«Охота на Снарка» — 1.3. Мясник и Бобер

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1876_Holiday_03
Рис. Генри Холидея.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce:
He had just one idea—but, that one being “Snark,”
The good Bellman engaged him at once.

He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
And was almost too frightened to speak:

But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board;
And that was a tame one he had of his own,
Whose death would be deeply deplored.

The Beaver, who happened to hear the remark,
Protested, with tears in its eyes,
That not even the rapture of hunting the Snark
Could atone for that dismal surprise!

It strongly advised that the Butcher should be
Conveyed in a separate ship:
But the Bellman declared that would never agree
With the plans he had made for the trip:

Navigation was always a difficult art,
Though with only one ship and one bell:
And he feared he must really decline, for his part,
Undertaking another as well.

The Beaver’s best course was, no doubt, to procure
A second-hand dagger-proof coat—
So the Baker advised it— and next, to insure
Its life in some Office of note:

This the Banker suggested, and offered for hire
(On moderate terms), or for sale,
Two excellent Policies, one Against Fire,
And one Against Damage From Hail.

Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.

 

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Крайний в списке имен, скажем, не был умен,
Но тупица и тот не без мысли:
Не беда, что одна — ведь о Снарке она…
Был в команду тотчас же зачислен.

Подвизался на бойне: но вскрылось, что он
(А поход продолжался неделю)
Лишь бобров забивал: онемел Благозвон,
Так его эти факты задели.

Но потом заявил, пересилив свой страх,
Что Бобер здесь один, да и тот
Не простой, а ручной; и на первых порах
Будет грустно, коль оный помрет.

Ненароком Бобер услыхал разговор
И не смог удержаться от слез:
Показалось Бобру, что совсем не к добру
Заостренный вот эдак вопрос.

«Пусть отдельный корабль ваша Бойня берет
И на нем бороздит океаны!»
Но сказал Благозвон, что такой поворот
Подорвет утвержденные планы.

Ведь водить корабли вдалеке от земли —
Это дело немыслимо сложное:
Крайне трудно оно, если судно одно:
Если два — то совсем невозможное!

Выход только такой: или с рук доставать
Где-то должен кольчугу Бобер —
Дал Барышник совет; или жизнь страховать
В одной из известных контор.[6]

Так Банкир подсказал, предложив напрокат
Две страховки — отличную пару:
Против града одна (если выпадет град),
А вторая — на случай пожара!

Страшный день миновал: но и позже Бобер,
Поступь Бойни едва уловив,
В тот же миг отворачивал в сторону взор
И бывал беспричинно пуглив.

Комментарий переводчика:

[6] Мартин Гарднер считает, что имеется в виду просто одна из страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

И последний. Балда. Ни одной никогда
В голове его не было мысли.
Только «Снарк» да «охота». Оттого-то его-то
Благозвон «забивалой» зачислил.

Но неделю спустя и Балда не скрывал
(Браконьером он в море назвался),
Что бобров лишь бивал. Предводитель кивал,
Но рукою за сердце хватался.

А потом пробубнил, покачав головой,
Что, мол, в море бобров не видать;
Только этот, речной, совершенно ручной;
Будет горько его потерять.

Бобр и сам был не очень-то этому рад;
Он пролил две слезы и сказал,
Не искупит, мол, даже охоты азарт
Этот жуткий сюрприз и скандал!

И потребовал он, чтобы впредь Браконьер
На другое рассчитывал судно;
Благозвон же — ни-ни: нехороший пример;
И с судами управиться трудно.

И одно-то вести — не грести в челноке.
Целых два-то? — ему несподручно.
И один у него колокольчик в руке;
Так что лучше им плыть неразлучно.

Остальные Бобра обступили кругом,
Принимая участие в споре:
«Ты кольчугу надень!» — «Ты оформи бегом
Страхование жизни в конторе!»

А Банкир тут как тут: «Мой животный собрат!
Получи вот (почти что задаром)
Две страховки: на случай, коль выпадет град,
И на случай беды от пожара».

…Весь тот горестный день и назавтра, и впредь,
Браконьера внезапно встречая,
Бобр всегда начинал учащённо сопеть,
Робкий взор, так сказать, отвращая.

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —
Это был интересный пенек:
Он свихнулся на Снарке, и только на нем,
Чем вниманье к себе и привлек.

Это был Браконьер, но особых манер:
Убивать он умел лишь Бобров,
Что и всплыло поздней, через несколько дней,
Вдалеке от родных берегов.

И вскричал Балабон, поражен, раздражен:
‘Но Бобер здесь один, а не пять!
И притом это — мой, совершенно ручной,
Мне б его не хотелось терять’.

И, услышав известье, смутился Бобер,
Как-то съежился сразу и скис,
И обеими лапками слезы утер,
И сказал: ‘Неприятный сюрприз’.

Кто-то выдвинул робко отчаянный план:
Рассадить их по двум кораблям.
Но решительно не пожелал капитан
Экипаж свой делить пополам.

‘И одним кораблем управлять нелегко,
Целый день в колокольчик звеня,
А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,
Нет уж, братцы, увольте меня!’

Билетер предложил, чтобы панцирь грудной
Раздобыл непременно Бобер
И немедленно застраховался в одной
Из надежных банкирских контор.

А Банкир, положение дел оценя,
Предложил то, что именно надо:
Договор страхованья квартир от огня
И на случай ущерба от града.

И с того злополучного часа бобер,
Если он с браконьером встречался,
Беспричинно грустнел, отворачивал взор
И, как девушка, скромно держался.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

Последний в команде был как-то космат
И глуп: он носился с одной —
Единственной мыслью, но мысль была «Смарк» —
И он Бомцману стал как родной.

А был он Бандид… и признался, скорбя,
Через семеро суток пути:
«Бить Бобров — моя страсть!» — Бомцман был вне себя,
Но сумел это как-то снести,

Лишь потом, от волненья трясясь, пояснил:
Бобр у них, к сожаленью, один,
И Бомцман разлуки не вынесет с ним —
Так Бобр ему необходим!

А Бобр, ненароком смекнув что к чему,
Стал клясться, зареванный вдрызг,
В том, что прелесть охоты на Смарка ему
Отравил этот жуткий сюрприз,

И распорядился, чтоб данный Бандид
Отдельный завел себе бриг!
Только Бомцман сказал, что подобный вердикт
Разрушает все планы и… дик!

Лишних нет на борту, где любой на счету:
Бриг и колокол вам не игра!
Правда, как ни крути, надо было найти
Средство для сохраненья Бобра.

Пожалуй, Бобру лучше было б достать
Подержанный плащ-из-брони
(Так советовал Булочник), застраховать
Себя и родню от резни —

Так Банкир полагал: не бежать от судьбы,
А нанять или взять напрокат
Полисменов — на случай Стрельбы и Пальбы…
Двух крепких британских ребят.

И все-таки, стоило только пройти
Бандиду вблизи от Бобра, —
Бобр тотчас же шел по иному пути
И бобрствовал вплоть до утра.

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

В последнюю очередь взяли на барк
Матроса, который невольно
Раз в сутки отчаянно вскрикивал: «Снарк»!
Им этого было довольно.

Служить Мясником он был честно готов,
Но вскоре всем слезно признался,
Что может разделывать только бобров,
И Кормчий слегка растерялся.

«Один лишь бобер на баркасе у нас»! —
Ему он доказывал с жаром,
«И гибель его в неположенный час
Для всех будет тяжким ударом»!

Бобер зарыдал, услыхав эту речь,
И всхлипнув, промолвил: «Что толку
Гоняться за Снарком и силы беречь,
Коль завтра вас схватят за холку?

Не лучше ли всех палачей отсадить
Нам скопом на новое судно
И впредь без опаски по морю ходить?»
Но Кормчий ответил: «Так трудно

Одним кораблем управлять на волнах,
Над властью стихий я не волен,
И обе команды надежно в руках
Держать буду вряд ли способен».

«Ты противубойную шкуру надень!» —
Бобру посоветовал повар,
И будут тебе не страшны ночь и день
Ни нож, ни клыки и ни сговор!»

Банкир же добавил: «Прими от меня
Спасенье от бед и недоли —
Для шкуры страховки — одну от огня,
Другую от бед и от моли».

Но с этого дня их Бобер загрустил.
Узрев Мясника, он пугался,
Намеренно взор от него отводил,
Мочился и нервно чесался.

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1975, опублик. 1982):

И — последний по списку. По правде сказать,
Он был туп — но полезен для дела:
Об одном только Снарке он мог размышлять,
Лишь одна эта мысль им владела!

Браконьером был взят в экспедицию он,
Но поздней известил моряков —
Барабанщик был новостью этой сражен —
Что стреляет он только Бобров!

Барабанщик сказал ему, скрыв свой испуг,
Что на судне — единственный зверь,
Смерть которого будет, случись она вдруг,
Тяжелее любой из потерь!

А несчастный Бобер, услыхав эту речь,
Заявил, что в охоте на Снарка
Ожидал он иных непредвиденных встреч,
Но никак не такого подарка!

Предложил он отдельное судно нанять
И на нем Браконьера везти,
Но сказал Барабанщик, что планы менять
Не намерен во время пути:

Не настолько, мол, сведущ он в деле морском,
И уж если он стал Капитаном,
Обойтись им придется одним кораблем
(И, при этом, одним барабаном).

Тут Бобру подал Булочник дельный совет —
Чтоб случайной беды избежать,
Надо старенький пулезащитный жилет
Поскорей ему где-то достать.

А Банкир посоветовал — не без причин —
Подписать Договор Страховой,
Даже два: На Предмет Наводненья один,
И на Случай Пожара — другой.

И хотя был подписан такой Договор,
Но с того злополучного дня
Браконьера всегда сторонился Бобер
И боялся его как огня.

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета
в стиле древнегреческой поэмы Аполлония Родосского «Аргонавтика»
(2017):

И о последнем по счёту мы скажем особо,
Хоть он и выглядел невероятным тупицей:
Мыслью одною владел он – но мыслью о Снарке!
Кодонофор его в плаванье взял без раздумий.
Был на корабль мясником он, Креургом [12], зачислен,
Через неделю, однако же, хмуро поведал,
Что убивать может только Бобров. Испугался
Кодонофор, и едва не лишился он речи:
Но наконец объяснил он, дрожащим от страха
Голосом, что на борту есть один только Кастор,
То есть Бобёр, его собственный зверь, и что гибель
Будет оплакана этого зверя ручного.
Эти слова услыхав, вмешался Бобёр; со слезами
Он заявил, что даже блаженство погони,
Счастье охоты на Снарка, никак не искупит
Мрачной возможности этой, такого сюрприза!
Далее Кастор-Бобёр предложил для Креурга
Новый корабль заказать, отдельное судно;
Кодонофор же ответил, что это не входит
В планы, которые строит он в этой поездке.
Даже и так нелегко владеть корабельным искусством,
Судно имея только одно и один колокольчик,
Он сожалеет, увы, но считает, что должен
Он отклонить предложение Кастора. Были советы
Тут же Бобру: отыскать попрочнее доспехи,
Чтобы себя защитить от ножа и кинжала
(Так Артопой-хлебопёк предложил). Были другие
Также советы ему: страхование жизни
Быстро оформить Бобру предложил Трапезит, по сходной,
Низкой цене два плана различных представив,
Выгодных полиса два: один От Пожара
Мог страховать, другой – От Побития Градом.
Так или иначе, но с того дня, когда эта
Мрачная новость на корабле прозвучала,
Кастор-Бобёр всякий раз отводил от Креурга,
Шедшего мимо, свой взгляд и безмерно смущался.

Примечания переводчика.

11 — Артопoй — Пекарь (в оригинале — Baker).

12 — Креург — мясник (в оригинале — Butcher).

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

И еще был один — безнадежный болван,
Хулиган из семьи хулигана,
Но сказав: — Бедокур я, но всё ж — СНАРКоман! —
Он сумел убедить Балабана.

И пришел Бедокур, и неделю спустя
Он признался с ухмылкой на роже,
Что Бобров обожает губить не грустя,
И сказал Балабан — не без дрожи:

— Ах! Расстаться с единственным нашим Бобром,
Что у нас почитают, как брата,
Наши люди едва ль согласятся добром:
Слишком горестной будет утрата! —

Встрепенулся Бобёр, и рыданье исторг,
И сказал торопливо и жарко,
Что печальный сюрприз не искупит восторг
Предстоящей охоты на Снарка!

И Бобёр предложил, чтоб наглец, осужден,
Перешел на отдельное судно.
Но сказал Балабан: — Если план утвержден,
Изменить диспозицию трудно:

Проведите посудину только одну,
Приключений натерпитесь адских,
Но с двумя непременно пойдете ко дну,
Не осилив трудов навигацких! —

Огорчился Бобёр, но в трагический день
Посоветовал Булочник другу:
— Не ходил бы ты лучше, мой милый, как тень,
— А надел бы ты лучше кольчугу! —

Посоветовал также премудрый Банкир
На Фортуну забыть упованья
И на случай Весьма Непредвиденных Дыр
Заключить Договор Страхованья.

Миновала гроза, и не сгинул Бобер,
Но по числам нечетным и четным,
Бедокура узрев, отворачивал взор
И в смущенье краснел безотчетном.

         © Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

О последнем в команде особый рассказ:
Редчайший по виду болван
Жил одною идеей – о Снарке, и враз
Зачислил его капитан.

Он стал Мясником. Но, угрюм и суров,
Признался неделю спустя,
Что умеет разделывать только бобров.
Добрый Белман дрожал не шутя.

Еле вымолвил он, отступив на корму,
Что Бобер лишь один, да и тот
Его личный, ручной, чья кончина ему
Глубокую скорбь принесет.

Бобер, услыхавший про гибель свою,
Был новостью жуткой сражен
И плакал, что Снарком, добытым в бою,
Уже не утешится он.

Но тщетно он требовал для Мясника
Отдельное судно найти –
Ведь Белман не стал бы менять ни штриха
В намеченных планах пути.

Навигация трудным искусством слывет
Даже для одного корабля,
Где один только колокол. Вряд ли в поход
Он бы вёл, подопечных деля.

Бобра защитить, преуспев в дешевизне,
Кольчугой подержанной можно! –
Так Пекарь считал. Страхование жизни
Казалось Банкиру надежней.

Он мог замечательных полисов пару
Продать или дать напрокат
Один – от ущерба на случай пожара,
Другой – если выпадет град.

С тех пор, после этого скорбного дня,
Если близко Мясник проходил,
Бобер, даже глаз не пытался поднять,
Непривычно робел и грустил.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Был меж ними Боксер — и силен, и здоров,
Но когда пролетела неделя,
Он сказал, что на ринге одних лишь бобров
Побеждал он, на самом-то деле.

Охватил капитана смертельный испуг,
И едва не свалился за борт он,
Но потом объяснил, что Бобер — его друг
И к тому же — далекий от спорта.

Орошая слезами бобровый свой мех,
Им Бобер пояснил с мрачным видом,
Что, мол, Снарка добыть — несомненный успех,
Но как грустно при том быть добитым.

Кто-то начал занудно: «По отдельному судну
Дать … » Но Блямс поспешил отказаться.
Не такой он умелый, чтоб с флотилией целой
При одном лишь звонке управляться.

— Джентльмены! Вода — это все ж не земля,
В том даю я вам честное слово.
И на роль капитана на два корабля
Поищите кого-то другого.

Тут Огарок сказал, что трагедии нет,
Можно злых кулаков не бояться,
Коль под шубу поддеть ему ватный жилет …
И как следует застраховаться,-

Так Банкир пояснил. Он гроссбух свой открыл,
Всех обвел проницательным взглядом,
Предложив их вниманью от огня страхованье
И на случай побития градом.

А несчастный Бобер помрачнел с этих пор,
Нежелательных встреч опасался.
Если ж встреча случалась, тут в нем сердце сжималось,
А он сам — безнадежно терялся.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

А последний из них — не последний из них:
Бука-Бяка, большой забияка.
Он не хуже людей — не дурак, не злодей
И до Снарка охочий. Однако…

Все шутил, что не прочь подцепить и Бобра,
Да поигрывал вилкой так мило!
Но такая игра довести до добра
Не могла и добра не сулила.

Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: — Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий.

А несчастный Бобер только слезы утер,
Отвернулся, не подал и виду.
Никогда — о, позор! — никогда до сих пор
Не терпел он такую обиду.

И тогда кто-то подал совет: — Удалить!
Отделить от Бобра Буку-Бяку,
Поскорее отдельный корабль снарядить
И туда посадить забияку.

Позвенел Билли-Белл в колокольчик: бим-бом!
И вскричал: — Что за глупые шутки?
Я едва управляюсь с одним кораблем!
А двумя управлять? Нет уж, дудки!

— Пусть защитный жилет надевает Бобер, —
Заикнулся Бисквит осторожно.
— Пусть бежит страховаться в одну из контор, —
Буркнул Брокер, — пока еще можно.

— Страхованье от страха любого спасет, —
Согласился Банкир-скопидом, —
Если шкуру сдерут или градом побьет,
Или рухнет на голову дом.

Так и эдак они утешали Бобра,
Но бедняге не стало спокойней —
Лишь завидит Бобер Буку-Бяку с утра,
Он до вечера ходит тихоней.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 И последний в команде — мужик не подарок,
Хоть на вид он был редкий болван,
Он имел одну мысль — эта мысль была: «Снарк»,
И его сразу взял Капитан.

Он поплыл Мясником. Но спустя пару дней
Он решил о себе уточнить:
Мол, бьет только бобров. Капитан побледнел
И с минуту не мог рта раскрыть.

Наконец, с дрожью в голосе он объяснил,
Что на судне один только Бобр;
Он его, он ручной, он приветлив и мил
И, особенно в дождь, добр и бодр;

И что смерть его стала бы горем для всех;
А сам Бобр, когда все собрались,
Заявил — дескать, даже в охоте успех
Не смягчит этот подлый сюрприз.

Он потребовал, чтобы теперь Мясника
На другом корабле поместить,
Но сказал Капитан — он не может никак
На такое решенье пойти.

«Навигация — это не шутка, друзья,
Нелегко и с одним кораблем.
И поэтому четко сказать должен я —
Уж второго-то мы не наймем».

«Пуленепробиваемый плащ поискать
По старьевщикам надо вам, Бобр!»-
Посоветовал Пекарь. «И жизнь страховать!»-
Подключился Банкир в разговор.

И сейчас же нашел из наличных бумаг
И оформил со льготой в кредите
Три отличнейших полиса — от урагана,
От пожара и от градобитья.

Но однако с того злополучного дня,
Если только Мясник рядом был,
Бобр ни разу от палубы глаз не поднял
И был тише и ниже травы.

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Последний в команде был туп и подарком
не мог показаться, но он
был так одержим упомянутым Снарком,
что Беллман им был покорён!

Зачислен он был мясником. «Между нами, —
он позже изрёк, — как мясник,
могу расправляться с одними бобрами».
И Беллман от ужаса сник.

Однако сказал, что среди плавсостава
Бобёр, как ни горько, — один,
к тому же ручной и спокойного нрава,
и он ему дорог, как сын.

Бобёр всё подслушал. Страдая безмерно,
Бобёр разрыдался: «Ей-ей,
но даже охота на дьявола меркнет
на фоне таких новостей!

В отдельной посуде и в спецснаряженье
Мясник должен плыть, коли так!»
Но Беллман вздохнул и сказал: «К сожаленью,
сие невозможно никак.

Морское искусство достаточно сложно.
Таких же, как Беллман, отнюдь
не двое. И, значит, едва ли возможно
двум суднам отправиться в путь».

Советовал Пекарь: «Спасенье, нет спора,
в покупке кольчуги». «И в том,
чтоб, всё рассчитав, страховая контора
контракт заключила с Бобром, —

Банкир добавлял. — Мелочиться не надо.
В двух полисах — пользы вдвойне.
Один, предлагаю, «ОТ ГРУБОСТИ ГРАДА»,
второй «ОТ АГОНИЙ В ОГНЕ»».

Но впредь обнаружиться стоило рядом
Бобру с Мясником, как Бобёр
блуждать начинал неосмысленным взглядом
и плёл. Но не бредень, а вздор.

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

На последнего бросим попристальней взгляд:
Хоть он был с головою не дружен,
Лишь о Снарке была его мысль, говорят,
Для охоты ж других и не нужно.

Был он с бойни Боец, но заметил он вскользь
Через месяц после отплытия:
Мол, одних лишь Бобров ему бить довелось
(Что для Боцмана было открытием;

Лепетал он, слова подбирая с трудом,
Что Бобров на борту не найдется,
Лишь один, но … ручной, и послушный притом —
Стало быть, его бить не придется!)

А Бобер, услыхавши такие слова,
Заявил им, в слезах и в запале,
Что и счастье охоты на Снарка едва
Ли излечит от травмы моральной.

Он потребовал, чтобы Боец раздобыл
Где-нибудь персональное судно;
Впрочем, Боцман сей план на корню зарубил
Как беспочвенный и безрассудный.

Ведь немалого стоит труда управлять
Даже только одним кораблем,
И поэтому сразу за два отвечать
Не решился бы он нипочем!

Чтобы шкуру спасти, наш Бобер заказал
Три кольчуги искуснейшей ковки
(Так советовал Булочник) и подписал
Впопыхах договор о страховке

(По совету Банкира, который принес
За отнюдь не кошмарную цену
Два отличнейших Полиса: первый — от гроз,
И второй — от провала на сцене).

Но, увы! Позабыть об угрозе нельзя!
И, Бойца обнаруживши рядом,
Наш Бобер, опуская в смущенье глаза,
Сразу к выходу пятился задом.

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Про последнего члена скажу непременно
Я особо: на вид — дико туп…
Мысль имел лишь одну, но она «Смарка», ну
Добрый Бельман и взял его тут.

Он представился «Бучер» (мясник), но когда
Был корабль уж неделю в пути
Он сказал без улыбки, что только Бобра
Мог убить. Бельман сник и затих…

Наконец объяснил, хоть и не было сил,
«На борту лишь один Бобр, так ведь? И я
Приручил его. Мой это Бобр. Он ручной,
И его смерть была бы трагедия.»

Бобр все слышал. Почти что лил слезы Бобр из
Глаз. Протестом он встретил ремарку:
«Даже не компенсирует этот сюрприз
Упоенье охоты на Смарку!

Вот мой крепкий совет: ему место не здесь,
А совсем на другом пароходе…»
Но сказал Бельман: «Нет, это рушит нам весь
План, где сказано все о походе.

Навигация — сложно. Едва ли возможно.
Управлять и одним кораблем
Я не очень умею. Отвергаю идею
Взять в эскадру корабль еще.»

«Лучший выход Бобра — нужно где-то достать
Старый ножезащитный пиджак
И в Учетной палате жизнь застраховать» —
Это Бэйкер советует так.

Тут же Банкер ему предлагает нанять
(Весь набор также может быть продан)
Две прекрасных Страховки: одну От Огня,
И одну От Приветствий И Града.

С того черного дня Бобр, увидя порой,
Что в окрестности Бучер пришел,
Лишь затылок к нему поворачивал свой
И казался ужасно смущен.

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Последнего Беллман особо ценил:
Хоть и был тот совсем тупой,
Но ценную мысль его разум хранил —
Со Снарком выиграть бой.<5>

Он Батчером был, то есть, бишь, мясником,
Но был нанят в недобрый час:
Забивал лишь Бобров он своим топором —
Ну, а Бобр был одним из нас.<6>

«И к тому же ручным, — капитан сказал, —
И единственным из Бобров,
Чьей бы смерти я и себе не желал,
И тебе, Бобр, скажу: будь здоров!»<7>

Услышав такие слова, Бобёр
Слезу уронил с ресниц:
Ведь даже охоты на Снарка задор
Не сгладит такой сюрприз.

Потребовал Бобр, чтоб отдельный корабль
Для Батчера выделен был.
Но для шкипера план — что священный Грааль.
И Бобр ту идею забыл.

Беллман рёк: навигация — это, братки,
Не яблочный вам компот.
Ведь вторым кораблём управлять не с руки:
Бог знает куда уплывёт!

«Раз так, то Бобру, — произнёс Булочёв, —
Желателен бронежилет.»
«Пусть жизнь застрахует — мой план таков», —
Добавил Банкир в ответ.

И тут же достал из широких штанин
Два полиса недорогих:
Один страховал от прорыва плотин,
Другой — от дождей грозовых.

Но Бобр, пережив сей безрадостный день,
Стал сам на себя непохож:
Лишь Батчера встретит — бледнеет, как тень,
Взирая на батчерский нож.

Примечания переводчика Н. Светлова:

5 — Беллман, по своему обыкновению, неосторожен. Ведь Батчер желает со Снарком выиграть бой. Против кого?

6 — Одно из отличий оригинала от перевода состоит в том, что последний полон намёков на участие в охоте самого переводчика.

7 — Логика Беллмана безупречна. При необходимости пожелать себе смерти, Беллман склонен пожелать себе чужой смерти, но не смерти Бобра и (уж конечно) не своей собственной. Это ещё один пример насыщения перевода атрибутивной семантикой, отсутствовавшей в оригинале.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

О последнем в команде — особый наш сказ,
Тот без Снарка себя и не мыслил,
Хоть себя выставлял он тупицей не раз,
Баламут его сразу зачислил.

Заявление мрачное сделал Битюг,
(Когда плаванье длилось неделю)
Что мог бить лишь Бобров…Поборов свой испуг,
Баламут произнес еле-еле:

«Нам потеря Бобра не сулила б добра —
Он ручной и воспитан отлично,
И конечно, кончина его бы была
Для меня огорчением личным».

А Бобер, услыхав заверенье о том,
Закручинился, сразу раскис.
Он сказал, если Снарк будет пойман живьем,
Не загладить сей мрачный сюрприз.

Он молил, чтоб на судно другое тот час
Перевел Битюга капитан;
Баламут заявил, что вот это, как раз,
Не входило в задуманный план:

«Навигация — вовсе предмет  не простой,
На одном корабле-то едва
Успеваю я в колокол бить день-деньской <18>,
Ну, а вдруг их окажется два?»

Подсказал Бобру Булочник верный совет:
Раздобыть по дешевке кольчугу,
А Банкир — страховаться от всяческих бед
Посоветовал лучшему другу.

Он два полиса верных ему предложил,
(И в разумных расценках, как надо)
От пожара бы первый его сохранил,
А другой был спасеньем от града.

Начиная с того злополучного дня,
Коль случался Битюг где-то рядом,
То Бобер уходил, свою скромность храня,
Избегая встречаться с ним взглядом.

Комментарий переводчика:

18 — Колокольный звон
Баламут неспроста звонил в колокол: некоторые мифологические персонажи показываются на глаза людям и занимаются своей злокозненной деятельностью только после того, как отзвонит колокол.

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

О последнем бы надо особо сказать:
Хоть бедняга умом не блистал,
Слово «Верп» — это всё, что хотел бы он знать;
Бригадир его сразу взял.

Он назвался Бандитом. И мрачно сказал
(А корабль их неделю уж плыл):
«Убиваю бобров». Бригадир тут сперва
От испуга язык прикусил.

Но потом объяснил с дрожью в голосе он,
Что Бобёр лишь один на борт взят,
И что лично им он вскормлен и приручён,
И не стоит его убивать.

Всё услышал Бобёр, и вскричал, сам не свой,
С глазами, полными слёз,
Что азарту охоты на Верпа самой
Не смягчить этих тёмных угроз.

Он очень советовал, чтоб Бандита пока
Транспортировали одного
На другом корабле, Бригадир же никак
Не мог согласиться на то.

Навигация — сложная вещь, он сказал,
И с одним колоколо-кораблём,
А уж если их два, будет грустным финал,
Да и то к нему не доплывём.

Бобру оставалось одно: раздобыть
С рук кольчугу покрепче сперва,
А потом, сказал Булкин, и в офис сходить,
И жизнь свою застраховать.

Тут Банкир встрепенулся и вмиг предложил,
На условиях, льготных весьма,
Два отличнейших полиса от косных сил:
От града и от огня.

С той поры, если близко Бандит проходил,
На месте Бобёр застывал,
В замешательстве долго за волнами следил,
И внезапно к себе убегал.

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

О последнем участнике экспедиции нужно сказать особо. Он выглядел как Бретер и безнадежный Болван, но одна идея у него все-таки была — одна, но пламенная страсть, — и она непосредственно касалась Плезиозубра. Поэтому Брандмейстер по доброте душевной включил в команду этого Басурмана.
Звали его Борцом. Сначала этому не придали особого значения, но через неделю после отплытия он без тени юмора обмолвился, что борется «с грызунами». Потрясенный Брандмейстер на мгновение лишился дара речи. Потом он опомнился и дрожащим голосом пытался втолковать Борцу, что на корабле водится только один грызун, которого едва удалось приручить. Что же будет, если все начнут с ним бороться?
Бобр, случайно услышав этот разговор, со слезами на глазах выразил свой протест: он ведь не хотел бороться ни с кем. Даже предвкушение охоты на Плезиозубра оказалось для него слабым утешением. Он потребовал пересадить Борца на отдельный корабль, но Брандмейстер заявил, что это противоречило бы планам экспедиции. Навигация, пояснил он, всегда считалась сложнейшим искусством, даже если управляешь одним кораблем с одним судовым колоколом (устроенным на всякий пожарный случай). А чтобы управлять двумя кораблями! Нет, он, Брандмейстер, не решился бы взять на себя такую ответственность.
Впрочем, у Бобра оставалось два выхода — подстраховаться, купив по сходной цене подержанный панцирь, как советовал Бакалейщик, или, как подсказывал он же, застраховаться в какой-нибудь Компании. Кроме того, Бакалейщик предложил Бобру взять напрокат (под умеренные проценты) или купить два страшно полезных страховых полиса: один для защиты от пожара, другой — от градобития.
И все же после этого злосчастного дня Бобер, когда бы ни встречался с Борцом, отводил глаза, охваченный каким-то смущением, причины которого он и сам не мог объяснить.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

 Завершал этот ход беспредельщик Бой Скот —
Многоопытный кадр зверофермы.
Правда, бить был здоров он лишь крупных Бобров.
(Чем Бобра огорчил беспримерно.)

На подмогу Бобру поспешил Блудозвон:
«Никаких забиваний на судне!
Я Вас очень прошу честь блюсти и закон, —
Без Бобра Нарка мы не добудем!»

Сам несчастный Бобeр нос платочком утeр,
Не сумевши держать хладнокровность,
Стал он хмур и уныл и слезу уронил,
Бормоча: «Неприятная новость!»

А какой-то талант предложил вариант:
Распилить пополам пакетбот,
Чтобы курсом единым шли поврозь половины,
И с Бобром не встречался Бой Скот!

«Ну, а если туман?» — возразил капитан, —
«Мой отвод предложенью такому!
Колокольчик мой слаб и команда смогла б
Не услышать звонков Блудозвона!»

Своe слово сказал и юнец Бегунец,
Обнимая Бобра, словно чадо:
«Застрахуйся, Бобeр! Да и делу конец!
Если что — похороним как надо!»

Тут Банкир быстро вник в положение дел,
Бормоча про кредиты и ссуды,
Три страховки Бобру он подсунуть сумел:
От потопа, огня и простуды.

А Бобeр с той поры стал — сама простота
От того, что являл он в начале.
И, когда ненароком встречал Бой-Скота,
То — краснел и вздыхал от печали…

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

А последний в команде был с виду – Дурак,
И одной лишь идеей богат:
Будто «Снарк» — это он, и хоть это не так,
Но в команду от тут же был взят.

Нанят был Мясником он, ведь он обладал,
Проницательным взглядом очей.
Лишь в пути Балабол с опозданьем узнал:
Он умел лишь «Мочить Стукачей».

Балабола не зря угнетала печаль,
И терзался он мыслью одной:
Был один лишь Стукач, но его было жаль.
Потому что Стукач-то был «свой»!

А несчастный Стукач дал команде понять,
Что такие сюрпризы друзьям
Даже ловлею Снарка нельзя оправдать!
Тут он горьким дал волю слезам…

Он рыдал и стонал; Мясника предлагал
Переслать на корабль другой.
Балабол возражал, своих планов не дал
Разрушить переменой такой:

«Мореходство — одно из труднейших искусств,
Коль один ты корабль ведёшь.
А с двумя так лишишься и силы, и чувств —
Так здоровье своё подорвёшь».

«Стукачу нужно срочно, теперь же купить,
Хоть поношенный, бронежилет», —
Так советовал Кок – «И к тому ж не забыть
О страховке от всяческих бед», —

— Так Банкир предлагал, и давал, не скупясь,
Напрокат, иль в кредит – «Подождём!» —
Две страховки: одну — от пожара как раз,
А вторую — от града с дождём.

Безутешным, однако ж, остался Стукач:
Обходя стороной Мясника,
Он ночами не спал, ударялся он в плач,
Был всегда ошарашен слегка.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

  А последний в команде, хоть был он на взгляд
Безнадёжным, признаться, тупицей,
Но помешан на Снарке — и Боцманом взят:
Это всё окупало сторицей.

Он представился всем как Бандит, но — скандал!
Вдруг в пути мрачно он объявил,
Что бобров убивает лишь. Боцман увял
И в испуге язык проглотил.

Но потом объяснять стал, хоть голос дрожал:
Что один здесь Бобёр, говорил,
И ручной ведь, он сам же его приручал
И о гибели б горько тужил.

Услышав их, Бобр погрузился в печаль,
В слезах причитал до икоты,
Что мрачный сюрприз этот скрасить едва ль
Помогут восторги охоты.

Он твёрдо стоял, что Бандит и Бобёр
Не могут одно делить судно.
Но Боцман сказал, что, хоть план и хитёр,
Принять его было бы трудно:

С одним кораблём — одна рында и бак,
Управиться — тонкая штука,
А несколько сразу — такого никак
Представить не может наука.

«Бобру всего лучше бы латы достать, —
Тут булочник подал совет.
«А так же страховку, что можно узнать
В любой из солидных газет», —

Вмешался Банкир и тотчас указал
Два полиса самых надёжных.
Один от пожаров, другой страховал
На случай убытков картёжных.

И всё же с тех пор, если только Бандит
Поблизости где уличён,
Бобёр как-то в сторону нервно глядит
И странно при этом смущён.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Наособицу был их последний моряк:
одержим был он Крысью одной
и хоть выглядел как чрезвычайный дурак,
Буйноглас взял беднягу с собой.

Он Бойскоттом служил, забивая бобров,
в чём признался он только в пути.
Буйноглас в немоту впал от эдаких слов
и от страха не мог отойти.

Но ответил, робея: «Бобёр этот — мой,
он один здесь, он явно ручной.
Мне придётся о нём горевать всей душой,
если он отойдёт в мир иной».

Оказалось, Бобёр слышал тот разговор,
возразив со слезами в глазах,
что восторг от охоты на Крысь с этих пор
тонет в мрачных таких новостях.

«А нельзя ли, — спросил он, — чтоб этот Бойскотт
плыл один, на другом корабле?».
«Нет, — сказал Буйноглас, — ибо это сорвёт
планы, свёрстанные на земле.

При единственном колоколе мудрено
мореходство на судне одном,
а на двух кораблях — это сопряжено
со смертельно тяжёлым трудом».

«Будет лучше всего, если купит Бобёр
пусть не новый, но бронежилет
иль в конторе возьмёт страховой договор», —
подал Булочник дельный совет.

А Банкир предложил на умеренный срок
пару полисов справить с Бобром,
чтоб один от Пожара его уберёг,
а другой — был от Града щитом.

И Бобёр после этих прискорбных минут,
где б ему ни попался Бойскотт,
то сбежит из-за странных каких-то причуд,
то застенчиво взор отведёт.

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

А последний из них… Ну так чья же вина,
В том, что был это полный дебил?
Мысль была у него — но всего лишь одна:
«Я бы Снарка с охотой убил».

Он был нанят в Стрелки — но от прочих Стрелков
Отличал его низменный нрав:
Убивал он умел, но — одних лишь Сурков.
Спикер вздрогнул, об этом узнав,

И воскликнул: «В Сурка не стреляйте, о нет!
Он мне дорог! В морозы и зной
Я по странам различным бродил много лет,
И Сурок был всё время со мной!»

А когда услыхал об угрозе Сурок —
Горьких слез заструилась река.
«О, какой я дурак… О, кошмарный урок…
Вот так день, понимаешь, Сурка!»

Предложили: «Еще один купим корвет,
Пусть Стрелок путешествует там!»
Спикер речь произнес: «Это — глупый совет,
Я ломать свои планы не дам!

Я обучен водить только судно одно:
Колокольчик-то, гляньте, один!
Будут два корабля — оба лягут на дно…
Я здесь шкипер, и я не кретин!»

А Стюард предложил: пусть несчастный Сурок
Раздобудет жилет броневой
И прибегнет к защите на длительный срок —
Той, что полис дает страховой.

Оказался на судне у них Страхагент —
Им, естественно, был Счетовод,
Он Сурку две страховки оформил в момент:
От пожара, а также — от вод.

Но, однако, Сурок этот день не забыл,
И с тех пор невезучий Сурок
Очень тих и уныл, к сожалению, был,
Если рядом встречался Стрелок.

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

И — последний из экипажа,
Без коего все пошло бы насмарку, –
Звонарь, не размышляя даже,
Сразу его пригласил на Снарка:
Он должен был как Забойщик идти.
Но выяснилось за неделю пути,
Что по узкой специальности он Бобродав…

Бедный Звонарь завопил, задрожав,
Что в экспедиции был до сих пор
Всего лишь один их товарищ — Бобер.
Ухлопать товарища по коллективу
Весьма огорчительно и некрасиво!

Бобер протест свой выразил жарко,
Отчаянно зарыдав:
Его пригласили на ловлю Снарка,
А Бобродав не прав!
Уж если так сильно нужно — пускай
Участвует в общем деле,
Но забирает свой личный пай
И в шлюпке отдельной едет.
Звонарь не согласился с Бобром:
Он привык управлять лишь одним кораблем,
А совмещать руководство — трюкачество
И несомненный проигрыш качества!

Но Пекарь Бобру дал полезный совет:
Он продал ему бронежилет –
Мало поношенный, молью не выбитый.
Банкир же застраховал его выгодно:
От пожара, от градобития,
А также ко дню женитьбы.
Но все же с тех самых пор,
Если Мясник был рядом,
Бобер не встречался с ним взглядом.
Очень скромный Бобер.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

И последний — хоть с виду-то полный балда.
Чрезвычайно достоин вниманья:
В бошке мысль лишь одна, но про Шмалька всегда, —
Заправил его сразу и нанял.

Записался Забойщиком; но заявил
Через несколько дней, де калечить
Он умеет лишь Зайцев. Сробел Заправил,
Жуть едва не отшибла дар речи…

А затем втолковал, заикаясь, тому.
Мол один всего Заяц на судне;
Гибель оного вызовет горестей тьму —
Ведь ручной, в доску свой, не приблудный.

Заяц, слышавший разговор.
Горделиво заметил сквозь слёзы.
Дескать даже засады на Шмалька восторг
Вовсе не возместит сей угрозы!

Он потребовал, дабы Забойщик не лез
И отдельной посудиной плыл на охоту;
Заправил заявил, де идёт то вразрез
С его взглядом на сходные с данным походы:

Судоводство — нелёгкое ремесло.
Даже на одиночном плавсредстве:
Посему, точно баба с единым веслом,
Не желает он двух по соседству.

«Зайцу лучше всего бы, конечно, достать
Ноженепробиваемую рубашку», —
Поджиглетничает Зажар. «Да и застраховать
Жизнь в какой-нибудь честной шарашке», —

Тут Заёмщик ему предлагает в рассрочку
(На разумных условьях) иль выкупить сходу
Две бумажки: одна против камушков в почках,
А другая — на случай потерь в непогоду.

И надо сказать, с того горького дня.
Чуть только Забойщик вблизи с ним случался.
Заяц всегда отворачивал взгляд
И вроде бы почему-то пугался.

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Теперь о последнем. Хоть был этот фрукт
На вид беспросветной тупицей —
Единую мысль занимал Чудоюд,
В отсутствии всяческих мыслей.

Я Битник — представился — БОберов бил.
(Уж плыли с неделю примерно).
С испугу тогда Боцманмат позабыл,
Как выразить вслух — «Это скверно».

Но взяв себя в руки потом кое-как,
В защиту он выступил мощно —
Бобёр один есть, но ручной и добряк,
Коль помрёт, будет траур всеобщий.

У Бобра сразу слёзы ручьём потекли,
Всё стонал и стенал — «Как же так?
Говорили — травить Чудуюду пошли,
А теперь сам предмет для атак.

Разделить наше судно и пересадить,
Надо Битника нам без кручины…»
Боцманмат же сказал, что нельзя допустить
Этих планов по веской причине.

«Если два корабля будут плыть по воде,
То ответить прошу без обмана —
Хорошо если два корабля… Только где
Взять ещё одного капитана???»

Пусть накинет Бобёр прочный бронежилет —
Посоветовал Бубличник — Также,
Заключит договор по страховке от бед,
На его б месте сделал так каждый.

Тут же Брокер как тут, показал свой талант,
Осенило его будто свыше —
Предложил от огня один верный гарант,
А другой от пробоин на крыше.

Как то всё улеглось, только бОбер дрожал —
Мрачных дум он не смог отогнать.
Видя Битника, прочь без оглядки бежал,
Не желая с ним рядом стоять.

____________________________________________________

Перевод Максима Фарбера (2009):

Был последний в команде тупым, как чурбан,
Ненамного мудрее их всех,
Но с охотою принял его капитан:
Он бы Снарка нашёл без помех.

По профессии был он простым Мясником,
Но, скучая в просторах морей,
Он не выдержал вскоре, покаявшись в том,
Что пускает на мясо… Ежей!!

Был Главвред перепуган, и молвил, дрожа:
— Ёж один на борту, господа…
Если вдруг мы лишимся бедняги Ежа,
Я себе не прощу никогда…

Ёж был тоже взволнован, и всем говорил:
«Ах, скажите, какой реприманд!»
Сам не свой он ходил, и Главвреду грубил,
И молил о разделе команд.

Он настаивал, чтобы везти Мясника
На другом корабле в Океан,
Но Главвред объявил, что придётся пока
До поры отложить этот план.

— Навигация — трудное дело всегда:
Среди айсбергов, бурь и валов
Потерять мы могли бы другие суда,
А искать я совсем не готов!

Кулинар предложил им полезный совет:
Закупить на «толчке» для Ежа
Либо старый доспех, либо бронежилет
Для защиты от пуль и ножа.

А Делец преподнёс ему, с гордым лицом,
То, что надо (а может, не надо?):
Договор о страховке Белья под Дождём
И на случай Пожара от Града.

Но — увы! — всё равно, с того самого дня,
Если Ёж замечал Мясника,
Он, надувши губу, отворачивал взгляд
И хихикал, держась за бока.

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

О последнем коммандо — особая речь.
Вид — из бревен бревно, груб и туп.
Но имел снаркобзик — бзик на Снарке сиречь,
И за это стал кэптену люб.

Звался он — Бузодёрл. Дней пяток пролетел, —
Заявил: драл он только бобров,
То есть — шкуру сдирал. Экипаж обомлел.
Даже шеф не нашел нужных слов.

Отыскав же слова, он к рассудку воззвал:
— В экипаже Бобёр — лишь один!
И не дичь, а ручной, мне — так просто родной,
Смерть его мне прибавит седин!

Боббрик, слыша скандал, слезно протестовал:
Он, Боббер, не охотничий приз!
Вся охота насмарку, даже поимка Снарка
Не искупит подобный сюрприз!

Предлагалось решить кардинально вопрос:
Бузодерла — в баркас, на буксир.
— Весь мой замысел рейда пойдет под откос! —
Наотрез отказал командир.

— Хоть вся суть навигации — творческий дух,
Склянки бить<7> — это ж уйма труда!
Ладно — судно одно, но звонить аж для двух —
Извините, я — пас, господа!

Предложенье Буфетчера было хитро:
Малоношеный бронепиджак<8>
И страхполис в солидном страхмортурбюро —
Мол, спасется Боббер только так.

Мысль Банкирр подхватил и в момент предложил
Две отличных страховочки кряду
(И цена-то — смешна!): от пожара — одна,
А еще — от убойного града.

С тех прискорбнейших пор Бузодерла Бобёр
Обходил по кривой, глядя в оба,
А случись повстречать — поворачивал вспять.
Робок стал и застенчив. С чего бы?<9>

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

<7> Пора, думаю, напомнить, что помянутый автором, вкупе с кораблем, «колокол-звонок» также и — «корабельная склянка».

<8> С каким удовольствием увидел я у автора «секонд-хенд», такое нам родное и близкое, за последние-то годы!.. Господи, зачем Г. Кружкову «панцирь» было вспоминать! Или — бытие определяет все-таки нам сознание, и любезные до сих пор сердцу и карману среднего россиянина «малоношеные» распродажи миновали житье-бытье уважаемого Г. М.? Тогда прошу извинить…
/Впрочем, у многих переводчиков сегодня тот же взгляд: нередко мелькает «кольчуга». Кое-кто, правда, посовременней глянул на вещи: есть уже и «бронежилет», и «пуленепробиваемый плащ»…/

<9> Хомач-автор именно «необъяснимость» робости Боббрика и отметил.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

Наконец, в экипаже был штатный дебил,
По обличью – обычный тупица.
Как и все, он на Снарке свихнувшимся был,
И поэтому мог пригодиться.

Но когда бриг с неделю уж плыл по волнам,
Он себя объявил Браконьером,
А затем уточнил, что он спец по бобрам,
Напугав Биллибома безмерно.

Капитан был встревожен и речь накатал,
Где Бобра называл экземпляром,
Самолично которого он воспитал,
И чья смерть будет тяжким ударом.

Молчаливый Бобёр, весь от слез повлажнев,
Эту речь поддержал очень жарко.
Он кричал, что ему жизнь намного важней
И нужней прошлогоднего Снарка.

На другой предложили корабль перевод
Браконьеру, но кэп возразил им,
Что он только что план утвердил на поход
И его отменить он бессилен.

Навигатор важнее иных королей:
И одним кораблем управляя,
Можно сбиться с пути (а для двух кораблей
Вероятность ошибки – двойная).*

Потому-то Бобру предложили терпеть,
Запасаться защитным жилетом,
А на случай, уж если б пришлось умереть,
Он Банкиру обязан советом.

Тот Бобру уступил по доступной цене
Страховые два полиса сразу:
От захвата противником в плен на войне
И несчастного случая с газом.

Но отважный Бобёр с того скорбного дня,
Где б ему Браконьер ни попался,
Все шарахался в сторону, как от огня
И немножечко робким казался.

Комментарии переводчика:

* — «Вероятность ошибки — двойная». Вопрос о том, истинно или ложно это утверждение, не  так прост, как кажется.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

О последнем в команде особая речь —
То дурак был, но редкой породы:
Думать мог лишь о Снарке и этим привлечь
он сумел Болтуна-морехода.

Его звали Бандит, он небрит и суров.
На исходе недели похода
Заявил, что умел убивать лишь бобров
И мужского и женского рода.

Потеряв речи дар, Капитан лишь моргал,
Наконец, с дрожью в голосе рек:
Мол, Бобер мил и мал, он его воспитал,
И вообще, не шути, паренек!

Новость эта весьма огорчила Бобра
Он рыдал, слезы капали вниз,
И молил горячо: «О судьба, будь добра,
Забери свой ужасный сюрприз!»

Посоветовал кто-то Бандюгу унять
И везти на другом корабле,
Но Болтун ни за что не согласен менять
Своих планов с ущербом себе.

«Навигация — это искусство, друзья!
Пусть корабль вам другой будет дан,
Но меня здесь, увы, лишь один экземпляр,
Потому не проходит ваш план».

Пусть идет в Сехонд-хэнд, там защитный жилет
По фигуре Бобру подберут, —
Вот Огарка совет — и еще, айн момент,
Пусть страховку оформят к утру.

Тут Банкир объявил: «Предложение дня!
Две страховки со льготой — что надо!
Первый полис — извольте, вот он, — от огня,
А второй, натурально, от града».

А Бобер с того скорбного дня заскучал
И, с Бандитом здороваясь утром,
Робко в землю застенчивый взгляд устремлял
И пугливо дрожал почему-то.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

   Последний в команде был редкий  болван,
Снедаемый мыслью одною,
Но, так как была она — «Снарк», капитан
Его взял охотно с собою.

Беконщик он был, но спустя восемь дней,
Признался, нож вынув из ножен,
Что он поражает одних Бобырей,
Чем Склянки был очень встревожен.

И он объяснил им тревогу свою,
Найдя ей такую причину:
Бобырь на борту был единственным, чью
Оплакать он мог бы кончину.

Бобырь весь в слезах от услышанных слов
Ответил на брошенный вызов,
Мол, даже на Снарка объявленный лов —
Не повод для мрачных сюрпризов.

Беконщика, — так рассуждал капитан,
Изгнать на отдельное судно,
Нарушив при этом задуманный план,
Бессмысленно и безрассудно.

Справляться непросто с одним кораблем —
Тут действовать надо умело,
Бить в рынду одну —  очень сложный прием,
А в две — просто гиблое дело!

Тут «Как-бишь-его» Бобырю дал совет:
Одеться, купив подешевке,
В надежный кинжалозащитный жилет
И тотчас прибегнуть к страховке.

Два полиса чудных по сходной цене
Банкир предложил для начала:
Один — от ущерба при шквальном огне,
Другой — от потопа и шквала.

С тех пор, если рядом Беконщик бродил,
Бобырь, удивительно мнителен,
Поспешно его стороной обходил
И был, так сказать, обходителен.

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

А ещё есть и леди в команде моей.
БоброБойка — зовется она.
Хоть о Буджуме мысль не главенствует в ней,
c Бойким Бобриком очень нежна.

Когда стали известны пристрастья её
и на Бойкого Бобрика взгляд,
Бойкий Бобр, заложив Бомбардиру бельё,
заказать себе яхту был рад.

Он проплавал две ночи, убытки неся,
в яхтой личной за нами след в след,
но на третие сутки морально иссяк,
взяв опять на корабль билет.

Я ж — два дня Адмиралом Эскадры побыл.
что приятно, поверьте, вдвойне.
Потому я Бобра чуть тогда не побил,
когда он возвратился ко мне.

Белокудрый Болтун пожалел Бобреца,
представителя фаун и флор,
сочинив манускрипт c биллем в пользу Истца,
чесноком подкрепив договор.

Вспомнив молодость в армии, противогаз
подарил БоброБойке ЭйВы
или КакВасТамСэр, чем он леди и спас,
(скрыв от Бобрика подвиг, увы…)

А Банкующий Бес , хоть Бобрец и не крал,
лишь сказал Бобру «Дудте бобры..»
И пока Бойкий Бобрик пин-код набирал,
сделал так, что Бобрец — вне игры.

Дело с яхтою шло потихоньку на спад,
и поскольку так тесно в пути,
БоброБойку и Бойкого Бобрика спать
я в каюте одной разместил.»

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Ну, й останній із них мав худий, довгий карк
І типове лице ідіота,
Й думку мав лиш одну, але думка ця – “Снарк”,
Будодзвін взяв його у роботу.

Він найнявсь як Бійник, бо на бійні мав стаж,
Та признавсь через тиждень дороги,
Що вбива лиш Бобрів. Реготав екіпаж,
Будодзвін втратив мову з тривоги.

Лиш хвилин через п’ять він спромігся сказать,
Що Бобер в них один є єдиний,
Ця тваринка ручна, член сімейства вона,
Її ворог – це ворог родини!

А Бобер, котрий був при дискусії тій,
Від образи ледь стримував сльози:
Смерть від Снарка прийнять він готовий, як стій,
Від своїх же не стерпить погрози!

Він поставив вимогу, щоб злий Боброріз
Плив на іншому судні окремо.
Будодзвін заперечив, що це йде врозріз
З планом дій і ламає всю схему:

„Тут з одним кораблем маєш сотню проблем
(Навігація мудра наука!),
Керувати ж двома – навіть мови нема,
Не для мене принаймні ця штука!”

„Хай придбає Бобер гарний бронежилет,
Секонд-хенд підійде для початку,” –
Так Бриляр підказав. – „Хай оформить білет
Страхування життя під печатку,” –

Так порадив Банкір й тут же витяг папір,
Щоб утілити в справу пораду:
„Я за безцінь продам аж два поліси Вам –
Від пожеж і на випадок граду!”

Та завжди після цього недоброго дня,
Як траплявсь Боброріз десь поблизу,
Затихав наш Бобер, мов мале кошеня,
Й мав на диво похмуру мармизу.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Заслугоўвае згадкі й апошні марак –
поўны дурань, які, адылі,
меў адну толькі думку, і думкай быў Снарк:
дурня тут жа на борт прынялі. [10]

Ён, маўляў, Быкабой – ды праз тыдзень прызнаў,
што Баброў рэжа на свежыну.
Балабол з пераляку вады ў рот набраў
і нібыта язык праглынуў.

А пасля апавёў, што тут ёсць пасажыр –
ім прыручаны сябар-Бабёр,
толькі б ён, Балабол, мабыць, не перажыў,
калі б той нечакана памёр.

Сам Бабёр улавіў іхнай гутаркі ніць,
і з’явіліся слёзы ўваччу –
нат, маўляў, дзеля радасці Снарка злавіць
галавой налажыць не хачу!

Ён настойваў, каб ён і спадар Бабрабой
на асобных плылі караблях.
Балабол запярэчыў: задумы такой
мы не мелі, плануючы шлях!

Кіраваць звышскладана ў любую пару
нат адным караблём усяго!
А таму ён, на жаль, адмаўляе Бабру
ў фрахтаванні яшчэ аднаго.

Даў Бабру раду Булачнік: хай апране
камізэльку, што нож не бярэ.
А Бухгалтар: «Хай купіць страхоўку ў мяне
на той раз, калі ўсё-ткі памрэ».

На разумных умовах салідны тавар
прапаноўваў Бабру казнакрат:
першы поліс – калі б распачаўся пажар,
а другі – калі б здарыўся град.

Ды Бабёр з таго дня стаў да ўсіх халадзець,
а як міма ішоў Бабрабой,
то ў той бок намагаўся зусім не глядзець
і сядзеў, як грызун пад мятлой.

Каментары:

10. Тое, што Бабрабой дурань, выяўляецца пазней у ягоных звышскладаных падліках (гл. выклік “Баброва навука”).

.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>