Переводчики Льюиса Кэрролла — Москотельников, Андрей

 moskotelnikov       moskotelnikov2

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Андрей Москотельников — автор перевода поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», опубликованного в Интернете в рамках работы «Аннотрованный Снарк — 2», где к тексту поэмы даются обширные комментарии. Из Кэрролла перевел также поэму «Фантасмагория», роман «Сильвия и Бруно», пьесу «La Guida di Bragia» и множество стихотворений (в том числе из рукописных журналов юного Кэрролла).
Впоследствии перевод «Снарка» был переработан и вместе с поэмой Л. Кэрролла «Фантасмагория» готовится к выходу в 2010 г. в Белоруссии.

 

***
Автобиография Андрея Москотельникова:

Родился в 1965 г. в г. Минске. По образованию физик (Белорусский государственный университет: 1982 — 1989 (сюда входят два года службы в армии); после окончания физфака работал пять лет по специальности в НИИ ядерных проблем при  Белгосуниверситете, имею работы в области физики высоких энергий (иначе: физики элементарных частиц). После распада Союза и закрытия научных тем, с которыми был связан, как то: Чернобыльская программа, активационный анализ (военная программа) и проч. — вынужден был оставить физику. В последующие годы работал в прессе: ответственный секретарь газеты «Знамя юности», «толстого» литературного жкрнала «Всемирная литература».

Другая специальность — переводчик. Два года курсов перевода коммерческой и научно-технической документации с японского языка при Торгово-промышленой палате Белорусской ССР; художественный перевод с английского. В последнем случае сфера интересов — детская литература, поэзия. Из переведённых авторов — Джеймс Джойс, Александр Алан Милн, Джордж Макдональд, Льюис Кэрролл.


***

«На новый перевод «Снарка» меня подвигло чувство протеста»
(интервью С. Курия с переводчиком Андреем Москотельниковым), ноябрь 2010 г.:

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий