«Охота на Снарка» — 4.1. Забыл про английский

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1959_Jansson_05
Рис. T. Jansson.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

Fit the fourth
THE HUNTING

The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
“If only you’d spoken before!
It’s excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!

“We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again—
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then?

“It’s excessively awkward to mention it now—
As I think I’ve already remarked.”
And the man they called “Hi!” replied, with a sigh,
“I informed you the day we embarked.

“You may charge me with murder—or want of sense—
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretence
Was never among my crimes!

“I said it in Hebrew—I said it in Dutch—
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Приступ Четвертый — Охота

Благозвон огрубчился и высморкал нос:
— Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!

Не тревожьтесь; не раз мы восплачем о вас,
Если вас с наших глаз унесет;
Но тогда, на причале, почему вы молчали,
Собираясь в нелегкий поход?

Неуместно сегодня так ставить вопрос —
Говорил я уже, и не раз.
Тот, кого звали «Ах!», отвечает, в слезах,
— Я сказал это в первый же час!

Я сказал вам по-русски про дядин совет,
По-японски, армянски, марийски;
Но забыл (сознаю — мне прощения нет),
Что вы знаете только английский!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ. Охота

Взглянул Благозвон исподлобья в упор:
«Глядите, какой поворот!
Было просто преступно молчать до сих пор,
Когда Снарк, так сказать, у ворот[16]!

Мы, конечно, скорбим, что таким молодым…
Как бишь там — недоступен для взгляда?
Но позвольте, мой друг, это что же вы — вдруг?
Признаваться заранее надо…

Было просто преступно молчать до сих пор —
Ни к чему нам такие открытья».
Тот, кого звали «Эй!», покраснел до ушей:
«Но я всё вам сказал в день отплытья!

Пеняйте, что жалок, вопите: «Жесток!»,
Вините в убийстве и краже;
Но так безобразно пойти на подлог
Ещё и не думал я даже.

Я по-польски сказал, по-голландски затем,
По-немецки и гречески следом;
Но, к стыду своему, позабыл я совсем,
Что один лишь английский вам ведом!»

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[16] Аллюзия на известное латинское выражение «Ганнибал у ворот [Рима]», означающее призыв к немедленному действию.

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. НАЧАЛО ОХОТЫ

Балабон покачал головой: ‘Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью — и когда! —
В двух шагах от намеченной цели.

Все мы будем, конечно, горевать безутешно,
Если что-нибудь с вами случится;
Но зачем же вначале вы об этом молчали,
Когда был еще шанс воротиться?

А теперь — подложить нам такую свинью! —
Снова вынужден вам повторить я’.
И со вздохом Дохляк отвечал ему так:
‘Я вам все рассказал в день отплытья.

Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.

Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне’.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

ПРИСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ
ОХОТА

У Бомцмана тельно(18) задергался глаз:
«Где ж раньше-то были Вы, Эй?
Как обидно услышать все это сейчас,
Когда Смарк, так сказать, у дверей!

Будет горько, мой друг, если как-нибудь вдруг
Вы немедленно броситесь прочь!
Нет, раз экипаж уже начал вояж,
Вы все же должны нам помочь.

Как обидно услышать все это сейчас!
Продолжать убеждать Вас нет сил».
И вздохнул тогда Эй — раз в шестнадцать грустней:
«В день отплытья я Вам говорил,

Что готов стать убийцей (великая честь,
А амбиции есть у всех!),
Но и путь обходной иногда предпочесть —
Не такой уж великий грех!

Впрочем, я говорил по-еврейски  — увы! —
По-немецки, по-грецки тогда,
На минуточку выбросив из головы,
Что Вы англичанин… м-да».

Примечания переводчика:

18 — Пример игры слов: «тельно» означает одновременно «незамедлительно», «мучительно», «удивительно», «отвратительно» и тому подобные наречия.

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

ПРИСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ. ОХОТА

В злогневности крикнул на это их кэп:
«Не к месту все эти признанья,
Когда до чудовища волей судеб
Такие прошли расстоянья!

Тебя потерять мне обидно до слез,
Команда скорбеть будет в горе,
Но что же ты думал, мой храбрый матрос,
Когда собирались мы в море?

Не к месту все это!», а Пекарь в ответ
(Как имя его не дознались):
«Опасность я кликал когда на корвет
В порту мы к вам, сэр, нанимались.

Уж лучше вы все обвините меня
В пороках, убийстве случайном,
Но я не повинен, поверьте, друзья,
В злом умысле тайномолчанья.

Испанский, немецкий, японский, фарси
Использовал я в разговоре,
Но все на родном языке довести
До вас позабыл как на горе!»

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

НАПАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ОХОТА

«Почему же ты раньше таился от нас? —
Барабанщик промолвил в тревоге, —
Как-то странно об этом услышать сейчас, —
Снарк уже, так сказать, на пороге!

Нам с тобою, признаться, будет жалко расстаться,
Если ты пропадешь без следа;
Для чего же тогда до прибытья сюда
Ты скрывал, что возможна беда?

Как-то странно об этом услышать сейчас…» —
«Я от вас не скрывал ничего!
И еще в день отплытья все успел вам открыть я! —
Отвечал ему «Как-бишь-его».

«Обвиненье в убийстве принять я могу,
В недостатке ума или в лени,
Но намека на то, что намеренно лгу,
Нету в списке моих преступлений!

И по-польски пытался я все рассказать,
И по-гречески предостеречь,
И по-древнееврейски — но мог ли я знать,
Что нужна здесь английская речь?…»

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

ФИНТ ЧЕТВЕРТЫЙ. ОХОТА

Был суров Балабан, хмуробров Балабан:
— Отчего же вы раньше молчали?
Нынче Снарк у дверей! Отчего ж вы, злодей,
На причале смолчали вначале?

У меня под рукой, растакой-рассякой,
СНАРКачей не бывало сморканьше!
— Так и так, мол друзья, непригодственный я, —
Заявить вы могли бы пораньше!

Объяснившись теперь, сволочувственный зверь,
Вы же схлыздили, подлый агрессор!
— Покидая причал, я как раз не молчал, —
Отвечал печенюжный профессор.

На меня вы повесьте хоть свору собак,
Я носить ее буду покорно,
Но фальшивых претензий — уж этих-то бяк
За собой не признаю упорно!

Я уведомил наш дорогой экипаж,
Объяснившись на чистом Иврите,
Но забыл я, увы, что на Инглише вы
С малолетства, друзья, говорите!

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Приступ четвертый.
Охота.

Тут Белман стал хмур и сказал, ужасаясь:
«Что ж раньше молчал ты, о боги!
Ведь намеки такие опасны сейчас,
Когда Снарк, так сказать, на пороге!

Мы не меньше взгрустнем, чем скорбишь ты о том,
Что собраться не сможешь опять.
Но, мой друг, когда наш начинался вояж, —
Вот тогда бы об этом сказать!

Ведь намеки такие опасны сейчас!
(Я сказал. я опять повторил)»
И, вздохнув тяжелей, отвечал кроткий Эй,
«В день погрузки я все говорил.

Обвините в убийстве, в потере рассудка, —
Кто без слабостей иль заблуждений?.. —
Но притворства и лжи, даже вымолвить жутко,
Не найти средь моих преступлений.

Я все сообщил по-немецки, по-датски.
На греческом и на иврите.
Лишь одно позабыл — и готов разрыдаться —
По-английски вы лишь говорите!»

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Глава IV. Охота

Блямс, надув свои щеки, угрубился в упреки.
— Ну и дурня послали мне боги.
Что ж свое сообщенье ты берег до мгновенья,
Когда Снарк, так сказать, на пороге?

Говоря честь по чести, огорчимся мы, если
Друг внезапно и мягко растает.
Но неужто заране ты не мог всей компанье
Рассказать, что тебя ожидает.

А с таким сообщеньем дотянуть до мгновенья,
Когда ждут нас большие событья …
И напуган до смерти, взвыл Батонщик: «Поверьте,
Я все это сказал в день отплытья.

Вы могли бы во многом меня обвинить,
Ибо каждый из нас не безгрешен,
Но представить, чтоб мог я от вас что-то скрыть…
Вот уж в чем я никак не замешан.

Я сказал вам, простите, это все на иврите,
На персидском и древневаллийском,
Но забыл я, что раз нахожусь среди вас,
Пикнуть должен о том по-английски.»

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Ох ЧЕТВЕРТЫЙ
Охота

Вскипел, словно суп, капитан Билли-Белл,
Насупился, проще сказать,
Бурлил он и булькал: — Да как ты посмел
От нас эту тайну скрывать?

Попасть в НИКУДА и пропасть без следа —
Какая ужасная участь!
Неужто, дружок, ты открыться не мог,
Все выложить честно, не мучась?

Да как ты посмел эту тайну скрывать?
Тайну! От нас! И такую!
Взмолился Бисквит: — Ну, опять двадцать пять.
Я только об этом толкую!

Ругайте за совесть меня и за страх,
Казните, что бурю устроил в стакане,
Меня обвините во многих грехах,
Но только не в гнусном обмане!

Твердил я об этом на всех языках —
На финском, арабском, валлийском,
Меня понимал и монах, и феллах…
Но, глупец, позабыл об английском.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

ПРИСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ. ОХОТА

Капитан брови хмурит и выглядит скверно:
«Если б только нам знать наперед…
Совершенно не вовремя это теперь нам,
Когда Снарк, так сказать, у ворот.

Мы бы все горевали, если б, как вы сказали,
Не увидели б вас никогда.
Только что же в начале, пока бриг не отчалил,
Что мешало сказать вам тогда?

Совершенно не вовремя это теперь нам,
Почему — я уже объяснял».
Только Пекарь ответил, вздохнув беспримерно:
«Я вам все в день посадки сказал.

Обвините в убийстве, в безумье меня
(Все мы слабы бываем порой),
Но таких преступлений, как ложь и обман,
Никогда не водилось за мной.

Я сказал по-голландски, сказал на иврите,
По-немецки и гречески тоже.
К сожаленью, что вы англичане, простите,
Я забыл в те минуты, похоже».

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Песнь 4. Охота

Насупленный Беллман смотрелся чревато.
«Когда бы ты раньше сказал!
Но Снарк — на пороге. Слегка поздновато,
старик, я об этом узнал.

Ты можешь поверить, все будут в печали,
когда оборвётся твой путь…
Но, право, старик, когда мы отплывали,
ты мог обо всём намекнуть?

Сейчас поздновато… я выше отметил,
Что Снарк — на пороге как раз…»
И тот, кого «Эй!» называли, ответил:
«В тот день я уведомил вас.

Вините меня в преступленье, в маразме —
по мне это всё не беда, —
но я перед вами юродствовал разве
когда-нибудь? Нет, никогда!

На ста двадцати языках (для престижа —
и на суахили!) свой бзик
в тот день описал я, забыв, что вам ближе,
пожалуй, английский язык».

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Порыв четвертый
Охота

Рявкнул Боцман (исчерпан терпенья запас!):
«Что ж ты раньше молчал, обормот!
Много ль пользы — сказать нам об этом сейчас,
Если Снарк, так сказать, у ворот!

Так что будет, конечно, не наша вина,
Если Вы не вернетесь обратно:
Ведь, в конце-то концов, в первый день, старина,
Вы могли б объяснить это внятно!

Много ль пользы — сказать нам об этом сейчас,
(Возвращаюсь я к прежним словам)?!»
«Эй!» вздохнул обреченно: «Не в первый я раз
Все, что знаю, рассказывал Вам!

Обвиняйте в убийстве, в уменье читать —
Что ж, без слабостей несть человеков! —
Но не смейте притворством меня попрекать —
Не грешил им нимало от веку!

Я об этом на греческом Вам говорил,
На немецком, китайском, иврите —
Но, увы! Я, признаться, совсем позабыл
То, что Вы на них НЕ говорите!»

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Бит Четвертый Охота

Стал тут Бельман смущен, сморщил он свою бровь
«Что же толку нам в этом теперь?
Ничего не изменишь, ведь нам это в новь,
Когда Смарка стучится к нам в дверь!

Будем все горевать если встречным опять
Тебе больше не стать никогда —
Но, придя на причал, почему ты молчал,
Ты вполне мог сказать все тогда?

Неудобно теперь это упоминать —
Это стал второй раз говорить я.»
И кого звали «Ох!» отвечает сквозь вздох:
«Я же все говорил в день отплытья.

Обвиняйте в убийстве, в полнейшем маразме —
(С нами слабость бывает со всеми)…
Но попытка сокрытия фактов ни разу
Не была средь моих преступлений!

Я сказал на голладском, немецком, фарси,
Древнегреческом и на иврите…
Но забыл, на родном языке моем все
Вы единственно лишь говорите!»

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Пароксизм четвёртый. Охота

Взбесил капитана такой оборот.
Вскричал он: «К чему твой рассказ?
Ведь Снарк, между прочим, у наших ворот.
Ты просто нервируешь нас!

Каждый слёзы прольёт, помянув твой улёт,
В каждом сердце пребудет печаль…
Но не время дрожать — время Снарка искать!
И что же ты раньше молчал?!

Ты треплешь нам нервы. Не мог сообщить
Об этой напасти тотчас?»
Бродяга промямлил: «Спешу возразить,
Что я информировал вас.

Считайте безумцем, казните мечом —
Ведь смертному свойственен грех, —
Но я вам не лгал абсолютно ни в чём
И не создавал вам помех.

Я вам по-английски, на хинди вещал,
Наречьем брастакской страны
И на космолингве. Но, право, не знал,
Что вы только в русском сильны.»

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

ПРИСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ. ОХОТА.

Но, нахмурясь, ему заявил Баламут:
«Если б раньше ты это сказал,
Нынче ж Снарк у дверей ошивается тут,
Не ко времени этот скандал!»

«И вы знаете, страшно, о боже, прости,
Не вернуться назад никогда.
Но, конечно, мой друг, хоть в начале пути
Ты бы мог намекнуть нам тогда?»

«Бесполезно об этом талдычить сейчас» —
Молвил тот, что по прозвищу «Эй!»
«Говорил Я о том не один уже раз,
На корабль взойдя в первый день».

«Обвините в убийстве, коль разум ваш хил,
(Все мы грешны порою иною)
Но чтоб я об опасности не говорил,
Никогда не случалось за мною!»

«По-немецки, по-датски я вам говорил,
И по-гречески, и на иврите,
Но, простите меня, совершенно забыл,
По-английски лишь вы говорите»

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

Приступ Четвёртый
ОХОТА

Бригадир помрачнел: «Ну, порадовал нас!
Что ж ты раньше затеял молчать?
Неуместо размазывать это сейчас,
Когда Верп при дверях, так сказать.

Ты же знаешь, дружок, мы бы все впали в шок,
Если б ты его не повстречал.
Ты, конечно, прости, но в начале пути —
Вот тогда почему ты молчал?

Неуместно размазывать это теперь,
Как, мне помнится, я отмечал».
Но ответил со вздохом звавшийся «Эй!»:
«Я сказал, лишь ступив на причал.

Обвините меня, что убил я кого,
Или только хотел (всякий слаб),
Но фальшивых претензий на самое дно
Не упал я, клянусь, никогда б!

Я кричал на иврите, по-датски вопил,
По-немецки, по-гречески, но
Из вниманья, к досаде, совсем упустил,
Что английский вам ближе всего!»

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ ЧЕТВЕРТАЯ. ОХОТА

Брандмейстер сурово нахмурился:
— Теперь уже поздно отступать. Плезиозубр, если можно так выразиться, стучится в наши двери. Конечно, будет весьма прискорбно, если вы нас покинете столь экстравагантным образом. Но, орел мой, где же вы раньше были, с вашими историями? Я имею в виду: почему вы сразу ничего не рассказали?
Безымянный человечек только вздохнул и промолвил:
— Я рассказывал об этом много раз, со всеми подробностями. Считайте меня самоубийцей или, так сказать, тронутым (увы, всех нас трогает что-нибудь), но даже в мыслях не обвиняйте меня во лжесвидетельстве. Едва ступив на борт корабля, я поведал обо всем. Я изложил свою повесть на Иврите, я говорил по-Фламандски, по-Немецки, даже по-Индоевропейски. И совершенно не учел (о, какая досада!), что вы владеете только Английским.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

Припадок Четвeртый. Выступление.

Блудозвон почесал себе лоб: «Ну, дела!..
Как всe гадко и подло, и плохо!
Шито-крыто по маслу кампания шла —
Я не ждал от команды подвоха!

А теперь вся надежда моя — Баландeр —
Нам вставляет дубину в колeса!
Непонятно одно: как он смел до сих пор
Избегать обсужденья вопроса?!

Гадко, подло и плохо — вторично скажу, —
Обходить эту тему молчаньем!»
Баландeр отвечал: «Тут я вам возражу —
Я ведь всe рассказал на причале!

Ваша воля меня в воровстве обвинять,
В шантаже, грабеже, каннибальстве…
Но я честь не позволю свою замарать
Обвиненьем в вульгарном лукавстве!

Я ещe до отплытья вам всe рассказал
На латыни, фарси и иврите,
Разве что — на родном объясняться не стал.
Тут — промашка моя. Извините.»

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

КОНВУЛЬСИЯ ЧЕТВЁРТАЯ
Охота

Завопил Балабол: «Надо было б сказать
Обо всём этом раньше немного!
Как бестактно об этом теперь заявлять.
Когда Снарк, так сказать, у порога!

Если вы не вернётесь, от беды не спасётесь,
Будет всем нам весьма неприятно,
Но, мой друг, вы ведь знали еще в самом начале,
Что такое весьма вероятно!

Как бестактно об этом теперь заявлять.
Вот и я уж теперь повторился».
«Нет, позвольте, успел обо всём я сказать
В день, когда на корабль явился.

В самом тяжком грехе обвините сто крат —
Я снесу обвиненье покорно,
Но коль скоро в притворстве меня обвинят —
Назову это ложью, бесспорно.

По-бенгальски я это не раз говорил.
По-немецки и по-финикийски,
Мне досадно теперь, что тогда я забыл:
Говорите вы все по-английски».

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

Пароксизм четвёртый.
ОХОТА

Боцман брови нахмурил, резубло* взглянул:
«Если б раньше ты вспомнил, ей, ей!
А сейчас эту песню ты зря затянул,
Когда Снарк, так сказать, у дверей.

Будут все горевать, что тут, право, скрывать,
Коль ты сгинешь навек без следа.
Но, приятель, прости, а в начале пути,
Мог бы ты намекнуть нам тогда,

А сейчас эту песню ты зря затянул,
Я, по-моему, уже отмечал».
И ответил со вздохом им тот, кто был «Эй»:
«В день отплытья я вас извещал.

Пусть в убийстве винят меня, пусть недалёк
(Мы все глуповаты порой)
Но грех обмана, даже намёк,
Никогда не бывал за мной.

Я на древнееврейском об этом твердил,
Вспомнил греческий, датский, латинский,
Но при том совершенно — досада — забыл,
Что здесь все знают только английский!»

Комментарии переводчика:

* — В письме к одной своей маленькой приятельнице Кэрролл писал, что слово это вызывает в нём представление «о таком состоянии, когда голос хриплый, манеры резкие, характер грубый».

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Истерия четвертая
Охота

Буйноглас помрачнел и поник головой:
«Почему ж ты молчал до сих пор?
А когда у нас Крысь, так сказать, под рукой,
неуместен такой разговор.

Будем мы горевать, если с нами опять
не увидишься ты нипочём,
но неужто, дружок, до отплытья не мог,
ты сказать мне о деле своём?

Что теперь неуместен такой разговор,
я сказал тебе вроде бы сам».
И, вздохнув, дал ответ тот, кто звался «Привет»:
«В день отплытья открылся я вам.

Пусть для вас буду изверг я, пусть — психопат
(все мы ходим порою в больных),
но притворства, идущего с правдой вразлад,
нет среди преступлений моих.

По-Голландски, Немецки я речи повёл
вспомнил Греческий, вспомнил Иврит,
позабыв, что Вожак наш — мой промах тяжёл! —
на Английском одном говорит».

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Вой четвертый. Перед охотой

Загорелся сердико у Спикера глаз:
«Что ж молчал ты доселе — ответь! —
И сказал только нынче, когда через час
Мы в виду будем Снарка иметь?

Коль исчезнешь — беда! Мы заплачем тогда…
Но зачем (это важный нюанс!)
Ты скрывал этот факт, заключая контракт,
Получая к тому же аванс?

Я никак не пойму — ты молчал почему?
Отвечай же скорее, дебил!»
Безымянный матрос, загрустив, произнес:
«Я об этом вам всем говорил.

Полагайте убийцей иль психом меня
(Это с каждым случиться могло!),
Но чтоб так обмануть среди белого дня —
Это было бы страшное зло!

Я сказал вам на идиш, припомнил иврит
И ладино, и сто языков,
Но забыл, что отряд не на них говорит,
Что родной ваш язык — не таков».

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Стон четвертый:
Охота.

Потрясенный Звонарь
испугался потерь:
«Отчего же ты
раньше молчал?
А теперь, когда Снарк
уже ломится в дверь,
Не спасает родимый
причал!

Мы, возможно, взгрустнем
(я душою не крив),
Если ты пропадешь
навсегда,
Но когда ты вливался
в родной коллектив,
Понимал же, товарищ,
— куда!

Информация скрыта от нас, караул!
А основа охоты — учет!»
Все сказали: «Ага…»,
только Пекарь вздохнул:
«Я вам сразу представил отчет.

Меня можно винить по различным статьям:
Все мы слабы: убийство, грабеж…
Я, конечно, не ангел; скажу это сам, –
Но честнее меня не найдешь!

Я вам все доложил –
На наречье Тувы, на эрзя, на саха…
Но на миг совершенно забыл, чем владеете вы:
Этот русскоязычный язык…».

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Приступ Четвёртый
ОХОТА

Заправил хрябло глянул, наморща лоб:
«Кабы раньше тебе сказать!
А теперь ведь Шмальк, понима’шь. у ворот —
Исчезоши неловко и поминать!

Мы опечалуемся до дна.
Уж на слово поверь, старина.
Коль ты сроду не встренешься людям обратно…
Но на участь подобного рода
В самом начале похода
Не возбранялось ведь намекну ть непечатно?

А теперь и поминать-то эдакое неловко.
Как я уже. вроде бы. в меру сил…»
Тот. кого они «Эй!» зовут.
Поясняет со вздохом тут:
«Я в день погрузки тебе сообщил.

Убийство мне шей… недостаток ума…
(Мы все слабаки от природы):
Но ни шажок по обманным пу тям
В моих преступленьях не значился сроду!

Я поведал тебе на иврите… по-польски…
На немецком и по-древнегречьи.
Но забыл (вызывает то беспокойство),
Что сечёшь ты на нашем наречьи!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Припадок четвёртый — Травля

Боцманмат зло бровями взыграл, осерчась —
«Что ж молчал ты, огарок убогий?
Ну к чему рассказал всё нам это сейчас,
В миг, когда Чудоюд на пороге?

Рассказал бы всё это в начале, сдаётся
Мне, что выход нашли бы тогда.
А теперь — что же делать? Поплакать придётся,
Коли ты пропадёшь без следа.

Третий раз повторяю — Не время теперь,
Свои страхи всем нам объявлять».
Ара только лишь всхлипнул на это — Поверь,
Я хотел в первый день всё сказать!

[…………….]

По еврейски рассказывал и по голландски,
И на греческом всё повторил.
По немецки прошпрехал, но только английский,
Ваш язык — я тогда позабыл!

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

АМБЗАЦ-ВЗРЫД 4
ОХОТНИЧАНЬЕ

Бомболтайн лоб нахмурил и губы поджал:
— Знать бы раньше такой поворот!
А теперь слышать это — что сесть на ежа,
Когда Снарк, так сказать, у ворот.

Пропади вы из мира, — верьте: горьки и сиры,
Все мы слезно обмоем событье.
Но когда отъезжали мы, вы могли, уважаемый,<21>
Не молчать, рассказать до отплытья?

А теперь это слышать, как сказано выше, —
Что сидеть на еже, радость та ж.
— Да ведь я не молчал! — Эй, стеная, вскричал. —
Говорил — и забыл про багаж!

Называйте убийцей, сажайте в Бедлам
(Каждый, время от времени, — псих),
Но притворство и ложь вам я числить не дам
Средь других злодеяний моих!

Правда, сказ я, простите, вел на древнем иврите,
По-немецки, по-грецки, по-датски,
А что знаете вы только инглиш — увы, —
Позабыл (чем и мучаюсь адски!).

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

<21> Тут я не очень доволен, как справился с «my man» (не то, что в главке 2-й).
Был, если кому понравится, вариант с другого стилевого, т. с., края:

Но сказать, человече, можно было при встрече?
Ну, хотя б намекнуть — до отплытья?

И, конечно, самый обычный, стилево стандартный аналог:

Только что ж на причале вы, милейший, молчали?
Намекнули бы хоть…

Или — «любезный»….

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

ПРИСТУПЛЕНИЕ 4.
ПОДГОТОВКА  К  ОХОТЕ

Бармаглотную* бледность обрёл Биллибом:
«Надо б нас просветить по дороге,
Ведь сейчас говорить неприлично о том,
Когда Снарк, так сказать, на пороге.

Перспектива открылась у нас не ахти,
Вы же знали о ней изначально,
А теперь не свернуть нам с прямого пути,
И конец близок, жаль, что печальный.

Говорить же об этом
(Как я выше заметил),
Неприлично…» – Его перебил
Тот, кто звался «Огрызком»:
«Я клянусь своей жизнью,
Что давно всех вас предупредил!

Все мы не без греха, пусть меня обвинят
Хоть в убийстве, в безумьи жестоком…
Но чтоб скрыл я опасность грядущих преград?
У меня нет такого порока!

Я сказал вам по-русски,
Повторил по-этрусски,
На иврите вас предупреждал!
Вы ж английский, и только,
Знаете лишь на «тройку» –
Я такого, признаюсь, не ждал».

Комментарии переводчика:

* — Бармаглотную. В оригинале — слово-неологизм «uffish» из «Jabberwocky», отсутствующее  в переводах на русский.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Напев Четвертый
Охота

Капитан обомлел, брови к небу воздел:
«И чего ты молчал, дуралей?!
Видно долго терпел, вот уел так уел!
Когда Снарк, так сказать, у дверей!

И чего говорить, все мы будем скорбить,
Если жизни прервется твой путь,
Но, Дурашка, прости, но в начале пути
Ты об этом не мог намекнуть?

Видно долго терпел, вот уел так уел!
Я, поди, повторил уж не раз»…
Но, вздыхая, Пострел отвечал как умел:
«Я о том информировал вас.

Обзывайте придурком меня, палачом
(кто безгрешен и всякий ли гений?),
Но притворство и ложь не найти нипочем
Вам в реестре моих преступлений.

Я вам все рассказал на иврите, Болтун,
И на греческом и на арийском.
Но, боюсь, позабыл (на язык мне типун!)
Повторить свой рассказ на английском».

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
Охота

Билл Склянки был мрачен и хмурил чело:
«Какая бестактность — о, боги! —
Такое сказать, когда нам повезло,
И Снарк, так сказать, на пороге!

Мы в горе безмерном пребудем, поверь нам,
Коль ты не появишься снова,
Но, друг мой, ответь, разве предусмотреть
Не мог ты исхода такого?

Какая бестактность такое сказать,
Я вам повторяю  прилюдно…»
«Как-бишь» возразил: «Я сказал вам раз пять,
Еще поднимаясь на судно.

Быть может, чинил я различное зло,
Пусть я, как и все мы, не гений,
Но склонность к обману не входит в число
Возможных моих преступлений.

По-шведски, немецки, сказал я в тот раз,
По-гречески,  но,  к  сожаленью,
Совсем упустил, что английский для  вас
Является средством общенья.»

____________________________________________________

Отрывки в переводе М. С. Фанченко
(цитаты из «Охота на Снарка» служили эпиграфами для книги Д. Геллера, Д. Фридмана «Структурное программирование на АЛП» — М: Машиностроение. 1982)
:

Коль убийство уж взвалят, так пусть на меня
(Иногда все мы глупы, возможно),
Но слова мои, вам я скажу не тая,
Никогда все же не были ложны!

На древнееврейском сказал это я,
По-гречески, все с тем же риском,
Что понят не буду, но вспомнил тогда,
Что ты говоришь на английском!

 

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Стадия четвёртая:
Неохота на охоту

— Хорошо, что молчали до этого дня
Вы, туманя таинственно глазки.
Но зачем же сегодня, простите меня,
этот факт Вы придали огласке?

Если б Буждум пропажей грозил лично Вам
это б общий наш труд не убило.
Вот тогда и прислушаться к Вашим словам
только Вам бы и надо бы было.

Так Борца Бравый Босс не замедлил спросить.
Но ответил Борец по наитью:
— Надо было когда-нибудь факт огласить,
весть не очень подходит к отплытью.

Не спешить с этой вестью, тут Я — только за.
Всё откладывал снова и снова.
Но совсем не сказать, то что Дядя сказал,
это значит — обидеть «больного»

— Дядя Ваш — Карлионе, и весь его клан
нам подробно не раз оглашался.
Но я Вам подскажу, каков был бы мой план,
если б мною вопрос сей решался.

Я б на хинди сказал, мол такие дела,
на туркменском бы дал себе волю…
А зачем по английски то сразу «бла-бла»
Все английский проходим мы в школе.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Сказ четвертий
Полювання

Будодзвін, очумрівши, наборщив чоло:
„Чом раніш я не знав про ці драми?
А тепер би промовчати ліпше було –
„Аnte portas[10]” бо  Снарк – біля брами!

„Всі ми будем сумні, хочеш вір, хочеш ні,
Якщо зникнеш ти раптом і тихо,
Але ж до відплиття мав би ти до пуття
Повідомить команді про лихо!

„Ну, а зараз не час розжалоблювать нас,
Кличе Снарк у незвідані далі!
Й той, кого звали „Чув?”, лише скрушно зітхнув:
„Я казав вам про це на причалі.”

„Звинувать, що я вбивця, що я хуліган
(Всі спіткались в життєвім алюрі!)
Але шити мені ще й свідомий обман
Це уже западло у натурі!”

„Я сказав це по-данськи, я вжив і санскрит,
Переклав на латину й валійську,
Але геть я забув (ну, такий я – і  квит!),
Що ви знаєте тільки англійську.”

Комментарии переводчика:

[10] Латинський крилатий вираз „Hannibal ante portas” (Ганнібал перед брамою).

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Выклік чацвёрты
Паляванне

Спахмурнеў Балабол, як умеюць сычы:
«Ці ж нагоды раней не было
ў тым прызнацца? Прачнуўся, калі ўжо, лічы,
Снарк у нашае трапіў сіло!

Ты б пачуў наш усхліп, безумоўна, калі б
у паветры растаў назаўжды –
ды, гаротны ты наш, як наймаўся ў ваяж –
намякнуў бы, прынамсі, тады!

Ці ж раней ты прызнацца не мог усім нам?
Гэта я ўжо казаў, адылі…»
Толькі «Як цябе там» прысягнуў сябрукам:
«Я казаў перш, чым мы адплылі!

Я, магчыма, забойца і поўны баран,
(час ад часу мы ўсе бараны),
ды каб я непрызнаннем каго абураў –
тут не меў і не маю віны!

Я сказаў, як сказалі б Майсей ці Эсфір,
як Спіноза, як Кант, як Гамэр –
ды забыў, што гаворыце вы, як Шэкспір!
(І пра гэта шкадую цяпер.)»

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>