Переводчики Льюиса Кэрролла — Оленич-Гнененко, Александр Павлович

 olenich_gnenenko_2        olenich_gnenenko_1

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Александр Павлович Оленич-Гнененко (1893-1963) — поэт, прозаик,  переводчик стихотворений Эдгара По и “Алисы в стране чудес” Льюиса Кэрролла.

Его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» был издан в Ростове-на-Дону в 1940. Это почти буквальный перевод.

olenich_gnenenko_alisa_1940
Издание 1940 года.

Вплоть до 1961 года перевод был еще четыре раза переиздан. Позднее из читательского обихода его вытеснили переводы Н. Демуровой и Б. Заходера.

1958_Валерий Алфеевский_26       1960 - Мосин_01
Издания 1958 и 1960 годов.


КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ:

А. Оленич-Гнененко родился 11 сентября 1893 года в селе Кегичевка Константиноградского уезда Полтавской губернии, в семье журналиста. В самом начале XX века его отец переезжает в Сибирь. В Омске Александр Павлович окончил гимназию. Служил конторщиком на речной пристани и железной дороге. Окончил юридический факультет Харьковского университета. В 1917 году его выбирают в Омский Совет рабочих и солдатских депутатов. В 1918 А. Оленич-Гнененко, вступив в партию большевиков, становится одним из организаторов красногвардейской дружины, попадает в колчаковский плен, бежит из белогвардейского “лагеря смерти” и возвращается в Омск с Красной Армией. После Гражданской войны он редактирует ряд сибирских газет (“Рабочий путь” — Омск, “Красноярский рабочий”, “Сельская правда” — Новосибирск). А. Оленич-Гнененко стал организатором выходившего в 1921 году в Омске журнала “Искусство”. С начала 1930-х он работал на Северном Кавказе. В течение долгих лет возглавлял писательскую организацию Ростова-на-Дону, избирался членом правления Союза писателей РСФСР. Участвовал в Великой Отечественной войне. Публиковался в журналах “Сибирский студент”, “Багульник”, “Журнал для всех”, “Сибирские огни”, “Сибирь” и других. Первая его книга — стихи для детей “Веселый край” (Ростов-на-Дону, 1936). Автор кн. “Стихи” (1939), “В горах Кавказа” (1940) и других, изданных в Ростове-на-Дону и Москве.

А. Оленич-Гнененко писал для детей и взрослых. Его произведения полны любви к природе, к человеку-творцу. Известен он и как переводчик. Переводил Т. Шевченко, поэтов Азербайджана. Ему принадлежат переводы ряда стихов Э. По и повести-сказки Льюиса Кэролла “Алиса в стране чудес”.

Умер 13 марта 1963 года в Ростове-на-Дону.

.

***
В. Тренин «О переводе А. Оленича-Гнененко «Алисы в стране чудес»
(журнал «Детская литература» 1940, № 5):

detskaya_literatura_1940_№5

Лыоис Кэрролл. АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС.
Перевод с английского А. Оленич-Гнененко. Ростов н/Дону, Ростиздат, 1940, 107 стр. Ц. 3 руб. Тир. 20 000.

Год тому назад на страницах нашего журнала была напечатана моя статья о Льюисе Кэрролле, авторе «Приключений Алисы»[1]. Статья заканчивалась обращением к Детиздату о том, что надо издать новый перевод книги о приключениях Алисы в волшебной стране, где живут Мартовский Заяц, Улыбающийся Кот, Червонная Королева, Грифон и другие странные существа.

И, хотя «Приключения Алисы» давно уже фигурируют в редакционном плане Издательства детской литературы, этот — новый — перевод издан не в Москве и не в Ленинграде, а в Ростове-на-Дрну, и не Детгиздатом. а Ростовским областным книгоиздательством.

Переводить «Алису» на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.
Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор — все это очень трудно передать в переводе. Он требует от переводчика не только хорошего знания обоих языков, но, прежде всего, художественной культуры и большого такта.
Переводить «Приключения Алисы» очень трудно, и, тем не менее, редактор новейшего американского издания Кэрролла (Нью-Йорк, 1934) свидетельствует, что эта классическая книга переведена, на девятнадцать языков.

До сих пор было два русских перевода: один из них совсем плох, другой — несколько лучше, но тоже далек от совершенства. Была еще обработка, в которой Алиса насильственно руссифицирована и превращена в скучную девочку Аню, а английские стихи заменены баснями Крылова.

Новый русский перевод «Алисы в стране чудес», сделанный поэтом Александром Оленичем-Гнененко, удачен, потому что .переводчик хорошо знает принципы новой советской культуры перевода.

Один из этих основных принципов — раскрытие идейной, установки и стилистической структуры подлинника.
А. Оленич-Гнененко стремится передать своеобразие сказки Кэрролла, не прибегая ни к пропуску трудно переводимых мест, ни к вульгарной русификации.
Если Алиса представляет себе записку, адресованную собственной ноге, так: «Алисиной Правой Ноге, Эсквайру», то переводчик не переиначивает «Эсквайра» в «его высокоблагородие» иди в «милостивую государыню».
Если Пат — слуга Белого кролика — обращается к своему господину в стиле Диккенсовских слуг: «Будьте уверены, ваша честь», то переводчик сохраняет специфически английский колорит этого обращения.

Превосходно справился А. Оленич-Гнененко с труднейшей задачей: интерпретацией разговора Алисы с Мок-Тартлем.
Трудности начинаются с имени этого сказочного персонажа: «mock» по-английски — «фальшивый», «turtl» «черепаха». Итак — «Мок-Тартль» — «Фальшивая Черепаха». Но дело в том, что в Англии этим именем называют суп из телячьей головки (сравните такие названия в русских поваренных книгах, как «фальшивый заяц»). Первый иллюстратор книги Кэрролла Джон Тенниль изобразил этого гастрономического кентавра в виде черепахи с телячьей головой и телячьим хвостам.
В переводе А. Оленича-Гнененко сохранено английское звучание «Мок-Тартль» с разъяснением — «фальшивая черепаха».
Мок-Тартль рассказывает Алисе о том, какие предметы преподавали ему в «Морской школе»:

«— Чему же вас учили? — спросила Алиса.
— Сначала — Пихать и пищать, конечно, — ответил Мок-Тартль, — и затем четырем; правилам арифметики: Сквожению, Почитанию, Угождению и Давлению.
— Я никогда не слышала о «сквожении»,— осмелилась сказать Алиса.— Что это такое?
Грифон от изумления поднял обе свои лапы.
— Никогда не слышала о сквожении! — воскликнул он. — Ты знаешь, что такое «скользить», я полагаю?
— Да, — неуверенно сказала Алиса, — эго эначит, что-то… становится… слишком… скользким…
— Ну, тогда, если ты не знаешь, что такое «сквозить», ты — простачка!
Обескураженная Алиса потеряла всякое желание задавать дальше вопросы на эту тему и, обратившись к Мок-Тартлю — Фальшивой Черепахе, опросила:
— Чему еще вас учили?
— Ну, там была Гастрономия, — ответил Мок-Тартль, считая предметы взмахами своих ластов. — Гастрономия, древняя и новая, с Мореграфией. Затем Верчение. Учителем Верчения был старый Морской Угорь, который обыкновенно приходил раз в неделю: он учил нас Верчению, Выпрямлению и Свертыванию в кольца» (стр. 81).

Здесь переводчик сознательно, и совершенно правильно, отступил от текстуальной точности. Комические каламбуры английского подлинника непереводимы, но можно подыскать русские эквиваленты, производящие тот же эффект. Так «гастрономия» (астрономия) и «верчение» (черчение) функционально равнозначны каламбурам Кэрролла: «history» (история) — «mystery (таинство) или «writing» (писание) — writhing (корчи).

Конечно, не все элементы оригинала могут быть переданы при самом добросовестном отношении к переводу. Стихи, включенные Кэрроллом в сказку, пародируют известные английские стихи для детей. Эту пародийную направленность нельзя передать так, как делала одна русская переводчица:

Божий крокодил не знает
Ни заботы, ни труда.

Трудно предположить, чтобы английская девочка Алиса знала «Птичку божию» по русской хрестоматии.

А. Оленич-Гнененко отказывается от подстановки русского образца пародии, но зато сохраняет в своем переводе комический лиризм этих стихов:

Там, где лениво блещет Нил
Среди седых песков,
Веселый, юный крокодил
Плывет меж тростников.

Так же хорошо переведена и знаменитая гротескная баллада об «Отце Вилльяме».

«Папа Вилльям, — спросил молодой челозек, —
Уж давно ты и стар и сед,
Ты, однако, весь день ходишь на голове,
То прилично ль на склоне лет?»

Папа Вилльям оказал: «Сыт возлюбленный мой!
В ранней юности был я глуп.
Я боялся, что мозг от забавы такой
Превратился в овсяный суп.

Стал я стар, стал я сед, но узнал я зато,
Что мой череп — совсем не воск!
В нем и мозга-то нет, и никто, и ничто
Повредить мне не может мозг!..»

И здесь есть отступление от подлинника. У Кэрролла отец Вилльям объясняет свои гимнастические упражнения очень кратко: «Теперь, мол, я совершенно уверен, что мозгов у меня нет, и не боюсь их повредить». Переводчик развертывает эту реплику, вводя дополнительные образы: «овсяный суп» и пр. Но сами эти образы не противоречат стилю Кэрролла. И вряд ли мы станем упрекать переводчика за эти «вольности», если вспомним, что из-за компактности английского языка невозможен русский перевод английских стихов, который был бы и буквально точным и в то же время эквиритмическим.
В своих стихах Кэрролл применяет не только составные рифмы (begin it-in it minute), но даже рифму разорванную, которая встречалась в XIX веке только у Эдгара По и Бодлэра, а в наше время — у мастера гротесков Христиана Моргенштерна, в шуточных стихах Анненского и в новаторских произведениях Маяковского.
А. Оленич-Гнененко стремится передать (ритмику и рифмы Кэрролла, но иногда соскальзывает в область неточной и незвучной рифмовки. Так, например, нехорошо звучит рифма: «оттуда — минуту» во вступительном стихотворении.

Есть в переводе и стилистические шероховатости. К счастью, в большинстве случаев они легко исправимы. Стремление к текстуальной точности иногда вызывает неприятные кальки: «Алиса открыла дверь и нашла, что она вела в маленький проход» (Alice opened the door and lound that) на стр. 9, «она имела достаточно времени» (She had plenty of time) на стр. 6 и т. п.
Не удался переводчику рассказ Мыши основанный на игре словами «tale»— рассказ и «tail» — хвост.

Сумасшедшая логика Шляпочника и Мартовского Зайца (глава «Безумное чаепитие»), невероятные события в доме Герцогини (глава «Поросенок и перец»), идиотическое судопроизводство в Червонном Королевстве (глава «Кто украл кексы») — все это передано в переводе Оленича-Гнененко не только добросовестно, но и талантливо.

Мы должны быть благодарны Ростовскому издательству за инициативу в издании первого настоящего перевода «Алисы».

Примечание:

1 — «Льюис Кэрролл и его сказки о приключениях Алисы». «Детская литература». М.„ 1939, № 4. Кстати пользуюсь случаем исправить не принадлежащую мне неверную транскрипцию фамилии Кэрролла — надо Доджсон, а не Додгсон.

.

***
Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко
(Фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры.
Беседы о Льюисе Кэрролле».(Вита Нова, 2008):

А. Борисенко. А как же вышло, что наши издательства так долго не переводили «Алису»? Ведь, кажется, последний перевод был сделан задолго до того?

Н. Демурова. Да, еще до войны, в 1940 или 1939 году.

А. Борисенко. К тому времени он очень устарел, так что на самом деле не было такой «Алисы», которую можно было бы читать.

Н. Демурова. Нет, его читали. Это был перевод писателя Александра Оленича-Гнененко, которого к тому времени уже не было в живых. Говорят, он очень любил «Алису»… Правда, он не был профессиональным переводчиком, и это, к сожалению, сказалось, когда он стал переводить такую трудную книгу. В его переводе было много буквализмов, темных мест и других огрехов. Но к тому времени уже было ясно, что настала пора делать новый перевод.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий