«Охота на Снарка» — 1.1. Капитан собирает команду

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1876_Holiday_01
Рис. Генри Холидея.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

The Hunting of the Snark
An Agony in Eight Fits

Fit the First
THE LANDING

“Just the place for a Snark!” the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.

“Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true.”

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

A Billiard-marker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share—
But a Banker, engaged at enormous expense,
Had the whole of their cash in his care.

There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow:
And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
Though none of the sailors knew how.

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Охота на Снарка
погония в восьми приступах

Приступ Первый
Высадка

— Вот где водится Снарк!- закричал Благозвон,
Выгружая с любовью людей: [1]
Чтоб не сбило волной, их придерживал он
За власы пятернею своей.

— Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
Что слова нас такие бодрят.
Вот где водится Снарк! Знайте — истина в том,
Что повторено трижды подряд! [2]

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки —
И пошивщик Бантов и Беретов,
И Барышник — оценивать их рундуки;
И Барристер — для дельных советов. [3]

Бильярдист, чье искусство не знало границ,
Мог шутя сколотить капитал,
Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,
Под замком все их деньги держал.

Был в команде Бобер: плел он кружев узор,
Свежий ветер вдыхая морской;
Он команду сто раз от опасности спас —
Но упорно молчал, от какой.

Комментарии переводчика:

[1] Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей  поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда  комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и  Надежда, с которой они охотятся на Снарка.

Holiday_s

[2] Благозвон формулирует знаменитое «тройное правило». на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному  механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл». «Тройным правилом» неоднократно пользуются герои поэмы.

[3] «Башмаки» — так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит.

«Барристер» — высшее звание адвоката.

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

ОХОТА НА СНАРКА
Агония в восьми приступах

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. Высадка на берег

«Вот где водится Снарк[2]!» — объявил Благозвон[3],
К земле подгребая впритирку;
И каждого бережно высадил он,
Над волной поднимая за… шкирку![4]

«Вот где водится Снарк, — я опять повторю;
Повторение — вроде подспорья.
Вот где водится Снарк! Третий раз говорю;
Трижды сказано — верьте не споря».[5]

Был в команде гостиничный Бой-Башмаки,
Был пошивщик Беретов (и прочих уборов)[6];
Был и Брокер — выкрикивать в схватке очки,
И Барристер — на случай охотничьих споров[7],

Бильярдист — для игры на досуге в бильярд
(Он обчистил бы прочих до нитки,
Но Банкир, приглашённый на крупный оклад,
Под запором держал их пожитки);

Был и Бобр; он без дела шатался весь день
Или плёл кружева из шнурков;
Он всегда (утверждал Благозвон) и везде
От какого-то лиха берёг моряков.

Примечания переводчика:

[2] В статье «The Incorruptible Crown», опубликованной в журнале «Knight Letter» (№71, весна 2003 г., с. 15; журнал издаётся Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла) современная исследовательница творчества Кэрролла Kate Lyon указывает, что знаменитую последнюю строчку «Охоты на Снарка» Кэрролл придумал в июле 1874 года, после очередного посещения своего крёстника Чарли Уилкокса, прикованного к постели и умирающего от туберкулёза. Несколько месяцев спустя, 10 ноября, Чарли умер; ему было 22 года от роду. Как известно, сам Кэрролл признался впоследствии, что строка, пришедшая ему тогда, «во время прогулки в одиночестве» (см. «Предисловие» к «Сильвии и Бруно», 3-й абзац от начала) в голову «образчиком такого безнадёжно алогичного явления, как «следствие без причины»» (там же), была самой первой строкой, сочинённой им для новой поэмы. Только по завершении работы над поэмой она вошла в готовый текст последней строкой. Мы, со своей стороны, назовём это первой инверсией.
Несколькими абзацами выше Kate Lyon припоминает то, что можно назвать второй инверсией, связанной со «Снарком». В первой главе второй части «Сильвии и Бруно» Сильвия пишет на доске слово «EVIL» (‘зло’), а затем требует от Бруно прочесть его по буквам. Подумав, Бруно говорит, что он может лишь сказать, как это не читается: «LIVE» (‘жить’). Почему эта инверсия связана со «Снарком», Kate Lyon далее разъясняет так. Слово «Snark» есть написанное наоборот голландское слово «krans», означающее ‘венок’ или ‘венец’. Но слово krans существует или существовало и в английском языке, где означало отнюдь не простой венок. Krans — это так называемый погребальный венок, вывешиваемый в приходских английских церквях в память умерших в детстве или юности или даже в память незамужних пожилых женщин незапятнанной репутации; иногда он именуется в таком качестве «девственным венком» («virgin’s crown»). В исходном написании этот предмет встречается у Шекспира — как «virgin crants» Офелии (акт V, сцена 1). (Может быть, и русское слово «кранты» — одного корня?) Kate Lyon ссылается на специальное исследование Rosie Morris, опубликованное в марте 2003 года в журнале «Folklore» (т. 114, вып. 3. С. 355-387) и даже прилагает к своей статье позаимствованную из него старую фотографию погребальных венков из одной церкви в Шропшире. Традиция вывешивания в церкви погребальных девственных венков живёт и в наши дни.

prim2

Необходимо заметить ещё вот что. Русскому читателю не известно, а английского читателя Dr. John Tufail, автор представленного 2-й Международной конференции, посвящённой Льюису Кэрроллу, (Университет города Ренна, Франция, октябрь 2003 г.) доклада под названием «The Illuminated Snark», призывает помнить, что первоначально Кэрролл намеревался сделать «Охоту на Снарка» одной из стихотворных вставок романа «Сильвия и Бруно». В своей статье Dr. John Tufail дополняет лингвистические наблюдения Kate Lyon собственными; он приводит параллели слову krans в языке африкаанс и связывает это слово даже не со Снарком, а именно с Буджумом. Делает он это на своём собственном пути интерпретации текста поэмы, что заставляет его воскресить перед читателем некоторые забытые страницы истории англиканского истеблишмента. (Слову krans он подбирает английское соответствие chasm ‘расхождение во взглядах’.) Как бы то ни было, а пара Snark — krans даёт нам третью инверсию, на этот раз всего лишь чисто словесную. Но дальше нас ждут и вполне смысловые инверсии.
Ибо Kate Lyon продолжает прямые лингвистические наблюдения, не замутнённые экскурсами в историю викторианской борьбы идей. В языке африкаанс, замечает она со ссылкой на The Oxford English Reference Dictionary (Oxford University Press, 1996), слово krans означает также скалу или утёс. В конце поэмы Булочник находит-таки своего Снарка, но затем исчезает, бросившись сломя голову «into a [тот же самый] chasm», только chasm здесь присутствует уже в английском (основном) значении ‘ущелье, пропасть’. Происходит, иными словами, вот что. Krans остаётся утёсом, покуда Булочник, сбегая с него, не достигает той точки, в которой утёс переходит в ущелье. (Как можно определить, когда холм уже сделался долиной? — такой вопрос возникает ещё перед Алисой в Зазеркалье.) И в этой же точке безобидный, по уверениям Благозвона, Снарк превращается в зловещего Буджума, как то следует из оборванного на полуслове крика Булочника; сам же Булочник превращается в ничто. От себя добавим, что здесь перед нами четвёртая, пятая — и шестая инверсии (то, что исчезновение Булочника есть не простое превращение в ничто, а именно инверсия его сущности, разъясняется в собственном опыте интерпретации поэмы переводчиком; см. статью «Накануне вторжения вещей»).
В статье «The Incorruptible Crown» автор дальше исследует ассоциации, связанные с венком, в творчестве Кэрролла. Среди них, в частности, «верный призовой венок» из стихотворения «Лица в пламени камина» и аналогичное понятие из другого «серьёзного» Кэрролловского стихотворения — «Запретный плод». John Tufail, Kate Lyon и ещё несколько исследователей объединились в группу «Наоборот» («Сontrariwise») — Ассоциацию нового кэрроловедения.

[3] Все охотники в оригинале имеют имена, начинающиеся на букву «B». Это касается и их предводителя, которого зовут Bellman. Но, если всем остальным охотникам прежние переводчики на русский язык без труда подбирали имена, также начинающиеся на букву «Б» (так, например, Бобр счастливо соответствует английскому Beaver), то имя Bellman всегда вызывало затруднения, отчего переводчикам приходилось либо выбирать этому персонажу первое попавшееся имя из словаря (как поступил Григорий Кружков, см. его беседу с Ниной Демуровой в сетевом американском альманахе на русском языке «Флейта Евтерпы», №1 за 2006 год), либо даже вообще отказываться от принципа давать охотникам имена только лишь на букву «Б». Наиболее удачным в этом отношении следует признать имятворчество Михаила Пухова, который назвал предводителя команды охотников Благозвоном. И вот почему.
Одно из самых распространённых приложений английского названия Bellman — это обозначение человека, который своим колокольчиком (не колоколом!) созывает прихожан в церковь на богослужение либо учеников в класс. В других ипостасях синонимами ему будут глашатай или даже вестник. Первоначально переводчик хотел остановиться на последнем термине, отказавшись в этом единственном случае от принципа начального «Б», поскольку не нашёл в русском языке слова на эту букву, которое хоть как-то соответствовало бы званию Bellman. «Вестник» не вмещает в себя всех значений настоящего Bellman’а, но хорош тем, что его корень позволяет при некотором напряжении фантазии выводить значение этого слова не только от занятия «приносить весть», но также и от глагола «вести кого-л. куда-то» (такое значение этого корня актуализировано, например, в слове «невеста», — вероятно, ‘нововводимая’, согласно «Историко-этимологическому словарю» П. Я. Черных). Нашему Bellman’у свойственны обе функции.
Однако в конце концов переводчику показалось целесообразным перенести в свой перевод имя «Благозвон». Оно объединяет два преимущества: по смысловой наполненности оно весьма соответствует понятию Bellman, и уже присутствует в сознании отечественного читателя, поскольку перевод Михаила Пухова известен лучше иных. Выразим же ему признательность и поддержим нашего Благозвона.

[4] Итак, рассчитывая первоначально включить ещё совсем короткий вариант «Охоты» в роман «для детей» «Сильвия и Бруно», а потом, за невозможностью («Сильвия и Бруно» не поспевали), приурочивая выпуск несколько дополненной поэмы из печати к Рождеству 1875 года (но не хватило времени на гравирование иллюстраций) и выпустив-таки её окончательный текст к Пасхе 1876-го вместе с «Пасхальным приветствием» детям, автор предназначал своё сочинения всё же для детей. Даже предпосланное «Посвящение милому ребёнку» словно бы внушает читателю, будто дальнейшая история была рассказана маленькой девочке походя во время беззаботного времяпрепровождения на побережье. А это значит, что уже самая первая строфа собственно поэмы должна была задавать игровой тон. Кэрролл достигает этого гротескной клаузулой, призванной сразу же рассмешить слушательницу: высаживая команду на берег, Благозвон… переносит каждого за шкирку; игровую нелепицу вводит последнее, уже нежданное в самом конце размеренной строфы словечко.

[5] Нина Демурова и вслед за ней Михаил Пухов усматривают в этой строфе некое «тройное правило», считая его кэрролловским изобретением, что видно по специально отобранной ими цитате из Норберта Винера, забытого ныне корифея одной отложенной науки: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует согласно одному из вариантов того знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл» (см., например, примеч. Нины Демуровой к англоязычному тексту «Охоты на Снарка» на с. 278 составленной ею известной антологии «Topsy-Turvy World (Мир вверх тормашками)» — М., «Прогресс», 1974, откуда эту цитату и заимствовал Михаил Пухов). На самом деле Норберт Винер говорит о, так сказать, правиле «тройного повтора», а вот известного нашим гуманитариям лишь понаслышке «тройного правила» знаменитый математик здесь не усматривает. И действительно, никакого «тройного правила» здесь нет. Если бы Кэрролл имел в намерении ввести его в строфу, он назвал бы его прямо — так, как оно называлось в элементарных руководствах по математике его времени, и тогда вторая строфа рождала бы в маленьких слушателях столь же бурный приступ весёлости, как и первая.
А ведь когда «тройное правило» — точнее, правило трёх  (Rule of Three) — приходилось к месту, Кэрролл отнюдь не упускал возможности смешно припомнить его детям, как это произошло в эпизоде из первой части «Сильвии и Бруно», глава 12 «Музыкальный Садовник». Сильвия, Бруно и Профессор спешат выйти на дорогу, но Садовнику запрещено выпускать детей за калитку. Подойдя к калитке, Сильвия обращается к Профессору. «»Мы просили его, чтобы он выпустил нас из сада, — сказала Сильвия. — Но нам он калитки не откроет. Может быть, он откроет вам?» Профессор очень почтительно и в изысканных выражениях изложил Садовнику просьбу. «Не возражаю, вы можете выйти, — ответил Садовник. — Но детям я не стану открывать. Думаете, я нарушу Правила? Да ни за шиллинг!» Профессор осторожно протянул ему два шиллинга. «Тогда другое дело!» — рявкнул Садовник и, швырнув свою лейку через клумбу, вытащил из кармана целую пригоршню ключей, среди которых были один огромный и несколько маленьких. «Послушайте, дорогой Профессор! — прошептала Сильвия. — А пусть он не открывает калитку для нас. Мы выйдем вместе с вами». — «А и правда, милое дитя! — одобрительно отозвался Профессор, пряча свои монеты в карман. — Это сбережёт нам два шиллинга!» И он взял детишек за руки, чтобы они втроём смогли выйти из сада, когда калитка откроется. Открыть калитку, однако, оказалось не так-то просто. Садовник перепробовал все свои маленькие ключи. В конце концов Профессор отважился высказать робкое предположение. «Почему бы вам не попытаться с большим ключом? Я не раз наблюдал, что дверь легче всего открывается своим собственным ключом». Первая же попытка с большим ключом удалась; Садовник отпер калитку и протянул руку за деньгами. Профессор отрицательно помотал головой. «Вы всё сделали согласно Правилу, — сказал он, — отперев калитку для меня. А раз она отперта, мы и выйдем через неё согласно Правилу — Правилу Троих». Садовник растерянно воззрился на него, а мы тем временем прошмыгнули мимо; но вскоре мы вновь услышали, как он задумчиво напевает, запирая за нами калитку:

«Он думал, это Горсть Ключей
     И малых и больших.
Он присмотрелся — нет, Пример
     На Правило Троих.
Сказал он: «Никогда задач
     Я не решал таких!»

Садовник не зря связывает правило трёх с некоторым классом задач. Неизбежная (и главнейшая!) принадлежность курса элементарной математики, всё ещё носившего в кэрролловскую эпоху сугубо утилитарный уклон (т. е. предназначенного для начального и вместе завершающего образования «коммерческих классов» общества — торговцев и ремесленников) и допущенного в так называемые общественные школы (для детей высших классов, ранее изучавших почти исключительно классических писателей) и колледжи лишь к концу первой трети XIX века, да и то при полном отсутствии доказательной части арифметики, правило трёх представляет собой всего лишь способ решения пропорции. В данном месте «Сильвии и Бруно» суть комического эффекта от призвания Правила Трёх заключается в самой ситуации гротескного «взаимозачёта», как о том говорится ещё в самой первой книге по теории расчётов, содержащей изложение тройного правила (издана в 1514 году в Аугсбурге; цит. по: Вилейтнер Г. Хрестоматия по истории математики. Вып. I. Арифметика и алгебра. Гос. технико-теоретич. изд., М.-Л., 1932. С. 10. Пер. П. С. Юшкевича.): «Тройным правилом называется… золотое правило, с помощью которого совершаются все торговые расчёты всех ремесленников и купцов; оно называется [так] в гражданском обиходе… ибо содержит в себе три величины, при помощи которых можно вычислить всё» (здесь под словом «всё» понимается четвёртый член пропорции).

[6] Kate Lyon не исключает, что пошивщик Беретов (и прочих уборов) специализируется как раз на плетении описанных выше венков. Она также обращает внимание на соответствующую иллюстрацию Генри Холидея. На иллюстрации пошивщик Беретов изображён фрагментарно, в глубине под капитанским мостиком.

 

s_2
Фрагмент рис. Henry Holiday (1876)

[7] Барристер — одно из действующих лиц сложного английского судопроизводства: это адвокат, имеющий право выступать перед присяжными, сидящими за особой стойкой (bar), но не имеющий права общаться с клиентом.

s_Holiday_05
Фрагмент рис. Henry Holiday (1876).

 

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Охота на Снарка
Агония в восьми воплях*

ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

‘Вот где водится Снарк!’ — возгласил Балабон.**
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивал за вихры.

‘Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:
Вам отваги придаст эта весть.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
То, что трижды сказал, то и есть’.

Был отряд на подбор! Первым шел Билетер
Дальше следовал шляпный Болванщик,
Барахольщик с багром, чтоб следить за добром
И козы отставной Барабанщик.

Биллиардный маэстро — отменный игрок
Мог любого обчистить до нитки;
Но Банкир всю наличность убрал под замок,
Чтобы как-то уменьшить убытки.

Был меж ними Бобер, на уловки хитер,
По канве вышивал он прекрасно
И, по слухам, не раз их от гибели спас.
Но вот как — совершенно неясно.

* — Из интервью Н. Демуровой с Г. Кружковым:

Н. Д.: Да, я, пожалуй, соглашусь с Вами, хотя обычно в связи со «Снарком» об этом не говорят… Я хотела спросить еще вот о чем. У Кэрролла в английском тексте, если я правильно помню, вся поэма разделена на части, которые называются fits. Разные переводчики это по-разному переводят. Вы перевели как «Вопли». По-моему, очень удачное, веселое название. Откуда оно у Вас возникло?

Г. К.: Оно подвернулось неожиданно. Я искал слово, которое, с одной стороны, звучало бы торжественно — вот как звучит «the Fit» в английских поэмах: то есть «Песнь такая-то», — а, с другой стороны, чтобы оно сочеталось с «агонией», «болезнью» и «бредом»: ведь вся поэма называется у Кэрролла «аgony» — «агония», «мука». И мне понравилось слово «вопль». Так я и перевел подзаголовок поэмы: «Агония в восьми воплях»…

Н. Д.: Очень удачно, с моей точки зрения. Игрово и весело.

Г. К.: На самом деле, я долго сомневался… Книга уже была издана, когда, перечитывая статью Ходасевича «Поэзия Игната Лебядкина» я наткнулся на такие слова: «лакей Водоплясов, идиот, кончающий сумасшедшим домом, норовит излить свою темную душу в каких-то поэтических упражнениях, которые он сам именует «воплями»». Это из «Села Степанчикова», которое я когда-то читал, но очень давно. Водоплясова в памяти точно не осталось. А все-таки подсознание сработало. Статья Ходасевича, между прочим, и посвящена русской традиции абсурда. Чуть подальше он замечает, что «несоответствие формы и содержания в поэзии Лебядкина по существу трагично, хотя по внешности и пародийно». Таков и есть настоящий абсурд.
Кроме того, «Воплями», как известно, зовут почтеннейший наш журнал «Вопросы литературы». Не догадался я в свое время опубликовать «Снарка» в восьми «Воплях» — по главе в номере!

Н. Д.: Это было бы очень смешно.

** — Из интервью Н. Демуровой с Г. Кружковым:

Г. К.: Я жил тогда в Орехово-Борисово, и соседом моим был замечательный поэт и журналист, работавший в «Московском Комсомольце», Александр Аронов. …Мы жили в соседних домах и виделись почти каждый день. И вот однажды, из-за лености какой-то или склонности к компанейству, я обратился к нему с предложением перевести «Охоту на Снарка» вместе. Дескать, давай попробуем, вещь знаменитая! Он ответил: «Давай. В чем там дело?». Я ему объяснил и поставил первую задачу…

Н. Д.: Он не знал английского языка?

Г. К.: Ни вот столько… И тогда я поставил ему первую задачу: назвать по-русски главного персонажа, Беллмана. Но обязательно на букву «б». Он сказал: «В чем проблема?» Протянул руку, достал с полки словарь Ожегова с полки и стал читать вслух все слова подряд на букву «Б», поглядывая на меня. Так в кино у человека, который не может говорить, стараются узнать, кто преступник, перебирая буквы… Я слушал, как такой вот…

Н. Д.: Полицейский?

Г. К.: Нет, как молчащий раненый, который ждет момента, когда ему нужно хлопнуть ресницами… И, наконец, Саша прочитал слово: «Балабон»; тут я хлопнул ресницами и воскликнул: «Вот! Это — то, что нам подходит. Пусть он будет Балабоном». Тут есть и звук колокольчика: дон-дин-дон — и весь образ этого красноречивого предводителя. Пару вечеров мы с Ароновым провели за придумыванием и обкаткой начальных строф, но — увы! — Саше это довольно скоро надоело, так что доканчивал я главу в одиночку…

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

ОХОТА НА СМАРКА**
Агония в восьми приступах

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ
ШВАРТОВКА

«Это логово Смарка! — так вскричал
Старый Бомцман,(1) швартуя бриг,
И пальцем извлек из воды англичан,
Поддевая за волосы их.

Это логово Смарка! — двойной повтор
Сам собой уже добрый знак.
Это логово Смарка! — тройной повтор:
То, что сказано трижды, — факт».(2)

Состав экипажа: Башмачник, Бойбак(3)
(Он же — Мастер-по-Шляпным-Делам);
Сэр Барристер(4) — для оправдания драк;
Барахольщик — оценивать хлам.(5)

Бильярдщик(6) — черт в своем деле не трус
(Он бы кучу деньжищ промотал,
Но Банкир, все расходы мотавший на ус,
В поле зренья держал капитал);

Дальше — Бобр: то слонялся он взад и вперед,
То вязал,(7) то лежал, как тюфяк, —
Бомцман клялся, что Бобр их от сглазу берег,
Но матросы не ведали как!

Примечания переводчика:

** — …у тех, кто говорит по-английски, имя главного героя (а по-английски оно звучит «Snark») вызывает представление сразу о нескольких существах — например, об улитке (snail), акуле (shark), змее (snake) и даже не только существах, но еще о ловушке, западне (snare), рычании и ворчании или спутанном клубке (snarl) и о корабле (bark). В предлагаемом переводе слово «Snark», которое ничего не говорит русскому читателю, заменено на «Смарк», заставляющее вспомнить слова «насмарку», «мрак», «смрад», «сумрак», «морок» и так далее.

1 — Бомцман – главный герой произведения назван Л. Кэрроллом «Bellman», то есть «глашатай». Не случайно он постоянно «вскрикивает»: глашатаи, выходя на городскую стену, обычно оповещали народ о каких-либо важных событиях.  Кроме того, Бомцман в данном случае выполняет на корабле роль капитана, постоянно при этом ударяя в колокол. Между тем, известно, что когда-то давно на кораблях «били склянки»: так обозначались отрезки времени длиною в полчаса. Восемь ударов знаменовало конец службы. Мартин Гарнднер предполагает, что существует связь между восемью «склянками» и восемью «приступами» в произведении Льюиса Кэрролла. Интересно, что Г.Холидей, первый иллюстратор «Охоты на Смарка», постоянно изображал этого героя с колоколом в руках. Отсюда и лишняя буква в слове «боцман»: Бомцман – это не только боцман, но еще и  тот, кто делает «бом-бом».

2 — «То, что сказано трижды, – факт». Эта фраза Л. Кэрролла стала одним из законов современной науки: результаты исследований в некоторых областях знаний проверяются трижды.

3 — Обратите внимание на то, что в тексте перевода довольно много странных слов – типа «бойбак» (далее вы встретите «болвана», «боллбеса» и других): они выделены курсивом и призваны напоминать о том, что Льюис Кэрролл постоянно «играет со словом», а в ряде случаев и о том, что «Охота на Смарка» – произведение английской литературы; читатель без труда распознает в некоторых подобных словах отголоски английского языка, если, конечно, хоть в какой-то степени этим языком владеет.

4 — Барристер – адвокат в английском суде, то есть тот, кто по долгу службы защищает обвиняемого.

5 — Барахольщик (у Л. Кэрролла «Broker») – в данном случае тот, кого приглашали для оценки мебели и прочих домашних вещей жильцов, которые не могли в срок внести плату за проживание. После оценки вещи продавались с аукциона.

s_3
Фрагмент рис. Henry Holiday (1876)

6 — Бильярдщик (у Л. Кэрролла «Billiard-marker») – в данном случае лицо, ведущее счет при игре в биллиард и записывающее выбранные игроками очки мелом на специальной доске: не случайно мел иногда оказывается у него в руках.

s_4
Фрагмент рис. Henry Holiday (1876)

7 — На иллюстрациях Г. Холидея Бобр обычно изображался с «рукоделием»: он вяжет, плетет кружева….

s_5
Фрагмент рис. Henry Holiday (1876)

Е. Клюев, из книги «Теория литературы абсурда», 2000:

Возвращаясь к проблемам структурной организации «Охоты на Снарка» (с намерением доказать тезис о «маниакально скрупулезной» структурированности абсурдного текста), сразу же обратим внимание на предельно странное определение жанра в подзаголовке — агония . По свидетельству Мартина Гарднера, наиболее успешно объяснявшего произведения Кэрролла, «в старом смысле» агония  «означает высокую меру страдания, телесной боли или смерть».
В общем представлении агония связывается с непрерывным процессом, а потому еще более странно выглядит рядом с этим словом «придаток» — «Агония в восьми приступах «. Такая детализация (и «дискретизация») недискретного, в общем, состояния могла бы удивить, если бы текст, лежащий перед нами, не был образцом литературы абсурда. Это принципы литературы абсурда вынуждают автора с самого начала предельно четко структурировать даже предполагаемое содержание. На этом фоне «спонтанность возникновения» произведения, как о том свидетельствовал Кэрролл, может быть, даже нуждается в некоторой ревизии: в основе действительно спонтанного текста едва ли может лежать столь сбалансированная структура!
Итак, «Агония в восьми приступах».
Показательно, что приступы выглядят весьма соразмерно, то есть это приступы приблизительно одинаковой протяженности, что тоже «подозрительно» с точки зрения медицинской!.. Если агония есть процесс недискретный, то «измерять» ее, да еще и фиксируя «благородную пропорциональность», есть занятие практически безнадежное.
Каждый из приступов назван в порядке следования: «Приступ первый»,  «Приступ второй»,  «Приступ третий» и т. д. Такое «хронометрирование» есть тоже разумеется, следствие того, что перед нами подчеркнуто структурированный  абсурдный текст.
Может быть (забегая немножко вперед), жанровый подзаголовок — «Агония в восьми приступах» — как раз, на концептуальном уровне, и есть разгадка того, что такое, собственно, абсурд. Абсурд  — это, стало быть, насильственно и демонстративно расчлененный на части континуум , в принципе расчленению не поддающийся, но тем не менее «препарированный» и разложенный по частям в порядке их следования.

Дальнейшие наблюдения над структурой текста позволяют сосредоточить внимание прежде всего на обилии рефренных  и рефренообразных  конструкций в «Охоте на Снарка».
Первое же, что нам предъявлено уже в самом начале текста и что обнимает две вступительные строфы, — это «the rule of three» (правило троекратного повтора). Как бы не полагаясь на то, что мы после подзаголовка и посвящения уже уловили под ногами твердую почву надежной структуры, Кэрролл незамедлительно делает еще один демонстративно структурный акцент (все цитаты из «Охоты на Снарка» даются в переводе автора данного исследования):

«Это логово Снарка!» — так вскричал
Бравый Бомцман**, швартуя бриг,
И пальцем извлек из воды англичан,
Поддевая за волосы их.

«Это логово Снарка!» — двойной повтор
Сам собою уже добрый знак.
Это логово Снарка!» — тройной повтор!
То, что сказано трижды, — факт.

В «Охоте на Снарка» с этим правилом, правилом троекратного повтора, важным для концепции Льюиса Кэрролла, мы встретимся еще раз, в приступе под названием «Урок Бобру». Зафиксируем этот второй случай уже сейчас, чтобы впоследствии больше не возвращаться к нему:

«Так кричит только Чердт!» — догадался Бандид
(А в команде он слыл Дураком). —
Видно, Бомцман был прав». — И, приняв гордый вид,
Он добавил: «Я с Чердтом знаком!

Так вопит только Чердт! Продолжайте свой счет:
Дважды сказана мной эта фраза.
И еще раз скажу: так орёт только Чердт!
Правда — то, что звучит три раза».

Ориентируясь на трактовку Мартина Гарднера, Н.М. Демурова так характеризует «the rule of three»:

«Это высказывание капитана, получившее название «the rule of three», неоднократно вспоминается в тексте (ср., например, «Приступ III»).
Оно получило широкое распространение в современной научной и научно популярной литературе. На него ссылается, например, в своей книге «Кибернетика» Норберт Винер, указывая, что ответы, данные компьютером, часто проверяют, задавая компьютеру решать ту же задачу несколько раз или давая ее нескольким различным компьютерам. Винер предполагает далее, что в человеческом мозгу имеются аналогичные механизмы:
«Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует согласно одному из вариантов того знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл в «Охоте на Снарка»: «Что три раза скажу, тому верь» (см. главу «Кибернетика и психопатология», М., 1958, с. 181″.

Это высказывание Н.М. Демуровой хорошо согласуется с ее же анализом одного из структурных эффектов «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье»: исследователь постоянно настаивает на идее «симметричности и равновеликости» текстов, сопровождая свои наблюдения следующими интересными рассуждениями, имеющими прямое отношение к тому, что мы сейчас обсуждаем. Ср.:

«В концовке «Страны Чудес» (после возвращения Алисы в реальное, «биографическое» время) содержится двоекратное повторение и «проигрывание» чудесных событий, выпавших на долю Алисы во время ее странствий. Сначала проснувшаяся Алиса рассказывает свой сон сестре; затем все рассказанное Алисой проходит перед внутренним взором сестры. Создающееся таким образом троекратное, если иметь в виду всю сказку, повторение усиливает эффект повествования, связывая его с фольклорным троекратным повторением».

См. также далее:
«…во сне сестры четко выделяются две части. Первая из них ретроспективна, обращена в прошлое; она как бы быстро «прокручивает» сон Алисы, накладывая сказочные, ирреальные события сна Алисы на события реальной действительности… Но сон сестры устремлен в будущее, он как бы предвосхищает его, набрасывая те события, которые хотелось бы видеть автору. События эти включают (интересная особенность!) неоднократное воспроизведение уже трижды проигранных тем».

Эти высказывания Н.М. Демуровой, может быть, позволяют сделать и вывод о прагматической функции повтора как такового в абсурдном тексте: повтор позволяет предельно резко акцентировать аспекты «структурного покоя»… впрочем, мы допускаем, что произвольно трактуем высказывания, приведенные выше.

…имя каждого  из героев «Охоты на Снарка» начинается с буквы «Б»: в русском переводе это Бомцман, Бойбак, Барристер, Барахольщик, Бильярдщик, Банкир, Булочник, Бандид, Башмачник и Бобр — в составе команды, отправляющейся на поиски Снарка, Без (Boojum) и Бурностай (Bandersnatch) — за ее пределами. Когда Льюиса Кэрролла спрашивали, почему прозвища всех героев начинаются с «Б», он отвечал: «А почему бы и нет?». Кстати, под своими ранними стихами сам он подписывался псевдонимом «Б.Б.». «Никто не знал почему», — сообщает Мартин Гарднер.

…………………………………………….
** — Пусть читателей не удивляют странные имена персонажей, написание которых не соответствует норме, и странные слова, встречающиеся в переводе: переводчик сознательно давал структурные акценты, руководствуясь в каждом случае «правилами Кэрролла».

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

ОХОТА на СНАРКА
Агония в восьми приступах

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

«Вот место для поисков Снарка», — изрек
Их Кормчий и всех хлопотливо
За волосы взяв, перенес на песок
При высшей отметке прилива.

«Вот Снарка обитель! Готов повторить!
Вам смелость придаст эта фраза.
Вот логово Снарка, да что говорить —
Верь в то, что сказал я три раза»!

Все члены команды построились в ряд —
Вот Шляпник, Лакей из Айовы,
Для записей споров седой Адвокат
И скарба Оценщик суровый.

Биллиардный маркер — он в два счета бы мог
Команду оставить без пенни,
Но мудрый Банкир положил под замок
Всю сумму доверенных денег.

Бобер им на баке канаты сплетал.
Говаривал Кормчий украдкой,
Что этим нередко он судно спасал,
Но как — оставалось загадкой.

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1975, опублик. 1982):

ОХОТА НА СНАРКА
В ВОСЬМИ НАПАСТЯХ

НАПАСТЬ ПЕРВАЯ. ВЫСАДКА

«Здесь мы Снарка найдем!» — Барабанщик изрек,
И, сказав это, он перенес
Всех своих моряков с корабля на песок,
Нежно взяв их за пряди волос.

«Здесь мы Снарка найдем! Я два раза сказал:
Пусть порадует вас эта весть —
Здесь мы Снарка найдем! И я вам не солгал —
Что я трижды скажу — так и есть!»

Он командой своею похвастаться мог:
Были Брючник с Башмачником в ней,
Важный Барристер, знавший закон назубок;
Бакалавр — из ученых людей;

Биллиардный Маркер — он рукою был тверд
И в пути мог служить игроком —
Но Банкир был заранее нанят на борт
И казну содержал под замком.

Там был также Бобер — он дремал на тюках
Или молча вязал кружева;
Этим судно спасал он — неведомо как —
От крушений не раз и не два.

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета
в стиле древнегреческой поэмы Аполлония Родосского «Аргонавтика
» (2017):

СНАРКОНАВТИКА [1]

Агония в восьми харибдах [2]

Харибда I. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

«Вот где Снарк обитает!» — так опытный кормчий,
Кодонофор-колокольчиконосец [3], воскликнул,
Всех своих спутников бережно препровождая на сушу,
Каждому перст во власы запустив, над волной подымая.
«Вот где Снарк обитает! Я дважды сказал вам,
Это одно уже вас должно ободрить и утешить!
Вот где Снарк обитает! Теперь я сказал это трижды;
То, что я трижды скажу, и является правдой!»
Полной командой корабль обладал: там был Бут [4] благородный;
Был Хламидург [5], мастер плащей и покровов;
Был многомудный Синигор [6], судебный защитник;
Также Пратир [7], бывалый оценщик товаров.
Был Филосфер [8], в играх с шарами искусный,
Мог бы выигрывать он, принося немалую прибыль,
Но Трапезит-банкир [9] был взят за изрядную цену,
Чтобы следить за казной и её не растратить.
Был там и Кастор-Бобёр [10], кружевник искусный,
Всё он бродил, или плёл кружева на корме он;
Кодонофор говорил, что Бобёр многократно
Их от крушений спасал, а как — неизвестно.

Примечания переводчика.

1 — Текст пародирует «Аргонавтику» древнегреческого поэта III века до н.э. — Аполлония Родосского (далее — АР).
Б-принцип не соблюдается.
Имена прямо переведны с греческого (согласно профессии) по словарю Лидделла (отца Алисы!), или сконструированы.
Использованный словарь.

2 — Харибда — в древнегреческой мифологии — морское чудовище. Харибду представляли в виде страшного водоворота, трижды в день поглощающего и извергающего воду в узком проливе, на другом берегу которого в пещере жила шестиглавая Сцилла. Оба монстра встречаются в мифах об Аргонавтах и «Одиссее» Гомера.

3 — Кодонофор — Колокольчиконосец (в оригинале — Bellman).

4 — Бут (в оригинале — Boots) — Βούτης «волопас» — один из аргонавтов!
(АР, 1:96: «любимец Ареса Бут, храбреца Телеонта дитя». Именно он, единственный из аргонавтов, спрыгнул в море на голос сирен: (АП,4:914-916: Спрыгнуть в море успел со скамьи, отесанной гладко / Бут, чей дух был пленен сирен сладкогласным напевом./ На берег выйти желая, поплыл по волнам темноцветным. /О, неразумный! Его лишили бы девы возврата,»). Бута спасла Афродита, родившая от него сына.

5 — Хламидург — изготовитель плащей (в оригинале — Bonnet-maker).

6 — Синигор — адвокат (в оригинале — Barrister).

7 — Пратир — оценщик (в оригинале — Broker).

8 — Филосфер — «любитель шаров» (в оригинале — Billiard-marker).

9 — Трапезит — банкир (в оригинале — Banker).

10 — Кастор (в оригинале — Beaver — Бобер) — аргонавт, один из Близнецов-Диоскуров одноименного созвездия. Близнецы-Диоскуры считаются сыновьями двух отцов — Полидевк от Зевса-лебедя, а вот Кастор — от мужа Леды, царя Тиндарея. Тем не менее они вылупились из одного яйца (популярный сюжет старинных картин).
Оба близнеца были в команде «Арго» (АР: 1:146-149: «И этолиянка Леда бойца Полидевка подвигла/ С Кастором вместе, искусным в езде на конях быстроногих / Спарту покинуть. Она родила их в дому Тиндарея,/ Баловней двух, близнецов»).
Кэрролл, очень хорошо знакомый с греческими мифами, никак не мог пройти мимо Кастора, а, возможно, и Бута.
Если Кастор — Бобер, то Butcher, возможно — Полидевк (лат. Поллукс), именно эта «пара близнецов» очень важна в «Снарке».
В Древней Греции Диоскуры — покровители путешественников и мореплавателей.

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

ОХОТА НА СНАРКА
ТРАЛИ-ВРАЛИ В ВОСЬМИ ФИНТАХ

ФИНТ ПЕРВЫЙ. ДОБРАЛИСЬ И ВЫСАДИЛИСЬ

— Мы — у Снарка в гнезде! — Балабан проорал
И матросов на берег совлёк он.
Несмотря на аврал, он их бережно брал,
Подымал то за ус, то за локон.

— Мы — у Снарка в гнезде! Повторю и пройму
Ваши души на море и суше!
Мы — у Снарка в гнезде! Доверяйте всему,
Что вам трижды влагается в уши!

— Собрались до зари, до румяной зари:
Там Башмачник торчал долговязый,
Адвокат Балабол там пускал пузыри,
Что оценивал Брокер стремглазый;

Биллиардный Игрок, плутоватый факир,
Там давал плутовские сеансы,
Но за тысячу фунтов был нанят банкир,
И финансы не пели романсы.

И еще был Бобёр, выплетавший узор
Сноровисто, форсисто, бобристо.
(Утверждал Балабан, что любой ураган
Разгоняет Бобёр кружевнисто).

         © Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Охота на Снарка

 

Т Д
е
р
з
а
н
и
е
в
восьми
приступах. (0)

 

Приступ первый
Высадка

«Вот где должен быть Снарк» — так Белман (1) гласил,
И, думой о высадке полн,
Он каждому в волосы палец вонзил
Для поддержки над гребнями волн.

«Вот где должен быть Снарк! Это я говорю,
И тем экипаж поддержу.
Вот где должен быть Снарк! — третий раз повторю.
Все верно, что трижды скажу!»

Чистильщика (2) список командный включал,
Умельца, что шляпы тачал (3);
От ссор всякий спор Адвокат защищал,
Ну, а Маклер знал цену вещам.

Выигрывать мог Биллиардный Игрок
Все ставки при мизере личной,
Но общие средства надежно берег
Банкир, к миллионам привычный.

Бобёр был на палубе или вязал,
Примостясь на носу, кружева.
Он спасал от крушений (так Белман сказал),
Но как – не узнала братва.

Примечания переводчика.

(0) — По-английски подзаголовок можно прочесть и как «Агония в восьми конвульсиях», и как «Мучение в восьми песнопениях», и как «Борение в восьми приступах»

(1) — Прежним осталось имя капитана команды, отправившейся в поход за Снарком – имя бравого Белмана. Так назывались глашатаи, скликавшие колокольчиками горожан. Моряки же в колокол (bell) «били склянки», отмеряя время. И Белман Кэрролла неумолчно звонит в свой единственный навигационный прибор – колокол – и всех торопит.

(2) — У Кэрролла имена всех персонажей начинаются с буквы «Б»

(3) — Профессионально одуревший от ядовитых испарений Шляпник — любимый еще по «Алисе» герой Кэрролла, некогда проявлявшего дагерротипы в аммиачных парах.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

«Охота на Снарка»*
Химера о восьми главах**

ГЛАВА I. Высадка на берег

— Снарк живет где-то здесь, — громко Блямс*** произнес,
Увидав, что у борта земля.
И команду свою — за матросом матрос –
За волосья спустил с корабля.

— Снарк живет где-то здесь, снова я повторю,
Закричал пуще прежнего он.
— Снарк живет где-то здесь, в третий раз говорю.
То, что трижды сказал — то закон.

Экипаж был шустер: впереди Бузотер,
Дальше — Брючник с наперстком, и даже
В экипаж этот лучший взят был Брокер на случай
Подвернувшейся купли-продажи.

Между всяких других был один среди них,
Получивший диплом Бакалавра,
Выступавший в суде, но ни разу нигде
Не стяжавший особенных лавров.

Билли-Биллиардист — крупный специалист,
Хоть на деньги игравший, но честно.
Но всю сумму в суму сгреб Банкир, чтоб ему
Эта сумма была неизвестна.

С незапамятных пор жил на судне Бобер,
Он вязаньем порой развлекался.
Блямс сказал, что он мастер их беречь от напастей,
От каких — уточнить отказался.

Примечания переводчика:

* — Слова  «Снарк» в английском языке  нет. Возможно, Снарк (Snark) получается  комбинированием snail (улитка), shark (акула) и snake (змей). Надо ли говорить, что литературная репутация Снарка такова, что заменять его в переводе на какого-нибудь чудовищного «акумея» (акула+змей) было бы кощунством.

** — Согласно Н.М.Демуровой подзаголовок может быть прочитан двояко: «Длительная борьба в восьми приступах» и «Страдания в восьми песнях». Мною сделана попытка сохранить двусмысленность. Химера о восьми главах – это мифическое восьмиглавое чудище, но это же и болезненная фантазия в восьми частях.

*** — Имена всех персонажей начинаются на Б. Это  вряд ли логически объяснимо и поэтому вырастает в еще одну среди многих загадок «Охоты на Снарка».  В переводе начальное Б в именах персонажей сохранено.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

ОХОТА НА СНАРКА
Переполох в восьми охах

Ох ПЕРВЫЙ
Притча о причале

— Снарки водятся здесь! — возгласил Билли-Белл,
Прыгнув прямо в прибрежный прибой.
Он мизинцем матросов за космы поддел
И пучком поволок за собой.

— Снарки водятся здесь! Уверяю я вас.
Тут их логово, норы, загон.
Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!

Были все моряки, как один, смельчаки:
Ловкий Брокер, бог купли-продажи,
Бэби-Бой, чтобы чистить в пути башмаки,
И Берет, чтобы ладить на шляпы плюмажи.

Был и Билли-ардист, в этом деле артист,
И Болтун-Бормотун, ярый в споре,
И Банкир-скопидом со своим сундуком,
Что держал он всегда на запоре.

В этот слаженный хор затесался Бобер,**
Для охоты сплетавший тенета.
Билли-Белл утверждал, что не раз он спасал
От чего-то когда-то кого-то.

Комментарий переводчика:

** — Бобер — морская выдра (В. И. Даль).

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

ОХОТА НА СНАРКА
АГОНИЯ В ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

«Место прямо для Снарка!»- вскричал Капитан,
Выгружая команду на сушу,
Чтоб никто впопыхах не свалился с борта,
Аккуратно держа их за уши.

«Место прямо для Снарка! Я дважды сказал.
Я всегда повторяю нарочно.
Место прямо для Снарка! Я трижды сказал.
Что три раза скажу — то уж точно.»

Перечислим команду: вот мистер Башмакс,
Шляпный мастер, чтоб шляпы чинить,
Адвокат, чтоб возможные ссоры замять,
И Оценщик, чтоб все оценить.

Биллиардный Маркер обыграл бы их в миг,
Ободрал бы их в пух и в два счета,
Но Банкир был нанят, и он сразу привык
Все их деньги держать на учете.

Дальше Бобр — этот спал, каждый вечер гулял,
Тетиву мог часами сплетать.
Говорят, он не раз от крушенья их спас,
Только как? — вам не смогут сказать.

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Охота на Снарка
Бред в восьми пароксизмах, или
Свершение в восьми песнях

Песнь 1. Высадка

«Здесь водятся Снарки!» — так Беллман в запале
воскликнул и личный состав
за патлы сгрузил, в свою очередь, патлы
пред этим на перст намотав.

«Здесь водятся Снарки! Кому не понятно?
Здесь водятся Снарки! Теперь
я эти слова произнёс троекратно.
Всему троекратному верь!»

Команда сгрузилась в составе: Портняги,
что шил им портянки и стяг,
Юриста на случай судебной бодяги,
Бухгалтера с кипой бумаг,

Бильярдного Аса, что мог между делом
выигрывать больше, чем мог
(однако Банкир, что в копейку влетел им,
все деньги убрал под замок),

Бобра, что был занят плетением бредня,
на самом носу примостясь, —
как Беллман твердил, он спасал их обедню
посредством недремлющих глаз.

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Охота на Снарка
Агоний* в восьми порывах

Порыв первый
Высадка

«Здесь убежище Снарка!» — так Боцман** кричал,
Выгружая команду любезно
(Он за волосы каждого крепко держал,
Чтоб никто не обрушился в бездну).

«Здесь убежище Снарка! Применим повтор,
Чтоб надеждой зажечься могли вы!
ЗДЕСЬ УБЕЖИЩЕ Снарка! Твержу с давних пор:
Все, что сказано трижды, — правдиво!»

Вся команда на месте — полней не сыскать:
Бой Гостиничный,*** дамский Башмачник,****
Бюрократ — чтобы споры меж них разрешать;
Брокер — вестник торговой удачи,

Биллиардный маркёр, чья гигантская мощь
Применения не находила,
И Банкир, что был нанят за ломаный грош,
Чтоб безденежье им не грозило.

И Бобер, что по палубе мерно шагал,
Иль вязал, или ел за двоих.
Всю команду не раз он от бедствий спасал —
Ах, узнать бы еще, от каких!

Примечания (из статьи Г. Циплакова о переводе Д. Жердева):

* — Переводчик хмурится, гневается, пугается, переживает и очень редко улыбается, совсем как персонажи Кэрролла. Он совсем не позволяет себе сюсюкающих интонаций, мол, посмотрите, как тут все беззаботно и по-детски. Куда уж беззаботней, когда произведение имеет подзаголовок, кстати, очень четко определяющий жанр: «an Agony in Eight Fits». Слово fit с английского можно переводить по-разному: это и «припадок», и «приступ», и «порыв», и «вспышка эмоций». Соответственно переводчики используют разные подходы к определению жанра произведения.
Жердев пользуется не традиционным значением слова agony, а неологизмом — «агоний». Здесь слышится не только «агония», но и греческий «агон», т. е. трагическое «состязание». Тем самым происходящему придается пафос вселенской борьбы и одновременно налет интеллектуализма. На мой взгляд, так и есть, сюжет «Снарка» — греческая трагедия, рассказанная языком английского нонсенса.

** — Предводителя команды «охотников» именуют Bellman, что в буквальном переводе означает «глашатай», а в калькированном — «человек с колоколом». И на иллюстрациях к кэрролловскому изданию он изображается в тельняшке и с колокольчиком в руке. По версии Д. Жердева, его следует именовать Боцман. Интересно, что, сам того не подозревая, Д. Жердев оказался созвучен здесь другому переводчику — Е. Клюеву, предлагавшему более шутливый вариант — Бомцман. При таком подходе Беллман теряет свою «велеречивую» составляющую, зато очень красиво обыгрывается составляющая «колокольно-морская». Впрочем, с последовательной и принципиальной многословностью этого персонажа читатель сталкивается с первых строк.

*** — …Boots (англ. — Коридорный, слуга)  — персонаж исключительно английского быта (аналогом был бы русский Половой), таковым и остался, преобразовавшись в Боя гостиничного.

**** — Есть и эквивалентные решения «от противного» — так, Master of Bonnets and Hoods (англ. — Мастер по дамским шляпкам) стал дамским Башмачником.

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Охота на Cмарку

Бит Первый. Высадка

«Просто место для Смарки!» так Бельман кричит,
Высаживая с надеждой;
Всех членов команды через прилив
Пальцем за волосы поддерживая.

Просто место для Смарки! Я дважды сказал…
Это ль не воодушевит команду?
Просто место для Смарки! Я трижды сказал…
Что скажу я три раза — то правда.»

А команда полна, и включала она
Бутса — делателя Клобуков.
Были Барристер, чтобы улаживать споры,
И Брокер, ценить их добро.

Билльярд-махер, чья ловкость безмерна в игре,
Мог бы всех обойти по деньгам,
Кабы Банкер, нанятый за отдельную плату,
Не прибрал все их деньги к рукам.

Бобр по деку везде хаживал аль сидел,
Оставляя канат в узелках…
И (как Бельман сказал) от крушенья спасал
Он команду неведомо как.

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Охота на Снарка
улёт в восьми пароксизмах

Пароксизм первый. Прибытие

«Вот где логово Снарка!» — Беллман взвыл,
Не спеша выгружая команду.
Он, за волосы тех, кто в прибое уплыл,
Ухватив, возвращал их обратно.

«Вот где логово Снарка! Я дважды вам рёк,
Ободрит вас такой оборот.
Вот где логово Снарка! Не я ль пророк?
Что я трижды сказал — то грядёт.»

Кто за Снарком приплыл? Бутс, отважный герой,
Болванщик — по шляпкам спец, <1>
Барристер, кто спор разрешит любой,
И Брокер — в оценке мудрец.

Игрок на Бильярде — он равных не знал
И мог бы иметь барыши,
Но Банкир свой огромный оклад оправдал —
Все их деньги надёжно вложил.

Бобр — он рыщет по палубе взад и вперёд
Или кружев плетёт узор.
Беллман рёк, будто Бобр много раз (коль не врёт)
Отводил судьбы приговор.

Примечания переводчика Н. Светлова:

1 — Всем, кто в курсе происходящего, понятно, что в оригинале Болванщик отнюдь неспроста делает шляпы и капюшоны. Увы, мне не удалось сохранить это его важнейшее свойство в переводе — так пусть оно сохранится по крайней мере в комментарии.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

ОХОТА НА СНАРКА
АГОНИЯ <1> В ВОСЬМИ<2> ПРИСТУПАХ<3>

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА.

«Вот местечко для Снарка!<4>» — вскричал Баламут<5>,
На команду заботливо глядя,
Он с вершины волны их высаживал тут,
Навивая на палец их пряди.

«Вот местечко для Снарка! Повторный мой сказ,
Всколыхнет он команду наверно,
Вот местечко для Снарка! Скажу третий раз:
Что я трижды<6> сказал, то и верно.

Вот и в сборе команда, в ней первый — Башмак<7>,
А за ним выступает Беретчик<8>,
Буквоед<9> — адвокат, назовём его так,
И Барышник<10> — за кассу ответчик.

Бильярдист<11>, что чужие гроши не считал,
Мог любого пустить он по миру,
Но Банкир<12>, что их общий хранил капитал,
Удержал от растраты транжиру.

Был там так же Бобер<13>, он узор вышивал,
И всё палубу мерил шагами,
По словам Баламута, не раз их спасал,
Только как, догадайтесь, мол, сами.

КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 — Агония
«Агональное состояние, это, в принципе, состояние умирания, говоря русским языком. В этом состоянии замедляется или неизлечимо нарушается сердечный ритм, дыхание становится неэффективным (это может быть, например, Чейн-Стокса).
Соответсвенно, в стадии агонии перестают работать почки, печень, нарушается свертываемость крови, и т. п. Правда, агония протекает тоже по-разному, в зависимости от причины ее возникновения (заболевание, передоз наркотиков, травма и т. п.)».
(Ирина Колыхалова)

2 — восьми
«В древнеиндийских текстах, например, описываются именно восемь стадий умирания, то бишь, этой самой агонии… Наводит на размышления».
(Runa Aruna)

3 — Приступы
«Если мне позволительно высказать свое мнение, должна признаться, что, коль уж речь об агонии, то «приступы» кажутся мне более предпочтительными, чем «порывы». Или уж, тогда, скорее «ПРОРЫВЫ», если иметь в виду, что субъект, агонизируя, приближается к какой-то новой сути, новому качеству».
(Елена Березина)

4 — Снарк — см.:

Льюис Кэрролл:
«В ответ на Ваш вопрос, что я имел в виду под Снарком, можете рассказать своим друзьям, что я имел в виду только то, что Снарк это и есть Буджум.
Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди все время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем (я думаю, что отчасти это была и моя трактовка)».

Из работы Н.Демуровой ЭДВАРД ЛИР И АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА:
«Снарк» поразил не только неискушенных читателей, но и критиков, — и продолжает ставить их в тупик по сей день. Растущей популярности Снарка и его разноликих героев, которых объединяет, по-видимому, лишь то, что их имена, все без исключения, начинаются на «В»! — совсем не вредили многочисленные «объясняющие» теории. Как только ни толковали «Снарка»!
Одни доказывали, что Снарк символизирует богатство и материальное благополучие, отмечая то весьма странное обстоятельство, что отважные мореплаватели пытались поймать его с помощью железнодорожных акций и мыла.
Другие считали, что это сатира на жажду общественного продвижения.
Третьи видели в Снарке отражение «дела Тичборна», запутанного юридического процесса, привлекшего всеобщее внимание в 1871-1874 годах. (Речь идет о самозванце мяснике из Нового Южного Уэллса, претендовавшем на то, что он является сэром Роджером Тичборном, якобы спасшимся при кораблекрушении в 1854 году. Дело осложнялось тем, что мать погибшего сэра Тичборна признала «претендента» за своего единственного сына, которого все считали погибшим. Его права попечители имения. В конце концов «претендент» был признан виновным и приговорен к 14 годам заключения.)
Четвертые — арктическую экспедицию на кораблях «Алерт» {Alert) и «Дискавери» (Discovery}, вышедших в 1875 году из Портсмута в поисках Северо-западного прохода и возвратившихся в Англию в 1876 году. Снарк, согласно этому толкованию, символизировал Северный полюс.
Пятые видели в Снарке аллегорию «бизнеса в целом». Буджум в этом толковании осмыслялся как кризис, Чистильщик ботинок — как неквалифицированный рабочий труд, Бобер — как текстильная промышленность, Булочник — как мелкий буржуа, Бильярдный мастер — как спекулянт, гиены — как биржевые маклеры, Медведь — как биржевик, играющий на понижение (недаром на языке биржи их так и называют «медведями»), Джубджуб — как Дизраели, Бандерснэтч — как Английский банк накануне паники 1875 года.
Позже появились и более сложные объяснения. Философ-прагматист Ф. К. С. Шиллер, опубликовавший в пору своего преподавания в Оксфорде в 1901 году, под именем Snarkophilus Snobbs, пародию на «Снарка», видел в нем сатиру на гегелевскую идею Абсолюта. А Мартин Гарднер в предисловии к «Аннотированному Снарку» доказывал, что поэму легко интерпретировать экзистенционально, приводя в подтверждение выдержки из Кьеркегора и Унамуно! Правда, и тот, и другой пародировали в своих трудах ученых комментаторов, так что вряд ли следует принимать их всерьез.

5 — Баламут
«Bellman — (глашатай, ночной сторож. (англ.)) — ну, в общем, человек с колокольчиком — мой вариант — Балабол, Болтун, Балало…»
(Иван Анисимов)
«… или bellboy, который вырос и превратился в man. 🙂 На самом деле, удачнее всего, ИМХО, Балабол и Баламут».
(Runa Aruna)

6 — трижды
«Кэрролл — сын пастора и сам 47 лет был в священном сане, а такжепрофессором математики в Оксфорде в Церкви Христа. Ему наверняка была известна Изумрудную Скрижаль Гермеса Тримегиста Триждывеликого — в физическом, астральном и божественном планах)». В первых двух строфах трижды повторяется одно утверждение, что напоминает начало «Изумрудной Скрижали»
(Иван Анисимов)

7 — Башмак
«Boots — (коридорный, слуга в гостинице) — Башмачник».
(Иван Анисимов)
«Все-таки, башмачник — это тот, кто башмаки делает, а не чистит».
(Runa Aruna)
«Тогда просто — Башмак».
(Иван Анисимов)

8 — Беретчик
«A maker of Bonnets and Hoods — (пошивщик Беретов и Колпаков), то бишь, Шляпник, — но на ‘Б’:)»
(Иван Анисимов)
«Беретчик. :)»
(Runa Aruna)

9 — Буквоед
«Barriester — (адвокат) — но на ‘Б’: Буквоедд»
(Иван Анисимов)

10 — Барышник
«Broker — (маклер, торговец, комиссионер) — Барахольщик, Барышник:»
(Иван Анисимов)
«По-моему, и барристер, и брокер уже и в русском языке появились. Но Барышник лучше, чем Барахольщик».
(Runa Aruna)

11 — Бильярдист
Billiard maker — (маркер) — Бильярдист.

12 — Банкир
Banker — Банкир.

13 — Бобер
Beaver — Бобер.

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

ОХОТА НА ВЕРПА
Битвагония в Восьми Приступах

Приступ Первый
ВЫСАДКА

«Вот где должен быть Верп!» — Бригадир закричал.
Экипаж, усмирённый волной,
Он высаживал на одичавший причал,
За волосья беря пятернёй.

«Вот где должен быть Верп! Я дважды сказал:
Только этим вас всех подбодрю.
Вот где должен быть Верп! Я трижды сказал,
А раз так, то, выходит, не вру».

И все посмотрели они на закат:
Беретник, Башмачник, и тот Бюрократ,
Который помирит всех, Брокер-дока,
Мечтающий всё распродать с молотка.

Маркёр Биллиардыч, проныра и тать,
Пожирнее урвать всё хотел,-
Но Банкир за деньгами привык наблюдать,
Хоть и сам всем в копейку влетел.

Был Бобёр, он по палубе вечно гулял,
Или свитер на спицах вязал.
Говорили, что часто он судно спасал.
Как? — ответа никто не узнал.

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

ОХОТА на ПЛЕЗИОЗУБРА
(ИРОНИ-КОМИЧЕСКАЯ ДРАКОНОМАГИЯ
ПО ПОЭМЕ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «ОХОТА НА СНАРКА»)

ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ ПЕРВАЯ. ПРИЗЕМЛЕНИЕ

— Вот самое подходящее место для Плезиозубра! — взревел Брандмейстер, занятый приземлением (то есть высадкой с корабля на землю) своей команды. Он аккуратно хватал всех за волосы и швырял на берег.
— Повторяю: вот самое подходящее место для Плезиозубра! И хотя уже первое замечание должно было вас воодушевить, говорю в третий раз: Вот самое подходящее место для Плезиозубра! Запомните: истинно только то, что сказано трижды подряд.
Экипаж выстроился перед ним по ранжиру. Первым стоял Ботфортель (он выделывал не Боты и Фортели, а Буфы и Бижутерию), затем Буримэтр — он же Буквалист, — который с неподражаемым артистизмом разрешал все юридические вопросы; Брокер — Биржевой Бюрократ — был взят для учета добычи; был там и Бильярдист, который мог бы составить себе капитал собственными руками, если бы все его деньги — вместе с деньгами экипажа не принял под свою ответственность Банкомет (из его же заведения). Банкомета за совершенно противоестественное жалование наняли ведать финансами.
Был среди них и Бобр, Он бил баклуши на палубе или, сидя на корме, точил балясы. По словам Брандмейстера, из-за Бобра экипаж избежал массы неприятностей, и, хотя матросы не знали, каких именно, никто не мог бы утверждать обратное.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

ОХОТА ЗА НАРКОМ
(Агония в восьми припадках)

«Хотели как лучше, а вышло – как всегда…»
Экс-премьер одной сказочной страны.
 

Припадок Первый. Приход.

«Нарки водятся там!» — Блудозвон-капитан
палец в небо вонзал со значеньем.
И без лишней борьбы он тащил за чубы
всех, кто был у него в подчиненье.

«Нарки водятся здесь! Пусть взбодрит эта весть
ваши силы без праздной бравады!»
«Нарки водятся тут! Наш окончен маршрут!
Что объявлено трижды, то — правда!»

Первым шeл Бегунец — резвоногий юнец,
вслед за ним шeл Болван высшей марки.
Семенил Брокер мелко — он думал о сделке.
Бакалавр сзади пятками шаркал.

Был средь них Баламут — знатный шулер и плут, —
пальца в рот не кладите такому!
И Банкир это знал, потому капитал
Запер в сейфе, оставленном дома.

Был откормленый Бобр (натурально — медведь!), —
Вышивальщик высокого класса.
Никому до конца он не дал помереть,
правда, — как? — и поныне неясно.

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

СТРАННАЯ ОХОТА
(Вольный перевод из Льюиса Кэролла «ОХОТА НА СНAPКА»)

АГОНИЯ В ВОСЬМИ КОНВУЛЬСИЯХ

КОНВУЛЬСИЯ ПЕРВАЯ
Высадка

«Здесь они и роятся» — сказал Балабол,
«Мы на них поохотимся всласть».
Их, на берег сходящих, он брал за хохол,
Не давая им в воду упасть.

«Здесь они и гнездятся, не в шутку скажу,
Аргумент дан вам новый теперь!»
«Здесь они и плодятся, я вам доложу,
Троекратным свидетельствам — верь!»

Был в команде Колпачник, который умел
Околпачить любого моментом,
Был Ценитель – на случай коммерческих дел,
Адвокат – с багажом аргументов.

Был и Шулер Бильярдный, который бы смог,
Скомкав акции, ими сыграть,
Был и личный Банкир, что успел в краткий срок
У команды все деньги изъять.

Среди них был Стукач, он за всем наблюдал,
Подмечал, отмечал и… стучал.
«Он не даст утонуть!» — Балабол объяснял.
Смысла фразы и сам он не знал.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

Охота на Снарка
(Агония в восьми пароксизмах)

Пароксизм первый. ВЫСАДКА

«Вот, где должен быть Снарк!» — Боцман тут закричал
И команду пронес сквозь прибой,
За чубы их держа, чтоб прилив не качал,
По-отечески крепкой рукой.

«Вот, где должен быть Снарк! Говорю я для вас,
Это всех вдохновит, несомненно.
Вот, где должен быть Снарк! Говорю в третий раз,
А что сказано трижды — то верно.»

На лицо вся команда: Башмачник в ней был
И Болванщик* — мастак шляпы шить.
Барахольщик, который бы скарб оценил,
Ну и Барристер** — скуку убить.

Бильярдист — закатив шаров десять подряд,
Мог любого он доли лишить.
Но Банкир приглашён за высокий оклад,
Чтоб наличность их всю сохранить.

Там Бобёр был, по палубе тихо шагал
Или плёл на корме кружева.
Говорят, от крушений их часто спасал.
Правда, как — это знали едва.

Комментарии переводчика:

* — Болванщик — шляпных дел мастер. Почему Болванщик, доходчиво объяснил Чеширский Кот. («Алиса в Стране Чудес», перевод Н. Демуровой)

** — Барристер — адвокат высшего ранга в английской юриспруденции.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Охота на Крысь
(агония в восьми истериях)

Истерия первая
Высадка

«Здесь вот Крысь и живёт!» — Буйноглас возопил,
моряков осторожно сгрузив,
и при том за вихры их держал что есть сил,
чтоб команду не смыло в пролив.

«Здесь вот Крысь и живёт! Дважды сказано вам
то, в чём смелость обрящет матрос.
Здесь вот Крысь и живёт! Надо верить словам,
если трижды я их произнёс».

В сборе был экипаж: Башмачист, Биржевик,
чтоб оценивать кучу вещей;
адвокат Балабол, чтоб улаживать вмиг
всех их ссоры, и Беретошвей.

С ними был Бильярдист, чей неслыханный дар
всё бы вытряс из их кошелей,
но Банкир поручил (за большой гонорар)
все их деньги заботе своей.

А Бобёр, что по палубе шастал подчас,
выплетая платок кружевной,
всех спасал от беды (утверждал Буйноглас),
но не ведал никто — от какой.

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

ОХОТА НА СНАРКА
Гонение в восьми воях

Вой первый. Высадка

«Чую Снарка! На берег людей и багаж!»
Спикер, видя высокий прибой,
Снес на берег за волосы весь экипаж —
Благо, лысых не взял он с собой.

«Чую Снарка! — тупым я вторично скажу,
Пусть любой будет смел и силен.
Чую Снарка! — я в чтении третьем твержу:
Что прочитано трижды — закон!»

Был Слуга в экипаже (ну как без Слуги?),
Был Сапожник (ну кем заменить?),
Был Судейский (уж больно законы строги),
И Старьевщик (чтоб вещи хранить),

Был Стервец еще — шулер с десятком колод,
(И тузов в каждой — минимум пять),
Но все деньги команды хранил Счетовод,
Чтоб никто их не смог проиграть.

Был Сурок; он часами с шарманкой бродил,
Иль сидел, вышивая кисет.
«Он спасает нас, — Спикер команде твердил. —
Как же именно? Это секрет!»

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Охота на Снарка
Страдание в восьми стонах

Стон первый:
Посадка.

«Там водятся Снарки!» —
Звонарь закричал,
Команду свою разместив.
И, так как прилив
качал коллектив,
За волосы их поддержал.

«Там водятся Снарки!»—
Могу повторить –
и это уже
Вас должно ободрить!
«Там водятся Снарки!» —
скажу третий раз:
Что трижды твердят,
то и правда у нас!

Состав экипажа был очень удачен:
Колпачник, который умел околпачить,
Законник, что мог защищать эти рожи,
Оценщик, чтоб всех заложить подороже,

Заядлый Игрок, — он бы много играл,
Когда бы имел при себе капитал.
Но деньги его в багаже у Банкира:
Он тратил на рейс много нервов. (И жира.)

Зверюга Бобер на носу возлежал, и целыми днями лизал.
(Звонарь заявил:
«Здесь не будет двух мнений:
Бобер нас спасает от разных крушений!..»)
Курьера они прихватили с собой, какого легко посылает любой.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ОХОТА на ШМАЛЬКА

Приступ Первый
ПРИЗЕМЛЕНЬЕ

«Вот место для Шмалька!» кричит Заправил.
Дружину высаживая на брег;
И каждому в волосы палец вонзил —
Поддержка, от волн оберег.

«Вот место для Шмалька! Вторично вам —
Одно его имя дружину взбодрит.
Вот место для Шмалька! Мои слова
Становятся истиною на три».

Личный состав-то не без прикосов:
Закройщик шляпок и прочих чар:
Заступник, припёртый для спорных вопросов;
А также Закупщик — ценить товар:

Заядл с навыком гонять шары наивысшим.
Пожалуй, больше своей доли б насшибал:
Но Заёмщик, нанятый за крупные деньжищи.
Всю их наличность держал у себя.

Также был Заяц, по палубе гулявший.
На лук натягивавший шнур — во мастак! —
Да от крушений (Заправил говорил) их спасавший.
Хоть никто из матросов не ведал, как.

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Охота на Снарка
(некоторые варианты перевода поэмы Льюиса Кэролла)

ЧУДОЮДСКАЯ ТРАВЛЯ
Отходная в восьми припадках

Действующие лица

1. Загонщики

Боцманмат*
Ботодрай
Баталер**
Бакалавр права
Белошвей башлыков
Букмекер биллиардный
Брокер***
Бобёр, он же БОбер
Бубличник, он же «Ара», он же «Фитиль», он же «Жги горячо»
Битник

2. Предмет травли

Чудоюд, он же Буджор

3. Представители прочей фауны

Дибджей
Блохватун
Гады всяких мастей

4. Судейские

Судья
Присяжные
Вертухай

5. Подсудимая тварь

Боров, он же Свин, он же заблудшая овца

6. Инвентарь, амуниция, провизия и оружие

Барахло
Барометр
Бронежилет
Бульба
Бульбулятор
Буччеллато
Бушприт


Припадок первый — Десантирование.
****

Чудоюд где-то тут! — Боцманмат возгласил,
Обнадёжив сей вестью скитальцев.
И на берег с любовью команду сгрузил,
Всех за патлы держа одним пальцем*****.

Здесь он гад окопался! Не дрейфить мне тут!
Хвост держать пистолетом, и ладно.
Вот мой тост третий раз — Здесь живёт Чудоюд!
А что трижды сказал, то и правда!

Десант — Баталер с барахлом, Ботодрай,
Белошвей башлыков с Бакалавром.
Этот всё разбирал — только повод подай,
Юридическим пользуясь правом.

Биллиардный букмекер пари заключал,
Мог ей-ей разорить весь отряд.
Но Брокер общак в прочном сейфе держал,
Взятый сам на приличный оклад.

Выгрызал завитушки на баке Бобёр,
Наслаждаясь морским ветерком.
И меж делом, спасал экипаж тот узор,
Только как? — Он не ведал о том.

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА ПЕРЕВОДА:

* — В имени предводителя своры загонщиков, отразилась речь моряков, которые густо перемежают свои слова идиоМАТическими выражениями, как впрочем и сам БоцманМАТ

** — В оригинале этот персонаж носит имя «Брокер», что не соответствует его корабельной должности баталера (сух. — каптер), которую он исполняет как хранитель имущества и прочего барахла

*** — Соответствует в первоисточнике «Банкиру» — деятель на бирже, в банке и др.

**** — В оригинале рифмуются начало и конец первой и третьей строки в строфе. Я это не соблюдаю — как и почти все переводчики на русский язык. Этот размер соблюдают два или три человека — Пухов и Елохин точно.

***** — В некоторых переводах опускается или искажается смысл этой фразы, когда говорится, что Боцманмат проделал это просто «рукой» или даже «пятернёй», в то время как в первоисточнике говорится только про «палец», что должно подтверждать балабольство капитана — как некоторые хвастуны обещают сделать что-либо «одним пальцем».

____________________________________________________

Перевод Максима Фарбера (2009):

— Это самое место! — воскликнул Главвред,
Выводя одного за другим,
Уцепивши за нос, на песчаный откос,
Где гулял только ветер и дым.

— Это самое место! Здесь столько зверья!
Повторю вам два раза теперь:
Это самое место! Поверьте, друзья!
(Что я трижды сказал, в то и верь).

И сошли с корабля: молодой Адвокат,
Юркий Брокер (за пазухой — чек),
Вслед за ним Ловелас (он пять раз был женат),
И Начальник — Главвред (имярек).

А за ними и Ёж, совершенно ручной:
Он в каюте на палубе жил,
И за пяльцами часто сидел день-деньской —
Он друзьям украшения шил.

В крокодиловой коже, в пенсне золотом,
С уймой денег, часов и колец
Появился над старым скрипучим бортом
Грузный, Плотный и Хитрый Делец…

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

Это история мимоходом и невзначай прошла через  мою душу…
Это законы языка, на котором мы думаем о судьбе.
(Александр Зиновьев)

С эпиграфами вообще странно: находят их всегда после, а ставят всегда перед…
(Андрей Битов)

МОРСПЕЦНАЗ СНАРКОЛОВОВ
(со спецснаряжением)

Труппный  состав <1>
снарко — театра,
утвержденный
режиссером — переводчиком

Бомболтайн — капитан, идеолог, вождь, оратор, председатель судовых собраний. Личность темпераментная, взрывоопасная, харизматическая. С личным колоколом и эксклюзивной моркартой.

Босойер — юнга. Личность малозаметная, но работящая. С киркой (на пару с Барышнингом).

Барышнинг — из мира купи-продай. Личность скромная, но зачем-то нужная. С киркой (на пару с Босойером).

Болвантис — дамский шляподел. Личность, склонная в стрессовых обстоятельствах к свирепости. С личной болванкой для шляп и бантами для оных.

Бильярдль — супермастер кия. Личность, склонная порой в таковых же обстоятельствах к странным поступкам. Еще и с мелком.

Брокурор — из юристов. Личность, склонная ко грезам. С Кодексом.

Банкирр — сам  собою. Личность, как окажется, непредсказуемая и          нечаянно трагическая. С запасом векселей, аккредитивов, чеков, а также с наличностью (в сейфе).

Буфетчер — он же Огарок, Сыропёк, Эй, Как-Бишь-Его и так далее, и тому подобное. Личность, как окажется, предсказанная и фатально трагическая. С 42-мя чемоданами (забытыми, впрочем, на пристани) и некоторым избытком носильных вещей.

Боббер — (ударение на «е») он же Боббрик, Боббр и просто Бобёр. Личность весьма загадочная. С реквизитом для плетения кружев, кейсом писбумпринадлежностей, а еще с хвостом типа «батут».

Бузодёрл — из разряда «смотрите-кто-пришел». Личность та еще (позже  — уже не та, а потом вдруг — и вовсе не эта). Ни с чем, вообще-т (кроме странноватых для него предметов туалета, что обнаружится не сразу).

ПРОЧИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ, БЕЗДЕЙСТВУЮЩИЕ
И ПОМИНАЕМЫЕ  ПЕРСОНАЖИ:

А)  ЗАОЧНЫЕ

Вещий  Дядя  —  кассандра  Буфетчера.

B)  УГРОЗНЫЕ

Бредодактиль — он же Бреднюга, Бредозуб. Зверь-зверина, в общем.

Гробовопы — зверюги не хуже. А если и птицы, всё одно зверские.

Живопыр — голос из кулис. Сугубая тварь.

С) ИНДИФФЕРЕНТНЫЕ

Химеры из пещеры — местная фауна (а может, народонаселение). Передвигаются ползком, любознательны.

D)  МАССОВКА

из грёзы Брокурора:
Судья, Присяжные,
отсутствующая Свинка (она же Свинья и Дезертир),
Очевидцы, переодетый (или псевдо-) Снарк,
Страж тюрьмы, почти бестелесное Обвинение
и, видимо, невидимая Публика в зале Суда

E)  EX  MACHINA
]  а) два в одном флаконе, или самостоятельны?
]  б) фауна, стихия, наши братья не по разуму,
]  неведомые силы, или кто?
Снарк         !                ] в) чем, как, когда, почему и зачем страшны?
!           ] г) страшен один кто-то, или кто-то из одного,
!  не  ясно:        ]  типа Джекила-Хайда?
!           ] д) см. выше, или оба сразу, то есть — все-таки
Буджум       !                ]   один?
] е) см. выше, или Один под маской Другого?
] ж) короче, ничего не ясно, и не предвидится,

а потому самое время начаться
С П Е К Т А К Л Ю,
и  режиссер — переводчик
п о д н и м а е т    з а н а в е с
и  умолкает
(д о п р и м е ч а н и й
после
закрытия  занавеса)


ОХОТА НА СНАРКА или СНАРКОВА ТРАВЛЯ

(книга для взрослых)

ПРЕДСМЕРДИЕ <2>
в восьми амбзацах
 или
ТРАГОНИЯ
в восьми взрыдах        


АМБЗАЦ-ВЗРЫД 1

ПРИЗЕМЛЯНИЕ

—  Бережок — впрямь для Снарка! — трубил Бомболтайн.
Кэп, как мог, десантёров берёг:
Кто уж воду глотайл, тех за гриву хватайл,
Клок на палец мотайл — и волок.

—  Бережок — впрямь для Снарка, я вам говорю!
Так бодрее гляди, снаркохват!
—  Бережок — впрямь для Снарка, еще повторю!
Трижды сказано — стало быть, факт!<3>

…Вся спецгруппа — в строю. Шкет Босойер — из юнг.
Дамский шляпник Болвантис — для вахт.
Морюрист Брокурор — чтоб гасить лишний спор.
Клерк Барышнинг — оценивать фрахт.

Был Бильярдль — ну, змея, супермастер кия!
С ним играть — рисковать кошельком.
Вот Банкирр был и взят в штат на супероклад:
Сейф пасти — с судовым общаком.

Был Боббер — странный сэр: то на бак забредет,
То в гамак — и плетет кружевца.
Он — как кэптен сказал, — всех частенько спасал,
Но кого от чего — ни словца.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Да и не примечания даже. Скорее уж — размышления по поводу. Ведь переводчик — еще и филолог, по диплому и натуре, то есть тяга к словопре по поводу слов — в крови.
И вообще должен признаться: заявляя в предуведомлении-афише свои примечания как «почти научные», переводчик оч-ч-чень слукавил. Так сказать, дополнительно завлекал, якобы скромно — самопиарился.
Нет, он и не помышлял тщиться на малейшее равнение по ученым-кэрролловедам, скажем, авторитетнейшей Н. Демуровой, серьезнейшей И. Галинской, или как-то состязаться с ёмкими новейшими комментариями А. Москотельникова (переводчика тож). Более того: он и читал-то все это — уже поставив точку и в переводе, и в этих заметках. А перья-то сам тупил — в наивном блаженном неведении (разве что у Н. М. Демуровой кое-что с наслаждением читывал еще в давних соввыпусках «Мастерства перевода»). Да в нем, неведении, завершив труд и отправив в стол отлеживаться, и пребывал еще годка три.
И только потом, едва зашевелившись и ткнувшись в Интернет, вдруг открыл для себя: за последние лета у нас, оказывается, кроме привычных Е. Клюева, Г. Кружкова, читанного Л. Яхнина или первого переводчика «Снарка» В.Орла, уже появилось свежайших русских «Снарков» — едва ли не под три десятка! (Хотя мог бы догадаться: та же история — с запоздалыми открытиями — перед тем приключилась с переводчиком, уже подзабывшим было своего «Снарка», когда поставил он точку в своем «Гамлете».) Есть сведения — где-то готовятся и новые версии поэмы… Потоп целый, ахти!
Новинок двадцать тут же — спасибо Сети! — жадно прочел, до кого-то еще не дошли глаза и руки: в Интернете полных текстов не нашел, знаемы пока по ссылкам-поминаниям, цитатам, фактам издания. Многое из читанного писано и складно, и живо, и лихо. Умеют оттягиваются с наслаждением переводчики наши! Есть уже и пародии («стёбный» Н. Хлебников, Н.Светлов с аллюзиями на нашу классику «фэнтези», от К. Булычева до М. Булгакова), и «вольные пересказы» (В. Смульф). А В. Жмудь, по-моему, поскромничал, назвав свое озорство «вольным»: переклад ничуть не «вольнее», чем у коллег.
Оказалось к тому же, что, пафосно декларирую в своем вступлении лозунг «Снимем «Снарка» с детских книжных полок!» — как бы вдогонку, дверь-то даже не приоткрыта, а широко распахнута: «взрослость» поэмы уже, видать, признана окончательно, не только в мире, но и у нас. Более того: похоже, уникального профессора аж лишают прописки в стране Рениксе. То есть — оставляя, естественно, за книгой многослойную загадочность, считать ее абсурдистской чепуховиной (нонсенсом тож) уже отказываются. «Загадка — это не нонсенс»: цитируют Х. Блума, кэрроллокритика из США.
Итогом открытий стали две наглядные вещи. Обнаружилось, во-первых, что собственно в переводе — как это ни странно! — ничего менять не надо, не обязательно. Зато, во-вторых, встал вопрос: что делать со вступлением и примечаниями, где ясно видна девственность самосознания их автора?
И, по долгому размышлению, решил: а ничего и там менять не буду. Что уж гримироваться-то задним числом!
Перевод — результат того состояния ума, в котором находился автор предисловия, так что оно — законное свидетельство той стадии его эрудиций в истории вопроса. Таким его и судите.
Что до примечаний — так ведь суть-то и жанр их тоже не претерпели изменений в «очах души» переводчика: тут никак не кэрролловедение, более-менее «ученое», а оттиск «психоисторических» аллюзий, сугубо личных, эмоционально-ощутительных, плюс некоторые лингвистические частные фантазии, с мелкой окрошкой чего-то когда-то читанного и помнящегося. Вот и все. Именно того — и только того — хватило в свое время для рождения перевода. И о том — и только о том — и хотелось написать. Так что примечания — тоже факт, тоже, так сказать, свидетельские показания, документ момента, тем и могут быть кому-то интересны.
Словом, решено и тут ничего не ворошить и не переписывать-дописывать по сути, кроме этой преамбулы. Ну, разве что, кратчайше, кое-что (только «к месту», по сугубым конкретностям) о ком-то и о чем-то из нового помянуть, сослаться и «отослать»… Оное отмечено косыми скобками и п/ж шрифтом.
На том и кончим сегодняшние объяснялки и обратимся к писанному тогда. С чего оно начиналось — с того и начнем.

* Единственное исключение, для меня лишь подтверждающее правило: моя дочь. Та впилась в «Алису» как раз лет с восьми, кстати, в переводе Демуровой: Заходер, как и прочитанный позже Набоков, почему-то ее не убедили, один — «совсем для малышей, и уж так по-русски», другой — «не смешно, и как-то не по-русски» (ай да восьмилетка, а?). Русские «Снарки» — Г. Кружкова и Е. Клюева — попались ей уже повзрослевшей, но тут не ее вина.

А что до этого перевода — не будет у меня критика дотошней и придирчивей. Споришь, споришь, а потом, остыв, глядь — что-то и пробуешь переделать… Зато когда она с какой-либо из моих идей соглашалась, — признаюсь, сие весьма ободряло и подвигало…
Ну, в ней с рождения было, честное слово, что-то особенное, что и подтвердилось потом: «нормальные» дети не вырастают в вузовских преподавателей английского языка для будущих переводчиков-гидов (втайне хочется самообольститься: уж не потому ли, что с детства бывала свидетелем моих переводческих безумных хобби: Э. По, Шекспир, Гейне…).
Но сей единичный факт, как бы ни дивил родительское сердце и ни умилял кэрролловедческие, — не основание для обобщений. Все остальные мои знакомцы, не равнодушные к Л. К., взяли его в руки уже вполне в зрелом уме, большинство —  аж после вузов.

<1> Переводчику «Снарка» приходится решать ребусы «аб ово» — с ловецкого экипажа. У автора — все они на «Б» (зашифрованный намек на «цепь бытия», в конце концов, так сказать, диалектически переходящего в небытие, — так, кажется, считается, грубо говоря)! Вот и будь любезен тут  изощриться, да не уходя далеко от смысла имен, и чтоб по возможности нескучно, да еще бы чуточку необычно и загадочно. Хорошо бы — и ароматец энглизированный (ну, хоть какой бы там «иностранный»…).
И вообще… поинтеллектуальней, пардон, что ли. Все ж таки профессор хохмил,  тем более  —  если  «книга для  взрослых». А то наши, как бы уже и узаконенные, Барахольщик, Бильярдщик, Булочник, Болванщик, Браконьер /теперь он еще — и Бандид, и Боец, и Бойня, и Битюг, и Балда, и Бедокур, и Бука-Бяка, и даже Бобродав, Битник (?!) и Беконщик/ и прочая компания — уж больно спроста, так наивно «по-русску», даже Балабон однозначен /ныне он также — и Баламут, и Балабан, и Бригадир, и Бодрый Босс, и Боцман (а то Боцманмат), и Буйноглас, и Блямс у И. Липкина, и аж Блудозвон у Н. Хлебникова, даже Барабанщик, с барабаном вместо колокольчика; разве что у М. Пухова и А. Москотельникова — уже как бы с «другого полюса»: Благозвон/; оно для детской книжечки вполне в жилу, да — аура-то где кэрролло-эксцентричная, ихняя, иноземная? /Недаром иные из новейших переводчиков вообще предпочитают не толковать «по-нашему» штатный список, оставляя исконных Беллмана, Барристера и т. д., а то применяя способ, сродни моему: Бойскотт, скажем, в «бутчерах», или Билли-Белл — для кэпа (мне тут больше по душе Билли Склянки у М. Матвеева), а то и Билли-Бон, где уж явно пиратские гены…/ Нехудо придуманный Клюевым Бомцман — и рангом пожиже (значит, умом попроще), да и немец скорее, не шуцману ли в пару. И потом, для русского уха прозвища никогда не будут и именами, фамилиями; значит, целая команда анонимов, но в «Снарке» таковой — только один (в чьем лице автор, говорят, на себя шаржи рисовал).
/Впрочем, сегодня нередки варианты, где от авторского «единобуквия» в реестре вообще отказываются. Например: Кормчий у М. Андреева и С. Афонькина, Мясник у С. Воля, В. Гандельсмана и А. Вышемирского. С. Шоргин же смело сменил заглавную букву: у него команда подравнялась на «С», во главе со Спикером, даже Бобёр стал Сурком!../

Итак, BELLMAN (британцу: и глашатай указов, и ночной страж порядка с колотушкой — вроде Клюквы у Шекспира, вспомним клюевского «шуцмана»-«бомцмана». /Упоминают и толкование: созывающий в храм на службу или школяров в класс./ Да и вообще, видать, звонарь — во всех смыслах /у Ю. Сабанцева так и дано: Звонарь/; а bell-звонок — еще и «корабельная склянка») — теперича по российской паспортине Бомболтайн. Во-первых, явно английский камрад. И не из безродных: фамилия не плебейского типа, то есть — как раз для шефа. Главное же — для его роли и нрава, смею думать, вполне подходящая. Вглядитесь: тут же целый букет! «Бом-бом» (звонок-колокол), «болтун» (кстати, давний близкий наш знакомец Шалтай-Болтай тоже из Англии родом), «бомба» (характерец взрывной!), «тайна» (что совсем даже в масть всей истории-то)… И вообще рифмуется с «капитаном» (а по мне — так напомнит и капитан-лейтенанта, чин военмора, но — не настаиваю).

BOOTS (паренек на побегушках, бой при номерах) — отныне юнга Босойер. Фамилия — и не для имущих, и напомнит ту, для всего света именно мальчуганскую (да ведь и не эксклюзивно-марктвеновскую, американскую: и у Диккенса был персонаж Боб Сойер, тоже далеко не старый).

BUTCHER (рубщик мяса, убивец), парнище якобы весьма и весьма крутой, вряд ли откажется пойти в братки к Бузодёрлу.

BROKER (и маклер-комиссионер, и оценщик имущества, и даже старьевщик) нашел бы, полагаю, общий язык с мистером Барышнингом.

Буфетчер  никак не меньше подходит  корабельному буфету-камбузу, чем авторский BAKER, Пекарь-Булочник.

Банкирр, собственно, не нуждается в пояснениях, как, смею надеяться, и Бильярдль, и даже Боббер (не через «э оборотное» ли представляется при знакомстве?). Хотя тот-то — загадочный все же зверь: и чего скрывает под кружевоплетством своим? Так и тянет нарисовать его не только с кружавчиками в лапах, но и в маске-забрале (beaver) на мохнатой и бородатой (beaver) морде, в шляпе касторовой (beaver) — если б кто мне сказал, что это такое… Или — в нашем варианте — наоборот: подстриженным под бобрик, что как-то выделяло бы его из бобров банальных. А когда, как и от чего он их спасал, интересно? Прямо агент 007 какой-то…

Болвантис, не так уж блещущий интеллектом дока-мастер по дамским шляпам (Bonnets), объяснен через его аксессуары (спасибо Демуровой, введшей в наш оборот Болванщика с его шляпными болванками; а bow-бант есть и у автора).

Кардинально сменил профессию — в точности до наоборот — лишь один охотничек. BARRISTER-адвокат переквалифицировался в Брокурора. Но ведь оба — коллеги по цеху, а смена амплуа ни в поведении юриста-снарколова, ни вообще в сюжете практически ничего не поменяла.

Как хотите, а переводчик считает, что неплохо выкрутился из ситуации.

<2> Буквалить авторскую «агонию» /как почти все «наши» — сегодня/ не хотелось: по-русски не забавно. Это там она — еще и «душевные страдания-борения» (и вообще «острая боль»; вспомнится и газетный термин «agony-column», рубрика типа «Ищу тебя»: как раз лыко в строку). Нам же агония — лишь предсмертные корчи. Хулиганское «предсмердие» мое — и они, родимые, и «предсердие» (напомнит о болящем «сердце»), и ёрническое «смердеть»…
А в варианте «трагония в восьми взрыдах» налицо и трагедия, и смертные терзания — и некое «античное» торжественное «высокоштилье», и нечто пародийно-«ораторское», «витийное»…
«Амбзацы», — тут хорошо у Клюева /теперь и еще кое у кого/: «приступы» — в точности авторское «fit»: припадок, но и часть текста. Да заимствовать не привлекало. И «приступ» в литсмысле: малоупотребительно, старо, не каждый сообразит. «Амбзац» — в нем и «амба!» (конец, обычно — нерадостный), и «абзац» (то же — на сленге, «амбец» то есть, но и — фрагмент текста).

<3> Вроде бы удостоверено позднейшей наукой: именно Бомболтайн завещал ученым «закон факта». Фактом считается проверенное опытом — минимум трижды. Кэрролловеды обязательно вспоминают и «закон триады».
Но практики масс-медиа от древности знали: любая чушь, многократно просто вбиваемая в уши массам, становится таки для них, масс, истиной.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

Охота на Снарка*
(выступление из восьми приступлений)

ПРИСТУПЛЕНИЕ 1.**  
ПРИБЫТИЕ.    

«Здесь нам встретится Снарк!» – Биллибом*** вскричал.
(Эту мысль он поймал, почесав в затылке.)
Мягко стукнулся бриг носом о причал.
Над приливной волной взвился голос пылкий:

«Здесь нам встретится Снарк! – снова подтвержу».
(Загорелась от слов пламенных команда).
«Здесь нам встретится Снарк! – третий раз скажу.
Что я трижды сказал – несомненно, правда!»****

Всяк по-своему был на борту хорош.
Там Башмачник следил за ремонтной частью –
Развалившихся он повидал калош.
Бескозырщик у них был по шляпам мастер.

Бильярдист там блистал (неизвестно в чём).
Брокер счёт вёл вещам, их и продавал он.
Ярко обрисовав миновавший шторм,
Борзописец, юрист, ведал борт-журналом.

От крушенья спасал их Бобёр – но как?
То ли плотник он был, то ли вышивальщик,
То ли как провиант был он взят на бак,
Где Банкир вез с собой денег целый ящик.

Комментарии переводчика:

* — Снарк (Snark). Результаты многолетних дискуссий и исследований «снарковедов» можно  вкратце изложить следующим образом:

1.  Этимологически  название  «Снарк»  является  «словом-бумажником»  (смотри  рассуждения  Шалтая-Болтая  в  «Алисе  в  Зазеркалье»).  На  роль  слов-отделений  этого  бумажника  несколько  претендентов: snail (улитка, лежебока), shark (акула, мошенник),  snarl (рычание, путаница).

2.  Снарк  является  надреальным  символом,  конкретное  осмысление  которого  допускает  бесконечное множество воплощений:
— сатира на различные политические, общественные, юридические и иные процессы;
— скрытая полемика с некоторыми философскими и научными доктринами;
— постановка проблемы контакта с внеземными цивилизациями.

** — Приступление  (Fit).  Слово,  которым  Кэрролл  назвал  каждую  из  частей  своей  поэмы,   допускает множество толкований: порыв, приступ, припадок и даже песнь (у Байрона). Наиболее  распространенному варианту подзаголовка «Охоты на Снарка» – «Агония в восьми приступах»,  который  показался  мне  слишком  прямолинейным,  я  предпочёл  «Выступление  из  восьми  приступлений».

*** — Биллибом (Bellman). Первая проблема, с которой сталкивается переводчик «Охоты», это тот  факт,  что  имена  всех  членов  экипажа  начинаются  на  Б(B).  Особых  затруднений,  впрочем,  не  вызывают Бобёр (Beaver), Булочник (Baker) и Банкир (Banker).
Биллиардный маркер (Billiard-marker)  стал  просто  Бильярди-стом, а в  Мяснике-Палаче (Butcher)  логично  видеть  Браконьера.
Что  касается  Брокера,  то  следует  учесть  комментарий  Мартина  Гарднера,  что  под  этим  словом  у  Кэрролла  имеется  в  виду  оценщик  мебели  жильцов,  задолжавших хозяину за квартиру. Этот оценщик обычно и продавал затем эти вещи с аукциона  (что  объясняет  действия  этого  персонажа  в  четвёртой  строфе)  —  к  бирже  данный  Брокер  отношения не имеет.
Башмачник (Boots) является, собственно, чистильщиком обуви в отеле, а не  мастером-сапожником,  но  я  предпочел  настоящий  вариант  перевода  —  превратить  его  в  мальчишку Билетёра (как у Григория Кружкова) — это уж слишком.
Шляпник (The maker of Bonnets)  на борту корабля вполне естественно стал Бескозырщиком.
Адвоката (Barrister) можно было бы  оставить и Барристером, но это понятие (в отличие от брокера) в русском языке не прижилось,  поэтому  я  назвал  его  Борзописцем  (где-то  по  касательной  к  русскому  крючкотвору).
Капитан  корабля  и  организатор  охоты  на  Снарка  Bellman  ассоциируется,  безусловно,  со  звонарём,  городским глашатаем,  хранителем корабельного времени (отбиваемых  колоколом склянок) и с  председателем собрания, вооружённым колокольчиком.  Мой вариант имени Биллибом основан  на звукоподражательности звону, а также на сходстве с именем известного пирата, пришедшего к  нам опять же из Англии — Билли Бонса. Следует отметить и перевод Кружкова — Балабон.

**** — Высказывание капитана об истинности трижды произнесенных слов получило распространение  в научной и научно-популярной литературе и носит название правила тройного подтверждения  (The  rule-of-three):  «Вряд  ли  можно  думать,  что  передача  важного  сообщения  может  быть  поручена одному нейрону или что важная операция может быть поручена одному нейронному  механизму.  Как  и  вычислительная  машина,  мозг,  вероятно,  действует  согласно  одному  из  вариантов  того  знаменитого принципа,  который изложил  Льюис Кэрролл в «Охоте на  Снарка»:  «Что три раза скажу, тому верь». (Норберт Виннер — «Кибернетика и психопатология»).

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Охота на Снарка
Поэма в Восьми Суровых Напевах

Действуют:

Болтун —  капитан, вдохновитель
Бой — слуга
Болванщик — шляпных дел мастер
Бюрократ — судейский чиновник
Брокер — барышник
Банкир
Бобер — ручной любимец Болтуна
Бандит
Булочник, он же Огарок
Бильярдист — игрок высшего разряда
Снарк, Буджум, Джубджуб и
Другие обитатели острова

 

Напев Первый
Высадка на остров

«Это место для Снарка!» — Болтун произнес,
Он на Остров перстом указал
И мизинцем команду свою перенес
С корабля на песок между скал.

«Это место для Снарка, вдругорядь скажу,
Пусть кураж укрепит экипаж!
Это место для Снарка, в третий раз подтвержу,
Верьте в Троицу как в Отче наш».

Налицо шайка вся: Бой-слуга без царя
В голове, рядом шляпный Болванщик,
Бюрократ — чтобы зря не ругались друзья,
А четвертым был Брокер-обманщик.

Превзойдя сам себя, Бильярдист судовой
Разорил бы их всех, но не мог:
Ведь Банкир нанятой за процент неплохой
Всю наличность усердно стерег.

Был Бобер, что по палубе чинно ходил,
Иль узор на платке вышивал,
Амулетом он был и команду хранил.
От чего? Лишь Болтун это знал.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

ОХОТА на СНАРКА
Агония в восьми воплях

ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ
Высадка на берег

«Здесь логово Снарка!» — Билл Склянки вскричал,
И властно команду увлек он
На берег к извилистой линии скал,
Вплетя палец каждому в локон.

«Здесь логово Снарка! Ободрить бы мог
Вас  факт, изреченный повторно.
Здесь логово Снарка! Я трижды изрек.
Что трижды сказал я —  бесспорно! ”

Хорош экипаж был — все как на подбор:
Барышник, Брюзга с Бутафором,
И Барристер, проще сказать, Бузотер,
Что ссор занимался разбором;

Бывалый маркер, чей несметный доход
Рос, не соответственно счету;
Банкир, что на свой растранжиренный счет
О кассе их принял заботу;

Бобырь, что все плел на носу кружева,
И даже его окруженье
Не знало, как он их не раз и не два
Спасал от кораблекрушенья.

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Охота насмарку
(Реинкарнация творения Льюиса Кэрролла «The hunting of the Snark» в восьми стадиях)

 Стадия первая: Посадка

«Здесь не водится Буджум «,- сказал Бравый Босс
и в корабль велел залезать,
не взъерошив Команде и пряди волос.
Так умел он всё внятно сказать.

«Там «, — вздохнул Бравый Бос: » Буджум свил свой удел!
Забирайтесь — храбрец к храбрецу! «
(И сказав это, он на часы поглядел)
«Трижды мне повторять не к лицу.

И Командой мне повода хвастаться нет —
Белокудрый Болтун в парике,
Босоногий Баклан, Бритоглавый Берет,
Бомбардир Биржевой налегке.

Билли-Билиардист, что на кий свой не чист,
и речистей порой Болтуна,
И Банкующий Бес, что на судно пролез
и на нём вся до пенни казна.

Есть еще Бойкий Бобрик, он держит штурвал,
чуть корабль не отправив ко дну.
Вот бы вспомнить сейчас, кто совет мне давал
доверять всем рулить — грызуну.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Полювання на Снарка
(поемагонія у восьми сказах[1])

Сказ перший
Висадка

„Ось де водиться Снарк![2]” – загорлав Будодзвін
І десант розпочав обережно,
Всіх по черзі, за чуба тримаючи, він
Опускав у прибій прибережний.

„Ось де водиться Снарк!” – вам кажу другий раз,
Має цим надихнутись команда,
„Ось де водиться Снарк!” – втретє мовлю до вас,
Що я тричі сказав – то вже правда!”

Будодзвін[3], що на пoдвиг подвиг колектив,
Не жалів задля справи горлянки,
Мідним дзвоном він совість команди будив,
А знічев’я частенько бив склянки.

В тій команді за юнгу готельний був Бой,
Борзописець-юрист вів їх спори,
Був там Брокер – крутих оборудок герой,
А Бриляр головні плів убори.

Більярдист мав до кия шалений талан,
Міг би всіх обіграти до нитки,
Та Банкір, щоб поліпшить фінансовий стан,
Всю готівку забрав до калитки.

Час згадати тепер – серед них був Бобер,
Знаний майстер ажурних мережив,
Він від смерті не раз експедицію спас,
Хоч як саме – ніхто не простежив.

Комментарии переводчика:

[1] Л.Керролл визначив жанр свого твору як „An Agony in Eight Fits”. Обидва іменники тут виступають відразу у двох значеннях: Agony – „мука, агонія” і „шалена  боротьба”, Fit – „пісня, частина балади” і „припадок, приступ хвороби”.

[2] Назва фантастичного звіра Snark являє собою характерне для Л.Керролла складне „слово-портмоне”, яке викликає асоціації як мінімум зі словами „snake” (змія), „shark” (акула), „snarl” (гарчати), „bark” (гавкати). Перекладач знайшов досить оригінальний „вітчизняний” відповідник – Снавр. Це слово схоже на назву якогось динозавра, а водночас є центральним терміном такої радянської науки, як цивільна оборона (СНАВР – своєчасні й необхідні аварійно-відновлювальні роботи). Проте, оскільки Снарк уже давно здобув міжнародне визнання, в тексті залишено оригінальну назву.

[3] У Л.Керролла назви всіх учасників полювання на Снарка починаються з букви Б.  При перекладі більшості з них не виникає особливих проблем: Banker – Банкір,  Broker – Брокер,  Billiard-marker „більярдний маркер” – Більярдист,  Beaver – Бобер, Baker „пекар” – Булочник, Barrister „адвокат” – Борзописець-суддя,  Butcher „м’ясник” – Бійник (що на Бійні мав стаж),  maker of Bonnets „капелюшник” – Бриляр,  Boots („черевики”, а в переносному значенні – „хлопчик, що в готелі чистить черевики постояльців”) – готельний Бой. Найскладнішою для перекладу є назва головного члена команди, її капітана. В оригіналі він виступає під іменем Bellman, що перекладається як „глашатай”, а буквально означає „людина зі дзвоном” (bell – дзвін,  man – чоловік). Необхідно було зберегти елемент „дзвін”, оскільки у тексті Bellman часто калатає у дзвона, а також додати елемент, який би починався на літеру Б і в якийсь спосіб позначав лідерство персонажа. Назву Будодзвін („той, що будить дзвоном”) довелося вмотивувати додатковою строфою, якої немає в оригіналі.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Снаркаловы [1]
Прападанне ў васьмі выкліках [2]

Выклік першы
Высадка

«Тут нам трапіцца Снарк!», у кірунку зямлі[3]
пальцы выцягнуў Балабол[4],
і матросаў, падвешаных за касмылі,
асцярожна спусціў на дол.[5]

«Тут нам трапіцца Снарк! Двойчы вымавіць сказ –
падбадзёрыць каманду ўдвая.
Тут нам трапіцца Снарк! Я сказаў трэці раз –
значыць, вас не падманваю я!»[6]

Экспедыцыя ў зборы: тут Ботаў шавец,
Бакалаўр, у юстыцыі спец
(каб астатніх мірыць), тут Берэтаў кравец[7],
тут і Брокер, ацэншчык-купец.

Тут наўдачу маніўся Більярдны маркёр
знесці болей за ўнесены пай[8],
ды Бухгалтар (што сам іх як ліпку абдзёр)
кожны цэнт пільнаваў: не чапай!

Тут Бабёр мераў палубу крокам сваім
ці на носе сплятаў матузкі,
і нібы шмат разоў праявіў гераізм –
Балабол адзін ведаў, які.

Каментары:

1. Пасля доўгіх развагаў мы абралі гэты варыянт назвы не толькі дзеля “остраннения”, але перадусім праз яго двухсэнсоўнасць: у ім хаваецца як “Паляванне на Снарка” (зрэшты, хто на каго тут палюе – яшчэ вялікае пытанне), так і намінка на тое, што ў паэме вядзецца не столькі пра паляванне, колькі пра паляўнічых, “снаркаловаў”.

2. “Прападанне” – у арыгінале Agony: агонія, скон, перадсмяротныя пакуты. Тым не менш, першапачаткова грэцкае слова “агонія” азначае “барацьба, змаганне”. Як і бальшыня старажытных легендаў і паданняў, “гераічная” паэма Кэрала прысвечаная барацьбе са страшыдлам(і). “…у васьмі выкліках”: у арыгінале ўжытае слова fit, якое некалі азначала “сутычку”, “калізію” (на рыцарскім ці, магчыма, паэтычным турніры), а ў Сярэднявеччы пачало ўжывацца для азначэння асобных частак (спеваў, песняў, раздзелаў) балады. Адначасова, fit азначае і “прыступ, прыпадак, сутарга, канвульсія”. Такім чынам, Кэралаў падзагаловак мае двайны сэнс: “Змаганне ў восем этапаў (раўндаў, частак, тураў)”/“Агонія ў васьмі прыступах (прыпадках, корчах, сутаргах)”. Абранае намі (з мноства магчымых варыянтаў) слова “выклік” адсылае да турніру, да перашкодаў на шляху да перамогі, а таксама – да выкрыку ці выгуку пры паміранні.

3. У арыгінале гульня словаў са значэннем слова land, “зямля”: 1) суша, 2) грунт, глеба. Як відаць паводле ілюстрацый Генры Голідэя да першага выдання “Снарка”, Балабол выпроствае пальцы не наперад (удалеч), а ўніз, да грунту, ставячы аднаго з чальцоў каманды на ногі, як лялькавод. Гэтае “расстаўленне” герояў на беразе выспы дазваляе задумацца над тым, ці не ёсць “Снарк” свайго кшталту апісаннем шахматнай партыі, якую вядзе Балабол супраць нябачнага суперніка (чытача?) з дапамогаю васьмі пешак і караля (чальцоў ягонай экспедыцыі ўсяго дзевяць) – прынамсі, кніга “На тым баку Люстэрка”, напісаная на некалькі гадоў раней, з’яўляецца апісаннем такой партыі. У такім разе, сюжэт “Снарка” зводзіўся б да падарожжа васьмі пешак на супрацьлеглы край дошкі, цягам якога некаторыя з іх стаюцца ахвярамі фігураў суперніка: Крывасека, Дзюбдзюба, Снарка і Снарка-Буджума.

4. Балабол – у арыгінале Bellman, “званар”, “вястун”. Ангельскае слова можа адсылаць як да карабельнага звону (т. зв. “шклянкі”), так і да званочкаў, з якімі ў Сярэднявеччы па гасцінцах Англіі хадзілі вар‘яты, сляпыя, струплякі, жабракі й г.д., што спявалі жаласныя ці жартаўлівыя песенькі. Беларускі пераклад адсылае як да званка (на шыі ў авечкі ці каровы, балабону) ці бразготкі (балаболкі), так да чалавека, які несупынна вярзе абы што. Кэрал робіць з Балабола правадыра экспедыцыі – той найбольш гаворыць і мае ў руцэ звон, сімвал улады над камандай – магчыма, тут прысутная ўласцівая Кэралу асацыяцыя з школьным настаўнікам.

5. У першым раздзеле кнігі “На тым баку люстэрка” Алеся занатоўвае ў “мемарандумніку” Белага Караля: “Белы Вершнік з’язджае па качарэжцы. Ён вельмі блага трымае раўнавагу”. Як ён гэта робіць, паказана на ілюстрацыі – падобным чынам з пальцаў Балабола спускаюцца ўніз чальцы ягонай каманды. Адразу пасля гэтай занатоўкі ў “Люстэрку” ідзе верш “Жабавокі”, які лічаць асноўнаю крыніцаю і папярэднікам “Снарка”.

6. Правіла “Тройчы сказанае ёсць праўдай” вядомае як “правіла Балабола”. У старажытным фальклёры можна знайсці шмат прыкладаў трайной замовы, заклёну, праклёну й г.д. – лічба тры лічылася свяшчэннай. Напрыклад, у суніцкім ісламе муж павінен тройчы адрачыся ад жонкі, каб лічыцца з ёю разведзеным.

7. Берэтчык (“the maker of Bonnets and Hoods”) нагадвае Шапавала-Шампавала з абедзвюх частак “Алесі”.

8. У арыгінале Кэрал іранічна называе спрыт Більярднага маркёра “агромністым”, каб дадаць, што дзякуючы яму ён “мог бы выйграць болей, чым унёс сам” (а мог бы і не выйграць) – то бок відавочна, што насамрэч гэты спрыт не такі й вялікі. Як доказ гэтага, у чацвёртым выкліку Більярдны маркёр “неслухмянай рукой” намазвае сабе крэйдай кончык носу замест кія.

.

.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>