Мари Лафоре (Marie Laforet) — история песен «Manchester et Liverpool» (1967) и «Viens, viens» (1973)

marie_laforet_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

Наверное, в 1970-е годы не было ни одного советского человека, который бы не слышал композицию композитора Андре Поппа — «Манчестер и Ливерпуль».

Хотя первой её спела в 1967 году француженка Мари Лафоре (певица, актриса и просто красавица), у нас «Manchester et Liverpool» знали в основном по инструментальной версии Оркестра Франка Пурселя, записанной на год раньше. Именно эта версия с 1968 по 1981 год служила музыкальной заставкой к прогнозу погоды в главной новостной передаче СССР — «Время».

Помню, что мелодия имела над моим детским сознанием какую-то гипнотическую власть, поэтому, когда заставку сменили, мне показалось, что исчез какой-то кусочек моего субъективного мирка. Впрочем, был в Союзе и русскоязычный кавер «Манчестера и Ливерпуля» — «Песня прощения» — на слова Роберта Рождественского, который исполняли Муслим Магомаев и Лев Лещенко.

Я могу тебя простить —
Как будто птицу в небо отпустить…

Правда, со словами мне эта мелодия никогда не нравилась…

Чего не скажешь о другом хите Мари Лафоре под названием «Viens, viens»
Дословно название переводится с французского, как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст (обращение дочери к отцу, покинувшем семью), его чаще всего  переводят, как «Вернись, вернись».

Автор перевода — Loco:
Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда…

marie_laforet_02

Не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии. В отличие от французов, затюканные денацификацией, немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое. 

О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,
Дождь идёт с тех пор, как ты ушла…

marie_laforet_03

Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.

Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которая сама в детстве пережила разлуку с отцом (во время Второй Мировой войны он был в немецком плену до 1945 года). Одним из самых сильных эмоциональных моментов песни стал тот, где голос певицы «неожиданно» начинает дрожать и срывается на плач.

Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» — в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.
К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами очень коряво и неблагозвучно — петь солистам очень неудобно.

Из версии Бисера Кирова:

Вся листва спешит под ливнем умыться,
Вся трава спешит под ливнем напиться
А в ночной тиши не моё сердце
К ней стремиться одной
Были ливни мне навстречу, навстречу
Обними меня покрепче, покрепче
Путь к любимой тобою помечен
Проводи к ней домой…

Из версии ПОЮЩИХ СЕРДЕЦ:

Знаю я, что та женщина красива,
Только с нею не будешь ты счастливым,
Но ни в чём здесь тебя я не виню,
Лишь вернуться молю…

 

Пародии тоже присутствуют. Я лично слышал в детстве украиноязычную, которую попытаюсь воспроизвести по памяти (заранее прошу извинить за её лёгкую грубость):

П’єм, п’єм — а воно не лізе,
П’єм, п’єм — пузо не залізне, (т.е. – не железное — С.К.)
П’єм, п’єм — а воно все мало,
П’єм, п’єм — закусі не стало…

Послали Льоху до гастроному,
Щоб він приніс нам кубінського рому.
Ми того рому понапилися,
Та, яко свині, додому спати уляглися…

Спим, спим — а воно не спиться,
Спим, спим — в животі — криниця,
Спим, спим — пузо підпираєм,
Спим, спим — чуєм: кум ригає…

Слушать ещё:

Paul Mauriat — Rain Rain

Najoua Belyzel — Viens, Viens

Marie Laforet — Ivan, Boris et moi

Автор: Сергей Курий
апрель 2016 г.