«Охота на Снарка» — 5.1. Два одиночки

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1959_Jansson_09
Рис. Tove Jansson.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

Fit the Fifth
THE BEAVER’S LESSON

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And had fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.

But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.

Each thought he was thinking of nothing but “Snark”
And the glorious work of the day;
And each tried to pretend that he did not remark
That the other was going that way.

But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Приступ Пятый — Урок Бобру

Искали в наперстках — и здравых умах;
Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
И мылом маня, и ухмылкой.

А Бойня нашел обособленный путь,
Ведущий к задуманной цели;
В пустынных горах наводящее жуть
Безлюдное вилось ущелье.

Бобер независимо выбрал его
И поступью двинулся твердой,
Ни словом, ни вздохом не выдав того,
Что явно показывал мордой.

Каждый думал, что думою занят одной:
О том, кого нужно найти;
Ни один не хотел замечать, что другой
Идет по тому же пути.

Ущелье все уже, и солнце спешит
Спуститься все ниже и ниже;
Гонимые страхом (не зовом души),
Друг с другом сходились все ближе.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

ПРИСТУП ПЯТЫЙ. Урок Бобру

Охотились с мылом, искали с умом,
Гонялись с надеждой и вилкой,
В напёрстках пытались схватить и притом
Любезности сыпали пылко.

Браконьер же подумал: «Неважны дела!»
И решил устремиться в обход
По нехоженой тропке меж скал, что вела
Сквозь безлюдный и мрачный проход.

Но и Бобр тот же самый задумал манёвр,
Припустившись во рвенье завидном.
И ни словом, ни вздохом не выказал Бобр
Отвращенья, по мордочке видном.

Словно знать не желали друг дружку они,
Хоть одной продвигались тропой;
Притворялись, что Снарк не доставит возни —
Ни к чему, мол, бросаться толпой.

Всё тесней и темней становился проход,
Ранний вечер тянул холодком…
Да, хоть недруг, а славно, что рядом идёт,
Поддавая впотьмах локотком!

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

ВОПЛЬ ПЯТЫЙ. УРОК БОБРА

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

И решил браконьер в одиночку рискнуть,
И, влекомый высокою целью,
Он бесстрашно свернул на нехоженый путь
И пошел по глухому ущелью.

Но рискнуть в одиночку решил и Бобер,
Повинуясь наитью момента
И при этом как будто не видя в упор
В двух шагах своего конкурента.

Каждый думал, казалось, про будущий бой,
Жаждал подвига, словно награды! —
И не выдал ни словом ни тот, ни другой
На лице проступившей досады.

Но все уже тропа становилась, и мрак
Постепенно окутал округу,
Так что сами они не заметили, как
Их притерло вплотную друг к другу.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

ПРИСТУП ПЯТЫЙ
УРОК БОБРУ

Обходились наперстком, сомненья поправ,
Парой вилок, сорвиголовой
И квитанцией, чтобы содрать с него штраф,
И обмылком с улыбкой кривой.

Но Бандид неожиданно выдумал план
Приватной охоты на Смарка
И побрел он к местам, где никто не ступал, —
К долине, исполненной мрака.

Та же мысль и Бобру, по несчастью, пришла —
И он в ту же долину проник.
Но враги даже жестом не выдали зла,
Что застыло на лицах у них.

Ведь в мыслях у каждого был только Смарк
И еще — предстоящий им труд.
Они шли, совершенно не видя впотьмах,
Что одною дорогой идут.

А дорога все уже… Что ж делать, увы!
Свет вечерний неярок и робок.
И вот (от нервозности — не от любви)
Они зашагали бок о бок.

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

ПРИСТУП ПЯТЫЙ. НАСТАВЛЕНИЯ БОБРУ

Коварного монстра ловили они
На случай, горох, наудачу,
Падением акций манили в силки,
Чаруя рекламой впридачу.

Прочесывать местность Мясник предложил —
Чащобу, овраги, трясину.
И первым обследовать твердо решил
Угрюмую с виду равнину.

Бобер промолчал, хоть несчастье и тут
Его потрепало за холку —
Давно он замыслил такой же маршрут
Один совершить втихомолку.

Мечтали и тот и другой в эти дни
На поиски выступить срочно,
Стремясь не заметить, что в этом они
Друг друга копируют точно.

И вот они долго в потемках кружат,
Крадутся и прячутся оба,
Невольно прижавшись плечами дрожат
От страха, а может, озноба.

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

НАПАСТЬ ПЯТАЯ. ПРОСВЕЩЕНИЕ БОБРА

И с надеждой пытались его отыскать,
И с наперстком в руках подстеречь,
И на вилку его, и на вексель поймать,
И на смех, и на мыло привлечь.

Дерзкий план предложил Браконьер — одному
Вверх пройти по угрюмой долине;
Выбрать место такое хотелось ему,
Где людей не бывало доныне.

На разведку пойти захотел и Бобер,
Тот же самый наметил он путь:
И, хоть рядом шагал нежеланный партнер,
Не подумал он даже свернуть!

Каждый думал о Снарке, о долге своем,
О грядущей жестокой борьбе,
И, хотя они вышли в разведку вдвоем,
Каждый шел из них сам по себе!

Но ущелье кругом все тесней и тесней,
Всюду мрачные скалы одни —
Не от доброго сердца, от страха скорей,
Прижимались друг к другу они.

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

ПРИСТУП ПЯТЫЙ. УРОК ДЛЯ БОБРА

Искали с наперстком и рвеньем его,
И, конечно, с надеждой и вилкой.
Также, акциями устрашали его
И манили улыбкой и мылом.

Тут Мясник изобрел план, на редкость удачный —
Совершить в одиночку поход,
И по тихой долине, пустынной и мрачной,
Он, не мешкая, двинул вперед.

Та же мысль посетила Бобра, и, увы,
Он пустился соседней тропой,
Но никто из двоих не показывал вид,
Как ему неприятен другой.

Каждый думал, что только Снарк в мыслях его
И великая миссия дня,
Каждый вел себя, будто не видит того,
Что другой тот же шаг предпринял.

А вокруг вечерело, стал воздух свежей,
А долина шла дальше, сужаясь,
И они, в напряжении нервном, уже
Шли, плечами друг-друга касаясь.

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Приступ пятый.
Урок для Бобра.

Снарка стали с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций взялись угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Но тут Мясника хитрый план осенил:
Он вылазку сделал отдельно
В долину, которая крылась в тени
Безлюдна, мрачна, беспредельна…

Бобер то же самое выбрал решенье
И вышел на это же место,
Но оба сумели свое омерзенье
Не выдать ни словом, ни жестом.

Был каждый уверен, что в мыслях его
Только Снарк, только нынешний труд,
И оба старались не видеть того,
Что одною дорогой идут.

Но долина спускалась все ниже и ниже.
Холодало, темнело в тиши,
И они зашагали все ближе и ближе —
От волненья, а не от души.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Глава V. Урок Бобра

Все искали, мизинец наперстком прикрыв,
Оснастившись надеждой и вилкой.
Переходом грозили активов в пассив
И обмылком прельщали с ухмылкой.

Развивались событья, но Боксеру наитье
Подсказало свернуть где попало.
И решительным шагом он спустился к оврагу,
Где ни разу нога не ступала.

Но Бобер тоже двинулся этой тропой,
Почему — до сих пор непонятно.
И не выдал ничем ни один, ни другой,
Как соседство ему неприятно.

Каждый верил, что Снарк им и будет добыт,
Без малейших сомнений в успехе.
А другой?.. Но соперники делали вид,
Что не видят досадной помехи.

Но тропа все тесней, небеса все темней,
Страх берет, даже если не робок.
И они не по дружбе — от страха скорей –
Наконец зашагали бок о бок.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Ох пятый
Урок Бобру

…Ловить его надо на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и законом, и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской…

Не знал капитан, что таинственный план
Созрел в голове у Бисквита —
Он к цели заветной тропой незаметной
Один зашагал деловито.

Уйти в одиночку решил и Бобер
И тоже в дорогу собрался.
С другой стороны обойдя косогор,
Он той же тропой пробирался.

Неслышно шагая всего в двух шагах,
Шептал: «Ну, подайте мне Снарка!»
Но Снарк — это Снарк, а не заяц в кустах
Или глупая птица цесарка.

А тропинка в ущелье вела смельчаков,
И скалистые стены сужались.
Храбрецы, не пройдя и десятка шагов,
Боязливо боками прижались.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

ПРИСТУП ПЯТЫЙ. УРОК ДЛЯ БОБРА

Искали с наперстком и рвеньем его,
И, конечно, с надеждой и вилкой.
Также, акциями устрашали его
И манили улыбкой и мылом.

Тут Мясник изобрел план, на редкость удачный —
Совершить в одиночку поход,
И по тихой долине, пустынной и мрачной,
Он, не мешкая, двинул вперед.

Та же мысль посетила Бобра, и, увы,
Он пустился соседней тропой,
Но никто из двоих не показывал вид,
Как ему неприятен другой.

Каждый думал, что только Снарк в мыслях его
И великая миссия дня,
Каждый вел себя, будто не видит того,
Что другой тот же шаг предпринял.

А вокруг вечерело, стал воздух свежей,
А долина шла дальше, сужаясь,
И они, в напряжении нервном, уже
Шли, плечами друг-друга касаясь.

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Песнь 5. Обучение Бобра

Искали с надеждой и с вилами, кадкой
и пяткою левой ноги,
и брали на пушку то штрафом, то взяткой,
и пудрили лаской мозги.

Затем Мясника осенило затеять
локальный военный поход
в долине, где можно что-либо посеять,
но вряд ли что-либо взойдёт.

На это же место имел свои виды
Бобёр. Ни один своего,
однако, презренья к другому не выдал,
хоть оба питали его.

И оба считали, что мыслят о Снарке
(кляня свой удел втихаря),
и двигались как бы гуляючи в парке
и спутника как бы не зря.

Шли долго и врозь по болотистой почве,
вдали от команды, одни,
пока не пошли на нервической почве
друг к другу вплотную они.

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Порыв пятый
Наставление Бобру

Искали в наперстках его и в слезах,
Преследуя с вилкой и с пылом,
Грозили, что грянет Финансовый Крах,
Чаруя улыбкой и мылом.

На закате Боец безрассудно решил
Поискать в одиночку удачи
И наметил каньон — в самый раз, для души:
Беспросветный, безлюдный и мрачный.

Но такая же мысль осенила Бобра,
И туда же направил он взгляд:
Был готов он в ущелье бродить до утра,
Да явился Боец невпопад!

Каждый думать пытался о Снарке одном,
Об Охоте и славной победе;
И, презрительно нос задирая торчком,
Делал вид, что не видит соседа.

Но тесней и тесней становился каньон,
Холодало, и хмурился вечер,
И казалось, что скалы, грозя с двух сторон,
Заставляют их сблизить плечи.

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Бит Пятый. Урок Бобру

При посредстве наперстков, с заботой искав,
Гнав надеждой, раздвоенным шилом,
Долей рельсодорожной до смерти пугав,
Чаровали улыбкой и мылом.

После, Бучер измыслил немыслимый план
Сепаратного поиска и, не
Сообщив ничего остальным, разбил стан
В заунывной пустынной долине.

Думал Бобр: «Это здесь! Место самое то…»
План Бобра совпадал до конца…
И ни знаком, ни словом не выдал никто,
Что была неприязнь налицо.

Каждый думал, что думал о Смарке в начале
И о славной работе потом;
Притвориться пытались, что не замечали,
Что другой идет тем же путем.

Вечер делался хлаже, темнее к утру.
Путь стал уже и места немного.
Под конец (по нервозности, не по добру),
Прикасаясь плечами, шли в ногу.

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Пароксизм пятый. Урок

Мы Снарка искали радаром и льдом,
С надеждой компьютер включали,
Грозили дефолтом ему и костром,
E-mail’ы ему посылали.<21>

И Батчер удумал блистаянный план —
Для Снарка устроить засаду —
И дол, ни одною ногой не попран,
Избрал средь скалистого ада.

И Бобр разработал отчательный план —
Он Батчера мысль повторил.
Поняв, что сей дол им не первым избран,
Едва огорчение скрыл.

Обоим казалось: о Снарке мечтой
Их путь освещён непростой.
И каждый себя убеждал, что другой
Не следует этой тропой.

Но слишком уж узок и холоден грот —
Спугнёт ли удачу мороз?
Уж рядом с Бобром мрачный Батчер бредёт.
Лишь шаг — и столкнутся нос в нос.<22>

Примечания переводчика Н. Светлова:

21 — Я взял на себя смелость внести разнообразие в перевод рефрена «They sought it with…», чтобы оттенить исторический контекст охоты, происходящей на 230 лет позже, чем в оригинале. Для того, чтобы перевести soap как e-mail, имеется вполне достаточно оснований. Если не согласны, шлите свои негодующие реплики мылом.

22 — В переводе, в отличие от оригинала, содержатся намёки на местоположение острова Бармаглота. Не исключено, впрочем, что Беллман просто запутывает следы.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

ПРИСТУП ПЯТЫЙ. УРОК ДЛЯ БОБРА.

И в наперстках его кропотливо искали,
Поджидали с надеждой и вилкой,
И железной дорогой ему угрожали,
Соблазняли и мылом с ухмылкой.

Изумительный план осенил Битюга:
Совершить марш-бросок уникальный
Туда, где не ступала людская нога
По долине угрюмой и дальней.

Но подобный же план на Бобра снизошел:
И он эту же выбрал долину,
Он ни словом, ни жестом себя не подвел,
Лишь хранил отвращения мину.

Каждый думал о Снарке, и только всего,
И гордился сегодняшним днем,
Каждый будто не знал, что соперник его
Тоже следует тем же путем.

Становилась долина все уже и уже,
Уж вечерний тянул холодок,
Не по воле своей, а чтоб вынести ужас,
Им пришлось зашагать бок о бок.

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

Приступ Пятый
УРОК БОБРА

Искали напёрстками, вдумчиво шли,
С рогатиной, с верой в успех,
Пугать — кипы акций с собою несли,
Манили на мыло и смех.

У Бандита возник замечательный план:
На разведку пойти одному,
Устремился вперёд он, шурша по кустам,
В нежилую и мрачную тьму.

И Бобром тот же план завладел между тем,
Углубился он в то же ущелье,
И ни жестом, ни словом — не выдал ничем
Исказившее лик отвращенье.

Каждый думать хотел лишь о Верпе одном
И о славных свершеньях, причём
Пытался не видеть, не знать о другом,
Идущем тем же путём.

Что ни шаг, становилось ущелье тесней,
Мрачный холод густел пред очами,
Пока, нервничая, не по воле своей,
Они шли, касаясь плечами.

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ ПЯТАЯ. УРОК БОБРУ

Искали с наперстками и предосторожностями, следовали за ним с вилка-ми и с надеждой, грозили векселями, умиляли мылом и улыбками…
А Борец, между прочим, измыслил хитрый план самостоятельной вылазки и направился туда, где не ступала нога человека (наверное, поэтому долина, куда он попал, выглядела чрезвычайно отвратительной, мрачной и дикой).
И представьте себе, точно такой же план созрел в голове у Бобра и повлек его в то же самое место. Бобр поспешил туда, не выдав ни словом, ни звуком того, что недвусмысленно показывал мордой.
Тьма сгущалась. Заметно похолодало. Погруженные в мысли о Плезиозубре и запланированном геройстве, Борец и Бобр не замечали друг друге, хотя шли почти рядом. Но долина все больше сужалась… В конце концов, холод и мрак (а вовсе не желание сблизиться) свели Борца и Бобра плечом к плечу.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

Припадок Пятый. Боброниана.

По горам, по ущельям они побрели.
Бормоча о любви, жгли лучины.
На живот налепили, понятно — рубли,
И оставили голыми спины…

В одиночку отважился храбрый Бой Скот.
И — ушeл, смело пятясь спиною.
Он надеялся: этот тактический ход
Принесeт ему славу героя.

Но не мене хитeр оказался Бобeр —
Чтоб достигнуть поставленной цели,
Пряча морду лица, он с другого конца
Начал пятиться в то же ущелье.

Каждый думал в душе, что немного уже
Остаeтся до логова Нарка.
И, конечно, они допустить не могли,
Что пойдут их старанья насмарку.

Всe случиться по плану, конечно, могло б…
Но — тесней становилась тропинка…
Так, Бобeр и Бой Скот повстречалсь лоб в лоб,
А, точнее — затылок к затылку.

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

КОНВУЛЬСИЯ ПЯТАЯ
Урок Стукачества

И с канатом с надеждой пытались ловить,
И с проворством и с длинною вилкою,
И готовились шпалой его задавить
И привлечь его лестью с ухмылкою,

И Мясник хитроумный им план изложил,
Чем снискал и почёт и известность:
Он на группы разбиться им всем предложил,
Поисследовать дикую местность.

Тот же план в голове Стукача вызревал,
Тот же лес он хотел указать,
Но обиду свою он в себе удержал,
Хоть обиду так трудно скрывать!

Каждый мнил себя занятым только одним:
Предстоящим событием важным,
Не желая признать, что творится с другим
То же самое — в точности — с каждым.

Но долина сужалась, и вечер темнел,
И плотнее друг к другу прижались
Снарколовы от страха, и кто как умел
Даже в ногу идти попытались.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

Пароксизм пятый. УРОК БОБРУ

Они с тщанием искали, с напёрстком в руках
Они гнали и с вилкой, и с пылом,
Угрожали продажею ценных бумаг,
Обольщали улыбкой и мылом.

Тут Бандит предложил план изящно простой
Сделать вылазку и одному
Закрепиться в долине унылой, глухой,
Неизвестной почти никому.

Но такой же точь в точь и Бобру план пришёл,
Выбрал он то же самое место —
Правда, спазм отвращенья, что челюсти свёл,
Не был выдан ни словом, ни жестом.

Каждый думал, что думает только о том,
Что со славою дело свершает.
Каждый делал старательно вид, будто он
Неприятеля не замечает.

Но долина сходилась тесней и тесней,
Вечер тёмный, не видит глаз тропок,
И (от нервов, их чувства не стали теплей)
Они дальше шагали бок о бок.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Истерия пятая
Урок Бобру

И с напёрстком за Крысью гнались, и с умом;
с вилкой тщились найти и с мольбой;
обольщали улыбкой, зубным порошком;
и грозили игрой биржевой.

А Бойскотт под влиянием странных идей
вышел в путь совершенно один
в те места, где ещё не бывало людей
средь пустынных и мрачных долин.

Но Бобёр тем же самым пустился путём
под воздействием тех же идей,
а испуг, что таил он во взоре своём,
он выказывал мордой своей.

Каждый думал, что думать ему надлежит
лишь о Крыси и громе побед,
и поэтому делал старательно вид,
будто рядом с ним спутника нет.

Становилась всё уже долина уже,
всё темней становилось кругом,
и пошли они (в страхе, а не в кураже),
прижимаясь друг к другу плечом.

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Вой пятый. Урок для Сурка

На охоту терпение взяли и болт,
Были с ними надежда и джем,
Против Снарка они применяли дефолт,
Добрый взгляд и питательный крем.

А Стрелок в это время замыслил набег:
«В одиночку найду я скотину!»
И отправился он на неведомый брег,
И забрел он в глухую долину.

В одиночку на дело пошел и Сурок —
И наткнулся в пути на Стрелка;
Но ни жестом, ни знаком не выдал свой шок
И скрывал, что расстроен слегка.

Каждый думал: «Иду на священную рать,
Это будет мой главный поход, —
И поэтому надо поменьше взирать
На невежу, что рядом идет».

Но долина всё уже и уже была,
Ну а ночь — холоднее, мрачнее,
И они (по случайности, а не со зла)
Прижимались друг к другу теснее.

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Стон пятый:
Урок Бобру.

Забойщика вдруг
осенила идея:
Решил в одиночку
он Снарка поймать.
Он выбрал теснину
как можно теснее
И начал немедленно
Снарка искать.

Но та же идея
Бобра посетила,
И то же ущелье
его соблазнило, –
И каждый из них
обалдел на момент,
Когда вместо Снарка
предстал конкурент.

И каждый на миг обомлел от испуга,
Что Снарка поймает не он, а другой,
И оба, как будто не видя друг друга,
Отправились рядышком общей тропой.

Но делалось все холодней и темнее,
Ущелье казалось намного мрачнее, –
И два конкурента, шагая молчком,
Тихонько друг к другу прижались бочком.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Приступ Пятый
ЗАЯЧИЙ УРОК

Они рыскали с напёрстками и с осторожностью;
Преследовали с вилками и с надеждой;
Угрожали его жизни ценной бумагой железнодорожною;
Приручали улыбками да мылом свежим!

Затем Забойщика посетила задумка зубастая:
Совершить вылазку по собственному почину;
И выбрал он место, жалуемое людями нечасто —
Мрачную-пустынную лощину.

Но сходная мысля пришла в голову и Зайцу.
Выбравшему ту же точку посещения.
Однако не выдавшему — ни словом, ни шевелением пальца,
Скользнувшего по лицу, отвращения.

Каждый мнил, дескать думает лишь про «Шмалька»
Да про славный того дня настрой;
Каждый притворялся, якобы не жалко.
Мол тем же путём идёт второй.

Лощина тем временем всё уже да невесёлей,
Вечер — темнее и зябче ещё,
И вот уж (от робости, не по доброй воле)
Они вышагивают к плечу плечо.

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Припадок пятый — Учёба Бобера.

Где только не рылись — в напёрстках, в мозгах,
Шли в ход и надежды и вилки.
Манили улыбкой на бледных губах,
И вексель гасили в обмылках.

Неожиданно Битника план озарил,
В одиночку сгонять на разведку.
И сквозь дикие заросли путь проторил,
По долине, удобствами редкой.

Дорогою той же Бобёр путь держал,
Назло её выбрав себе.
Без охов он шёл — даже хвост не дрожал,
Хотя и с тоской на челе.

Чудоюд с жаждой славы их ум занимал —
От моей — мнили — длани падёт.
И каждый из них замечать не желал,
Что рядом соперник идёт.

Сужалась тропинка в закатной тиши,
Ночная пора наступала.
Под страхом (а не по веленью души),
Шаги их опасность сближала.

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

АМБЗАЦ-ВЗРЫД 5
БОББРИН УРОК

Шли искать, чтобы взять под колпак, под башмак,
В долг, в опеку, на веру, на вилы,
А не то на испуг — курсом ценных бумаг,
В плен — улыбкой, в обмен ли на мыло.

Бузодерл изобрел завлекательный план:
В одиночку, как рейнджер-разведчик,
По глухому распадку, где мрак и туман,
Он пробьет первый след человечий.

Но, видать, тот же план взбрел на ум и Бобру:
Он исследует это же место,
С кислой миной (дублер, что ли, не по нутру?),
Но протеста — ни знака, ни жеста.

Каждый мнит, что в уме лишь о Снарке твердит
И о деле великой охоты,
Каждый видит, кто рядом, но делает вид,
Что не видит, что рядом есть кто-то.

А ущелье все уже и уже уже,
День померк, стылый ветер крепчает.
Глядь, — враги (воленс-ноленс, коль ты в мандраже)
Маршируют, сомкнувшись плечами.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

ПРИСТУПЛЕНИЕ 5.
УРОК  ДЛЯ  БОБРА.

Мылом с милой улыбкою не привлекли
Они Снарка. С верёвкой и с рвеньем,
И с ножом, и с надеждой не подстерегли,
Промахнулись и с акций паденьем.

Разработал тогда Браконьер хитрый план:
Для засады ущелье приметил,
Где во мраке глухом притаился туман,
Протянувшись, как хвост от кометы.

Но Бобёр (он не к тёще пришёл на блины)
Присмотрел то же самое место.
Неприятно они были удивлены,
Оказавшись в расселине вместе.

Шли они, не пытаясь начать разговор,
Шли и только глазами сверкали,
Шли и не замечали друг друга в упор.
Каждый Снарка мечтал заарканить.

Между тем становилось ущелье тесней,
Холодней и мрачней, чем в начале.
А они, среди их обступавших теней,
Чаще соприкасались плечами…

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Напев Пятый
Урок для Бобра

И заботливо в петлю его зазывали,
С упованьем рогаткой шуруя,
И банкротством железных дорог угрожали,
Улыбаясь и взяткой чаруя.

Тут Бандит остроумный затеял проект:
В одиночку отправясь в поход,
Он забрел где следов человеческих нет,
Лишь в угрюмой теснине проход.

Но Бобра осенил план такой же точь-в-точь
В тот же час он был в том же ущелье,
Но ни словом, ни взглядом ни тот ни другой
Не высказывали отвращенья.

Каждый думал, что думал о Снарке, порой —
О грядущих свершениях дня,
Тщетно мня, что не знает — шел рядом второй,
Те же камни подошвами мня.

Но ущелье все уже, все уже, и вот
Вечер стал холодней и печальней.
И тогда, мимовольно пугаясь, народ
Зашагал, прижимаясь плечами.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

ВОПЛЬ ПЯТЫЙ
Урок получает Бобырь

Ловили с опаской, ловили с копьем
С надеждою с шиком и блеском,
Грозили и пикой и ночью, и днем
И акций падением резким.

Беконщик прекраснейший  план отыскал,
Окрестности взором окинув,
И взгляд, как и выбор, Беконщика пал
На мрачную в плане долину.

Бобырь в отношении этих же мест
Имел те же самые виды,
Хотя отвращенья ни возглас, ни жест
У славных героев не выдал.

И каждый, о Снарке мечтой поглощен,
Надеялся в эту минуту,
Что все же другой не заметит, что он
Идет по тому же маршруту.

Долина сужалась все больше, причем
Герои (от рвенья едва ли,
А больше от страха) прижавшись плечом
К плечу неуклонно шагали.

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Стадия пятая: Прозрение БоброБойки

Пора мыло глотать. Дивиденд посчитать,
пузыри сквозь улыбку пуская.
Брать ведёрко, и им вместо вилки болтать,
в суть охоты по ходу вникая.

Но учесть Дивиденд улыбаясь — нет сил,
мыло ж всем пригодится — помыться.
Тот кто отдыха в кущах заморских вкусил,
не желает, всё бросить и скрыться.

Только Бобрик, что Боек весьма по утрам,
был бы рад погрести до заката,
как Бобёр из Бобров, всем навстречу ветрам,
слыша молний и грома раскаты.

БоброБойка сказала: «Вот воля моя,»  —
расцветая улыбкой прелестной:
«Куда он — туда я, мы почти что семья,
даже счёт за каюту — совместный.»

Бобрячёк делал вид, будто это  — не он,
бормотал, что его хатка с краю…
БоброБойка ж шептала ему в мегафон:
«Я с тобою поход выбираю…»

Так отплыли они подгребая с бортов,
и смотрелись — едино и браво.
Бойкий Бобрик грести был налево готов,
БоброБойка черпала направо .

Каждый думал украдкой, куда это я,
и зачем Буджум нужен мне лично…
Но казалось всем с берега, будто семья,
общим занята делом привычно.

Бобрик вяло заметил: «Гребите ровней,
леди, раз уж вам труд сей поручен…»
Но не видя ростков понимания в ней,
сгрыз весла рукоять до уключин.

После этого лодка кругами пошла,
так как леди, не хуже тюленя,
со своей стороны оживлённо гребла,
без усталости, пауз и лени.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Сказ п’ятий
Урок для Бобра

І наперсток, і ніжність пустили у хід,
В хід пустили надію і вила,
Котировкою Снарка лякали як слід,
Шармом вабили усмішки й мила.

А тоді Боброріз хитрий вигадав план,
Як ударити Снаркові в спину,
І подавсь сам-один на “пропав або пан”
У безлюдну й похмуру тіснину.

Та такий самий план спав на думку й Бобру,
Котрий рушив в ту ж саму місцину,
І мовчав кожен з них про неприязнь стару,
Хоч і скорчив презирливу міну.

Кожен думав, що думає лиш про одне –
Лиш про Снарка і мить перемоги,
І уперто не хтів помічать головне –
Що не сам він посеред дороги.

А тіснина була все тісніш і тісніш,
Вогкий присмерк ставав все темнішим,
Й ось уже (не з добра, а від нервів скоріш)
Йдуть пліч-о-пліч вони маршем пішим.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Выклік пяты
Баброва навука

І напарсткам, і клопатам Снарка цкаваць,
і відэльцам, і процьмай надзей,
і чыгуначным трэстам жыццю пагражаць
пачалі яны як найбарздзей!

Самастойна шукаць захацеў Бабрабой
і пакрочыў прачэсваць лагчыну,
дзе, як ён падлічыў, аніякай парой
чалавека сустрэць немагчыма.

І Бабру закарцела памкнуцца туды,
бы не мелася іншых лагчын –
ды сябе (ну, хіба што грымасай брыды)
з іх ніводны не выдаў нічым.

Во дзе Снарк задурыў ім абодвум ілбы
і ягонай знаходкі прэстыж!
Кожны выгляд рабіў, не заўважыў нібы,
што і іншы папёрся туды ж.

Ды цямнела вакол, надыходзіў вячор,
у цясніну звужэла лагчына –
да Бабра Бабрабой дакрануўся плячом –
так і йшлі, бы зрасліся плячыма.

____________________________________________________

***

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Перевод одного четверостишия из «Охоты на Снарка. Напасти пятой» авторства А. Д. Суханова (приведен в статье Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»):

Замеси на опилках, чтоб клеем покрыть,
И акриды добавь по норме
Но запомни одно: придержи свою прыть —
Сохрани симметричную форму.

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>