшийся лектор читал без конспекта.
(Забыв даже об этикете,
Мясник обучал без основ и начал,
Чем трепет мог вызвать бы в свете.)

Я нрава Джабджаб очень кратко коснусь,
Он так безрассуден и пылок,
Хотя у нее отвратительный вкус,
Но мода ей дышит в затылок.

Джабджаб  неподкупна — спросите друзей
Такой замечательной птицы, —
На благотворительность жертвуют ей,
Она же на жертвы скупится.

На вкус она тоньше прекраснейших блюд:
Омаров и устриц. (Храните
Ее заключенной в восточный сосуд:
То в золоте, то в хризолите).

Соли ее в стружке, используя клей,
Вари с саранчою обычной,
Но главная цель: ее форму сумей
Всегда сохранить симметричной.»

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Но Бобрец проявил, хоть и маленький зверь,
оглядев Бобробойку победно:
«Про Тюк-Тюк я напомню немного теперь.
В данном обществе -это не вредно.

Хоть в лохмотьях Тюк-Тюк, ей повсюду почёт.
Все на нищих ушли капиталы,
презирает презренный металл и влечёт
в пользу бедных сдавать драгметаллы.

Вкус её вызывает у многих смешок,
уточнять, для приличья, не буду.
Даже будучи скрытым в особый горшок,
этот запах дойдёт из под спуда.

Хоть песочком присыпь, хоть чеснок покроши
он догонит тебя, вот в чём штука…
Но вот — песни её хороши для души,
и считать их — большая наука

Потому — одинока она и скушна.
и вставляет «Тюк-Тюк» ежечасно.
И на леди — совсем не похожа она.
В остальном же — мила и прекрасна….».

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

“Враз відкрилось мені, що раніш в таїні
Ждало шансу, як з моря погоди,
Тож без зайвих доплат я тобі реферат
Прочитаю про вибрик природи.”

І в найгіршій з манер він погнав і попер,
Геть забувши канони бонтону
Й занедбавши закон, що мовчатиме дон,
Якщо дон не представлений дону.

“За характером птиця паскудна Грох-Тьох,
Істерично-дурної породи,
Її одяг у ступор вганяв багатьох –
На сто літ він попереду моди.

“Ще Тьох-Грох не прощає ні зла, ні добра,
Хабарі його бісять до бійки,
Він фанат доброчинства й пожертви збира,
Але сам не дає ні копійки.

“Як зварити його – найсмачніший це птах,
Так що пальці оближуть всі гості,
Зберігають Грох-Тьоха в криштальних судках
Або в банках слонової кості.

“Кип’яти його в тирсі, додай клей і сіль,
Щоб розм’як він – лини хлороформу,
Та при цім не забудь надзавдання й надціль –
Зберегти симетричною форму!”

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Мець тут трэба чало, як маё, што змагло
таямніцу разблытаць нялёгкую…
А цяпер задарма між вачмі чатырма
пагаворым пра арніталогію!»

Вось што вёрз Бабрабой у манеры сваёй
(толькі своечасова не скеміў ён,
што не робяць ніводзін даклад без уводзін,
каб не блытаць чальцоў Акадэміі):

«Па натуры Дзюбдзюб – вельмі роспачны птах,
ён у стрэсе страшэнным заўсёды.
Ён прафан у падборы сваіх апранах –
на гады ён наперадзе моды!

Нічыіх не забудзецца твараў, імён,
падкупіць яго – марны спадзеў.
Як на бедных збіраюць, то з шапкаю ён
абыходзіць, хоць сам не кладзе.

Што да водару – вустрыцы, яйкі ці плоў
Не заменяць Дзюбдзюба для вас!
(Трэ хаваць яго ў амфарах з біўняў сланоў,
Як няма махагонавых ваз.)

Абваляй у апілках яго, з саранчой
патушы (будзе мяккі на зуб),
клею-солі дадай, каб любою цаной
захаваў сіметрычнасць Дзюбдзюб!»

____________________________________________________

 

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>