Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Сергей Александрович Махов — перевёл такие произведения Л. Кэрролла, как «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охоту на Снарка» (под названием «Охота на Шмалька»).
***
Переводчик о себе:
http://www.русские-переводы.рф
1951 г.р., москвич.
Закончил: 1974 – Московский авиационный институт (ракетные двигатели), 1984 – МВТУ им. Баумана (лазерная технология), 1988 – Высшие курсы переводчиков МГПИИЯ (английский язык).
Рано понял: зиждителя из меня не выйдет. С вузовских времён занимался техническими переводами. Перепёр горы статей, отчётов, переписки…
Много поработал устным переводчиком, в том числе в Соединённых Американских Государствах, Неметчине, Франции. С возрастом оное обрыдло. Окончательно сел за стол, сделал несколько переводов для текущей печати, затем художественных. Напечатаны три книги:
шутливая «Супружество и/или секс» Дейва Барри [Dave Barry «Marriage and/or Sex»], Дж. Д. Салинджер «ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА» + «Девять рассказов» [J. D. Salinger «The Catcher in the Rye» + «Nine Stories»] (издал её за свой счёт), трёхтомник Джеймза Джойса [James Joyce]: «Дублинцы» [«Dubliners»], «Описание художника в младые лета» [«A Portrait of the Artist as a Young Man»], «Джакомо Джойс» [«Giacomo Joyce»], «ОдиссейЯ» [«Ulysses»].
В 1990-х озаботился чистотой русского языка – в том смысле, что в него всё больше и больше пролазит иностранных слов. Составил «Словарь заменителей», в котором предлагаются русские соответствия для 7 тысяч заграничных пролезал.
Разведён, детей нет.
В связях, порочащих меня, замечен; но не столь часто, как хотелось бы.
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий